Feedback

You were in poetry an obvious conquest,

انت في شعر كان فتحا مبينا

1. You were in poetry an obvious conquest,
One of those immortals.

١. انت في شعر كان فتحاً مبينا
واحدا من اولئك الخالدينا

2. After a thousand years we came
To you, O Firdausi, celebrating.

٢. بعد الف من السنين اتينا
بك يا فردوسي محتفلينا

3. And on your grave in which you rest
We carry fresh roses and jasmine.

٣. وغلى قبرك الذي فيه تغفو
نحمل الورد الغض والياسمينا

4. And if events had not prevented
People from visiting your tomb as a ritual,

٤. ولو أن الاحداث الفى مساغا
جعل القوم حج قبرك دينا

5. You have in the history of kings a book
That carries inspiration, guidance and certainty.

٥. لك في تاريخ الملوك كتاب
يحمل الوحي والهدى واليقينا

6. You composed it for thirty years,
Yet you did not tire during those long years.

٦. قمت في نظمه ثلاثين عاماً
ثم لم تسأم طول تلك السنينا

7. You were saddened at times by calamities
And hurt by misfortunes at times.

٧. حزت حينا تجلة واحتراماً
وتألمت للمصائب حينا

8. You are a poet endowed with merits,
Immortal whom death does not approach.

٨. شاعر انت جامع للمزايا
خالد لا تدنو اليك المنايا

9. You are truly in the realm of rhetoric
A king with a throne and we are the subjects.

٩. انت في دولة البيان بحق
ملك ذو عرش ونحن الرعايا

10. What you have composed of the book
Came as a Persian masterpiece for the wilderness.

١٠. جاء ما قد نظمته من كتاب
تحفة فارسية للبرايا

11. And you gifted the book to one
Who did not know the value of gifts.

١١. ولقد اهديت الكتاب الى من
لم يكن ذا علم بقدر الهدايا

12. And misfortunes befell you, but
You did not care about misfortunes.

١٢. والمت بك الرزايا ولكن
انت ما كنت عابئا بالرزايا

13. O master of poetry after you among us
Only remnants of solid poetry remain.

١٣. يا امام القريض بعدك فينا
نفد الشعر الجزل الا بقايا

14. We sought freeing poetry until
Many victims fell among the students.

١٤. قد طلبنا التحرير للشعر حتى
كثرت في الطلاب منا الضحايا

15. What you have narrated of wars
Will remain influential on hearts.

١٥. ان ما قد قصصته من حروب
سوف يبقى تأثيره في القلوب

16. You are a sun whose eloquence is rays
That did not cease on its path to sunset.

١٦. انت شمس لها البيان شعاع
لم تمل في طريقها للغروب

17. The Iliad which the hand of Homer composed
Is not like this style.

١٧. ما لألياذة التي حبرتها
يد هومير مثل ذا الاسلوب

18. That is a gloomy night while this is
A clear morning without gloom on its face.

١٨. تلك ليل جهم وهذا صباح
مسفر ما بوجهه من شحوب

19. You walked forward vigorously
With strides made only for success.

١٩. كنت تمشي الى الامام حثيثيا
بخطى لم تخلق لغير الوثوب

20. Today visitors from all countries chant
Crowds with your beloved name.

٢٠. يهتف اليوم الوافدون من الاقطار
افواجا باسمك المحبوب

21. All you composed on the merits of Persians
Is free of all flaws.

٢١. جل ما قد نظمته في مزايا الفارسين
عن جميع العيوب

22. You are in your eloquent poetry a leader,
So greetings to you and then greetings.

٢٢. انت في شعرك البليغ امام
فسلام عليك ثم سلام

23. How excellent is the book you composed,
Glorified by peoples and tribes.

٢٣. حبذا ما نظمته من كتاب
اكبرته الشعوب والاقوام

24. You are to the East an ingenious poet,
Whose meanings nourish minds.

٢٤. انت للشرق شاعر عبقري
تتغذى بقوله الافهام

25. I do not know, and I wish I knew,
Is it magic or is it inspiration?

٢٥. لست ادري وليتني كنت ادري
أهو السحر ام هو الالهام

26. You were to the people a shining planet,
Wherever it shone, darkness disappeared.

٢٦. كنت للناس كوكبا ذا بهاء
اينما القى النور زال الظلام

27. In the gardens of literature your planting is told,
A tree whose fruits are sorrows.

٢٧. في رياض الآداب غرسك يحكى
شجرا من اثماره الآلام

28. It was a dream what I wished for but
