Feedback

For every sunrise, O brilliance, there is a sunset

لكل طلوع يا ذكاء أفول

1. For every sunrise, O brilliance, there is a sunset
So your light in the evening will fade away

١. لكل طلوعٍ يا ذُكاء أفول
فنورك هذا في المساء يزولُ

2. And the splendor of daytime will depart
Then will come, O brilliance, a heavy night

٢. ويرحل لألاء النهار وبعده
يخيِّم ليل يا ذكاء ثقيل

3. You rose to the peak of sublime heights
And every ascent necessitates a fall

٣. تصعَّدتِ في أوج تسامى مقامه
وكل صعودٍ يقتضيه نزول

4. If you disappear from one land to shine elsewhere
Then dawns break out and plains there

٤. إذا غبت عن أرض طلعت بغيرها
فأشرق آكام بها وسهول

5. If only this face of yours remained radiant
A ray that returns the glance though exhausted

٥. لوجهك هذا ليته دام بازغاً
شعاعٌ يرد الطرف وهو كليل

6. Yes you set away from us but in fact
Your separation, if you knew, is agonizing

٦. نعم أنت عنا تغربين وإنما
فراقك رزءُ لو علمت جليل

7. Your dazzling light is hidden from the eye
And faint stars begin to shine

٧. فيخفى ضياء منك للعين باهرٌ
ويظهر نور للنجوم ضئيل

8. Greenery recedes from the elegant meadow
And blossoms there are veiled by withering

٨. وينأى عن الروضِ الأنيق اخضراره
ويكتنف الأزهارَ فيه ذبول

9. Darkness takes over the land
And desolation prevails, somber and gloomy

٩. هنالك تستولي على الأرض ظلمة
وتوحش فيها أرسم وطلول

10. But the disk of the moon with its gleam
On some white nights can substitute you

١٠. ولكنّ قرص البدر في لمعانه
ببعض الليالي البيضِ منك بديل

11. O luminous moon you are to me
When the sun departs, a companion and friend

١١. ألا أيها البدر المنير لأنت لي
إذا الشمس غابت صاحب وخليل

12. You pour on the earth light as if
Melted silver streams in the dunes

١٢. تصبُّ بوجه الأرض نوراً كأنه
مذابُ لجينٍ في البطاح يسيل

13. My heart is devoted to you, O rising moon
For among the blooms you are most beautiful

١٣. يخصُّك قلبي أيها البدر بالهوى
لأنك بين الزاهرات جميل

14. You are the nearest star, O rising moon
Revolving around the earth as you go

١٤. فأقرب نجم أنت يا بدر طالعٍ
على الأرض يجرى حولها ويجول

15. As the earth comes each year in its orbit
Around the sun, circling in its rotation

١٥. كما الأرض تأتي كل عام بدورة
على الشمس في تَطوافها فيحول

16. You have gathered beauty that dazzles my eyes
And delight, what else about you can I say?

١٦. جمعتَ جمالاً راع طرفي وبهجةً
فماذا عسى يا بدر فيك أَقولُ

17. May God never let you wane, O rising moon
Is there among the stars your equal?

١٧. لك اللَه ما أبهاك يا بدر طالعاً
فهل لك في باقي النجوم مثيل

18. I'm weary of a land where merit is lost
And an age where few noble men remain

١٨. تضجرت من أرض بها الفضل ضائعٌ
ومن زمن فيه الكرام قليل

19. An age that belittles the virtuous
Where ignoramuses dispute with scholars

١٩. وأكثرُ بخسا للفضيلة موقع
يجادل أهل العلم فيه جَهول

20. When a man is not esteemed by his people
And shunned by his friends as worthless

٢٠. وإن امرءاً لم يحتفل قومه به
وجانَبه أصحابه لذليل

21. My soul has a station in the sky it will find
If it sets out sincerely on its journey

٢١. لنفسي مقام في السماء ستهتدي
إليه إذا بالنفس جدّ رحيل

22. I fear not losing my way in the cosmos
The twin bright stars are my guide

٢٢. أتخشى ضلالا في السرى وطريقها
