1. If only my feelings could help me,
I would mock the gray hair on my head.
١. أحس لو ينفعني حسي
تهكما للشيب في رأسي
2. No one blames me if I am
Angry with my past days.
٢. لا يعترضني أحد إنني
غضبان في يومي على أمسى
3. My affairs today in my homeland
Flow not as I wished,
٣. ان اموري اليوم في موطني
يجرين بعد النور في دمس
4. But rather they flow conversely.
My sun has begun to set on it
٤. وليس يجرين كما اشتهى
بل انما يجرين بالعكس
5. Pale yellow like flowers.
If my past had been good,
٥. قد اخذت تغرب شمسي به
شاحبة صفراء كالورس
6. It would not have brought misery to my day.
I blame myself, for if I were grateful,
٦. لو كان امسى سيره صالحا
لم يجتلب لي اليوم من بؤس
7. There would be no misery in my gray hair.
There is no defect in my gray hair,
٧. عتبي على نفسي فلو احمدت
ما كان في شيبي من بأس
8. Rather, the defect is in myself.
I composed my poetry from a feeling
٨. وليس في شيبي من علة
بل انما العلة في نفسي
9. I distilled from my five senses.
I planted it in my enemy, the Tigris,
٩. نظمت شعري من شعور له
اخلصت من مشاعري الخمس
10. But its people did not appreciate my planting.
It is as if when they uprooted the best
١٠. غرسته في عدوتي دجلة
فلم يرق ابناءها غرسي
11. That I planted, they uprooted my molar.
I was an honest partner between us
١١. كأنهم اذ قلعوا خير ما
غرسته قد قلعوا ضرسي
12. In grief, wedding, and celebration.
I hate my people and their tents,
١٢. كنت شريكا بينا صدقه
للقوم في المأتم والعرس
13. The prejudice of the ignorant and zealous.
They hold the free man accountable in his matter
١٣. امقت من قومي ومن خيمهم
تعصب الاغرار والحمس
14. Even for a rumor or delusion.
They sold their world for the paltry price
١٤. يحاسبون الحر في امره
حتى على النبأة والهجس
15. Of the ignorance they have.
And they finished off minds that soared,
١٥. باعوا من الجهل الذي عندهم
دنياهم بالثمن البخس
16. Blinding them, though death is in blindness.
They gathered except with the intention
١٦. واجهزوا على عقول سمت
طمساً لها والموت في الطمس
17. To fight wisdom with foolishness.
I do not care if the people gather
١٧. اجتمعوا البا يريدون ان
يحاربوا الالباب بالدس
18. Against me all mankind and jinn.
By day they seem to be
١٨. لست ابالي القوم فليجمعوا
علي كل الجن والانس
19. Angels in the presence of holiness.
But when night comes they are wolves,
١٩. تحسبهم اما النهار عتلى
ملائكا في حضرة القدس
20. And night is the time of treacherous wolves.
They incline only toward their own kind,
٢٠. وان اتى الليل فهم اذؤب
والليل يوم الاذؤب الطلس
21. Each race to its own race.
Their ignorance is sedition
٢١. لم ينزعوا الا الى مثلهم
كذلك الجنس الى الجنس
22. Like fire beneath dry timber.
Their stables must be swept,
٢٢. وانما اغراؤهم فتنة
كالنار تحت الحطب اليبس
23. For the ground will not be cleaned without sweeping.
By God, the people are in need
٢٣. لا بد من كنس لادرانهم
لا تنظف الارض بلا كنس
24. Of a wise and adept perfume seller,
Of a learned doctor who knows
٢٤. تاللَه ان القوم في حاجة
الى طيب حاذق نطس
25. How to treat by feeling the pulse,
For there is no renaissance without freedom,
٢٥. الى طبيب علمه وافر
يعرف سير اداء بالجس
26. It is like a building without a foundation.
I despaired of my people until I almost
٢٦. لانهضة من غير حرية
فهي من البنيان كالأس
27. Killed myself in despair.
How many knotty problems I untied
٢٧. يئست من قومي حتى لقد
اوشك ان يقتلني يأسي
28. After scrutinizing and studying them,
I proved them after purifying them
٢٨. كم من عويص كنت حلاله
من بعد ما محصه درسي
29. To be sparkling truths.
I saw the fire on Mount Sinai
٢٩. اثبته من بعد اخلاصه
حقيقة تلمع في الطرس
30. And the night that casts terror into the soul.
So I approached slowly, drawing near
٣٠. آنست في طور النهى ناره
والليل يلقى الرعب في النفس
31. And did not fear being struck down by lightning.
How many people came to me angry
٣١. فجئته ادنى الخطى قابساً
ولم اخف صعقي لدى القبس
32. Whose nature I could not discern at first,
Until the light fell on their faces
٣٢. ورب شخص جاءني حانقا
لم يتبين كنهه حدسي
33. And dispelled the ambiguity.
And blaming my love of the world which
٣٣. قد وقع الضوء على وجهه
فما ازال الضوء من لبس
34. I inhabit, but is there shame in love?
My world, I do not ever leave its youth,
٣٤. وعائب حبي لدنيا بها
احيا وهل في الحب من رجس
35. For in its land is my planting,
In its night are my stars,
٣٥. دنياي لا ابرح صبا بها
فانما في ارضها غرسي
36. And in its day is my sun.
If I live, through it is my transportation,
٣٦. وانما في ليلها انجمي
وانما في يومها شمسي
37. And if I die, in it is my burial.
How often its stars have spoken to me
٣٧. فان اعش كان بها نقلتي
وان امت كان بها رمسي
38. In old age though they are mute,
And how often its sun has risen
٣٨. وطالما قد كلمتني بها
انجمها بالسن خرس
39. Inspiring poetry in my soul,
And how often its morning breeze
٣٩. وطالما قد طلعت شمسها
موحية شعرا الى نفسي
40. Has awakened me from stupor with its whispers,
Reminding me of my days of youth
٤٠. وطالما نبهني من كرى
مالنسيم الصبح من همس
41. When I was in play and companionship,
When I and desires led me
٤١. ذكرت ايامي بشرخ الصبا
اذ انا في لهو وفي انس
42. And I would wake not as I slept.
It is curious that I did not forget it
٤٢. اذ كنت والاهواء تقتادني
اصبح فيها غير ما امسى
43. Though cares of the soul are unforgettable,
And today it meets me as I strive
٤٣. من عجب اني لم انسها
وفي هموم النفس ما ينسى
44. For my happiness but find only my misery.
Fate has long imprisoned me in distress—
٤٤. واليوم تلقاني اسعى الى
سعدي فلا القى سوي نحسي
45. What does fate want from imprisoning me?
Let it give me from its wine bitterness
٤٥. اطال حبسي الدهر في ضيق
ماذا يريد الدهر من حبسي
46. And suffice to fill my cup.
The sin is my sin, that I chose
٤٦. اشربني من خمره حسوة
وشح ان يملأ لي كأسي
47. Asceticism from myself though I am no priest.
Who will give me a brimming cup of bitter wine?
٤٧. الذنب ذنبي انني اخترت من
نفسي رهبانية القس
48. For thoughts are fire and it is in my head.
I strive for my happiness outside myself
٤٨. من لي بكأس مرة ثرة
فالفكر نار وهي في رأسي
49. Though my happiness is within myself.
٤٩. اسعى الى سعدي في خارجي
وانما سعدي في نفسي