After a thousand, dreams came true.

٢٨. حلما كان ما املت ولكن
بعد الف قد صحت الاحلام

29. You who dazzled my eyes with poetry,
Poet of the two Easts and the two Wests.

٢٩. انت يا من بهرت بالشعر عيني
شاعر المشرقين والمغربين

30. If you held the Pleiades in one hand
And poets held it in both hands.

٣٠. انت لو تمسك الثريا بايد
شعراء امسكتها باليدين

31. You are, with what you radiate of light,
Fill the eye, third of the two moons.

٣١. انت مما تشعه من ضياء
يملأ العين ثالث القمرين

32. The Book of Kings is only eloquence
From Abul Qasim to kings.

٣٢. ما كتاب الملوك الا بلاغ
من ابي قاسم الى الملوين

33. Whenever I read a chapter of it
My eyes pour over it two tears.

٣٣. كلما جئت منه اقرأ فصلا
اسبلت عيني فوقه دمعتين

34. A masterpiece of rhetoric and feeling
That revealed what was in my mind.

٣٤. تحفة من بلاغة وشعور
قد جلت ما في خاطري من رين

35. You gathered after a thousand years
Between it and me the bond of poetry.

٣٥. جمعت بعد ان مضى الف عام
بينه لحمة القريض وبيني

36. What decay has done to your life
It did not do to your words.

٣٦. ان ما ناله الردى من حياتك
لم ينله للعجز من كلماتك

37. You are in your eloquent poetry a prophet,
And the Book of Kings is one of your miracles.

٣٧. انت في شعرك البليغ نبي
وكتاب الملوك من معجزاتك

38. You have in it an eloquence that amazed us,
What spirit did you breathe into your verses?

٣٨. لك فيه بلاغة حيرتنا
أي روح نفثت في ابياتك

39. All we have composed before
Are glimpses of life from your perspectives.

٣٩. كل ما كنا قد نظمناه قبلا
نظرة في الحياة من نظراتك

40. All we have of poetry and prose
We copied it, forgot your verses.

٤٠. كل ما عندنا من النظم والنثر
قبسناه منسنى آياتك

41. All we have said on this occasion
Is praise of you, some of your purity.

٤١. كل ما قد قلناه في هذه الذكرى
ثناء عليك بعض صفائك

42. I was told you are in a grave, but
I did not find in the grave but your remains.

٤٢. قيل لي انت في حفير ولكن
لم اجد في الحفير غير رفاتك

43. The fathers fell short in appraising you
So the oversights were corrected by the sons.

٤٣. قصرت في تقديرك الآباء
فتلافت ما فاتها الابناء

44. After a thousand years a noble nation
Erected for you a Nawroz.

٤٤. بعد الف من السنين اقامت
لك نيروزاً امة شماء

45. You, proof of eloquence, have poetry
That poets failed to imitate.

٤٥. لك يا حجة البلاغة شعر
عجزت عن تقليده الشعراء

46. With the lanterns of your poetry the land was adorned
As the sky was adorned with stars.

٤٦. بمصابيح شعرك ازدانت الارض
كما ازدانت بالنجوم السماء

47. When the free poet is oppressed one day
In a country from which fathers were exiled,

٤٧. نمقته يراعة ذات حول
وبه لوّحت يد بيضاء

48. After hopes that were fantasies about you
Reality surprised with darkness.

٤٨. واذا ضيم الشاعر الحر يوما
في بلاد جلاه عنها الاباء

49. O Book of Kings, you are a book
In which is wisdom and right for the people.

٤٩. بعد آمال كن فيك خيالا
فاجأتك الحقيقة السوداء

50. Firdausi created from you a fervor
That overflows like heavy rain.

٥٠. يا كتاب الملوك انت كتاب
فيه للناس حكمة وصواب

51. Through you the East was guided, pride of the East,
Through you the West admired.

٥١. خلق الفردوسي منك خضما
فاض يرغو كما يفيض العباب

52. Through you morals increased in a nation
And literature was adorned.

٥٢. بك للشرق ما اهتدى الشرق فخر
بك للغرب ما ارتقى اعجاب

53. Miracles upon miracles
Reasons were convinced by them.

٥٣. بك في امة قد ازدادت الاخلاق
طيبا وازدانت الآداب

54. Poetry is originally the truth
And imaginations are mere clothes.

٥٤. معجزات وراءها معجزات
آمنت اعجابا بها الألباب

55. And if a worthless critic denies genius
You are the answer that stands up.

٥٥. انما في الشعر الحقيقة اصل
والخيالات كلها اثواب

56. What Gharnouti did not accomplish
Was fully accomplished by the Bahlavi.