عليه بياض الفرقدين دليل

23. A station without death I cannot attain
While alive, no path leads me there

٢٣. مقامٌ بغير الموت لست أناله
فليس إليه ما حييت سبيل

24. As long as I live, my night entertains me
With the sight of a rising moon soon to set

٢٤. وما زلت في ليلي أمتِّع ناظري
بمنظر بدرٍ حان منه أفول

25. And the brilliant dawn has risen next to it
The white light of morn grows longer

٢٥. وقد سطع الفجر المضيءُ حذاءه
ولاح بياض للصباح طويل

26. When a scream rises from my neighbor's house
Then another and another, dreadful voices

٢٦. إذا صيحة من بيت جاري تعتلي
وأخرى وأخرى صوتهن يهول

27. Women uncovered whom an incident made shriek
Their screaming followed by sounds of wailing

٢٧. نساء عراها حادث صرخت له
وأعقب صوت الصارخات عويل

28. Their lament echoes like moaning doves
Whose morning song is usually gentle trilling

٢٨. حكين بترداد النواح حمائما
لهن بريعان الصباح هديل

29. Two years ago, there came to this house
A youth who provided for women like gazelles

٢٩. لقد حلَّ مذ عامين في الدار هذه
فتى لنساء كالظباء يعول

30. A youth whose beauty no eye had ever seen
With cheeks fresh water of youth courses through

٣٠. فتى ما رأت عين امرئٍ مثل حسنه
بوجنته ماء الشباب يجول

31. A youth not yet past his twentieth year
Called in prayer Nabeel

٣١. فتى لم يجاوز بعد عشرين حجة
يقال له عند الدعاء نبيل

32. Nabeel was stricken with illness six months ago
I knew him in this house where he was ailing

٣٢. عراه سَقام قبل ستة أشهر
فعهدي به في الدارِ وهو عليل

33. I think Nabeel died of tuberculosis
For someone said his illness was severe

٣٣. أظن نبيلا مات من داء سُله
فقد قال بعض إنه لثقيل

34. You escaped harm, by God, O Nabeel
No longer can harm reach you

٣٤. نجوت وَربِّي يا نبيل من الأذى
فليس له بعدا إليك وصول

35. But you left behind inconsolable women
Whose sorrows are prolonged

٣٥. ولكنما خلَّفت بعدك نسوة
مرزأة أحزانهن تطول

36. One of his wives, a widow, lamenting
Twisting in grief, said this:

٣٦. مدلهة ما ان لهن مساعد
ومهملة ما ان لهن معيل

37. You were beautiful in life and in death
Still beautiful in my eyes

٣٧. تسمَّعت إحداهن وهي حليلة
له تتلوى بالاسى وتقول

38. Soon this rosy cheek will wither
And these dark eyes will dim

٣٨. لأنت جميل في الحياة وبعدها
كذلك في عينيَّ أنت جميل

39. You have set out on an eternal journey
Turning away from this life permanently

٣٩. سيذبُل هذا الخد وهو مورَّدٌ
ويكمَد هذا الطرف وهو كحيل

40. Oh, may the mother who bore you never cease grieving
As you willingly surrender to the soil

٤٠. لقد رمت عنا رحلة أبدية
أمالك عن هذا المرام عدول

41. To whom, to whom can we turn after your death?
When times are harsh and people are mean

٤١. ألا ثكلت أمُّ الذين أكُفهم
عليك بطوعٍ للتراب تهيل

42. In this town we live in, we have no one, no one,
Except your tomb where we can cry our laments

٤٢. إلى مَن إلى من بعد موتك نلتجي
إلى من إلى من والزمان بخيل

43. We have no protector to unite our fragments
No family or tribe to shelter our remains

٤٣. وليس لنا في هذه البلدة التي
نعيش بها إلا حماك مقيل

44. I will adhere to the grave you occupy
And my tears upon your soil will never end

٤٤. وليس لنا حامٍ يلم شتاتنا
وليس لنا أهل وليس قبيل

٤٥. سأَلزم قبراً أنت تسكن جوفه
وللدمع مني في ثَراك أُذيل