٥٦. واذا انكر النبوغ على الشرذ
ق قريق فانت انت الجواب

57. A king from the finest kings, great is his name
His fame in time echoed.

٥٧. الذي لميقم به الغرنوي
قام مستوفيا به البهلوي

58. A king expert in both politics,
And rightly guided in them.

٥٨. ملك من ارقى الملوك عظيم
لاسمه في سمع الزمان دوى

59. He subjugated the great nation with benevolence,
God bless his paternal kindness.

٥٩. ملك بالسياستين خبير
وله فيهما الطريق السوى

60. And when the power of his will appeared
Its powerful influence was manifest.

٦٠. اخضع الامة العظيمة بالحسنى
فلله عطفه الابوي

61. Whoever does not see the truth is blind,
Whoever denies guidance is lost.

٦١. واذا قوة الارادة جلت
جل فيهم تأثيرها المعنةي

62. Today none deserves to rule the earth
Except the strong.

٦٢. والذي لا يرى الحقيقة اعمى
والذي ينكر الرشاد غوى

63. You are the sword in the hand of time,
It has sharpened you for war or peace.

٦٣. انما اليوم ليس يصلح للملك على
وجه الارض الا القوى

64. We curb bloodshed with its like,
In the clash of nations and nations.

٦٤. انك السيف في يد الايام
قد نضته للحرب او للسلام

65. In your strong hands, when the matter
Calls for the right to nullify and conclude.

٦٥. حاقنا للدماء بالمثل منها
في صدام الاقوام بالاقوام

66. And if you one day initiate a new reform,
The initiation is for completion.

٦٦. في يديك القويتين اذا الامر
دعا حق النقض والابرام

67. How excellent is Iran and the prosperity of Iran,
And the system in its lands.

٦٧. واذا ما بدأت يوماً باصلا
ح جديد فالبدء للاتمام

68. And it pleased me as it pleased others,
What it has of judiciary integrity.

٦٨. حبذا ايران وعمران ايرا
ن وما في بلادها من نظام

69. I visited the garden yesterday, delighted my eye,
And roses in it were in buds.

٦٩. ولقد سرني كما سر غيري
ما بها من نزاهة الاحكام

70. O people of Iran, speech is passion,
A nation in which tranquility is improper.

٧٠. زرت بالامس الروض امتع عيني
واذا الورد فيه ذو اكمام

71. Its status in history is the greatest,
How excellent in history are those events.

٧١. اهل ايران والحديث شجون
امة ما بها يليق السكون

72. And over the eye of the East slumbered
Without hope but death.

٧٢. شأنها في التأريخ اكبر شأن
حبذا في التأريخ تلك الشؤون

73. Then a king inclined to awaken the East,
A sharpened sword in his hand.

٧٣. وعلى عين الشرق ران رقاد
دونه في غير الرجاء المنون

74. When he stood up calling for glory,
Eyes squinted at him from afar.

٧٤. ثم انحى ينبه الشرق منه
ملك حد سيفه مسنون

75. He carried the whole nation to supremacy,
Rising to what cannot be.

٧٥. انه لما قام للمجد يدعو
شخصت عن بعد اليه العيون

76. The ancient glory will return to Iran,
And certainty will pour into suspicions.

٧٦. طار بالشعب كله للثريا
صاعدا لو يكون مالا يكون

77. O poetry, you are the son of my feelings,
You feed on my sorrows and joys.

٧٧. سيعود المجد القديم لايرا
ن فتفضى الى اليقين الظنون

78. Carrying the laughter of one whose life was pleasant,
Or a teardrop of the suffering one.

٧٨. ايها الشعر انك ابن شعوري
تغتذي من كآبتي وسروري

79. Greetings devoid of weakness that doubts you,
Empty of redundancies and shells.

٧٩. حاملا ضحكة الذي عيشه كا
ن رغيدا او دمعة الموتور

80. What is not feeling is not poetry,
Nothing stirs feeling but feeling itself.

٨٠. سالما من ضعف يريبك منه
خاليا من زوائد وقشور

81. And if poetry does not shake you
With awe, it is lifeless like graves.

٨١. ليس شعرا ما ليس فيه شعور
لا يهيج الشعور غير الشعور

82. The accomplished poet walks
On the necks of ages to immortality.

٨٢. واذا الشعر لم تهزك منه
روعة فهو جامد كالقبور

83. All humanity is amazed even by a sparrow
Though it is just a sparrow.

٨٣. انما الشاعر الموفق يمشي
من خلود على رقاب الدهور

٨٤. معجب بالهزار كل بني الارض وان
لم يكن سوى عصفور