1. The grief of the two Easts in momentous speeches,
And the sadness of the two Wests lasted long,
١. فجع المشرقين خطب جليل
وعرى المغربين حزن طويل
2. The master of the East died as a guest in the West,
And the West was laden with sorrow,
٢. مات في الغرب سيد الشرق ضيفا
واذا الغرب بالأسى مشمول
3. And the East lamented the passing of its leader,
Its thoughts paralyzed and confused.
٣. واذا الشرق من نعي زعيم الشرق
ولهان فكره مشلول
4. Above the two banks a stirred up wave,
With ripples reaching both shores.
٤. فوق ذي اللجتين موج مثار
وعلى الساحلين منه ذيول
5. The East's grief for the calamity when
Its proof perished and faded away.
٥. أسى الشرق للفجيعة لما
غار برهان الشرق عنه يزول
6. All leadership in the East is gone, with no savior or recourse,
The countries' guardian died with no burden or trouble.
٦. ذهبت كلها الزعامة في الشر
ق فلا منقذ ولا تعويل
7. The East took from him half, and the West took half,
Yet the load was not lightened.
٧. ان رزء البلاد بالملك الرا
حل من غير اوبة لثقيل
8. When Faisal died, the veil over him was lifted,
And they saw him as he truly was, a connected, shining sun.
٨. حمل الشرق منه شطرا ومنه الغرب
شطرا فلم يخف الحميل
9. He aspired to unite the Arabic West,
With the hopeful eye of one who aspires.
٩. عندما مات فيصل انشق عنه
لعيون ستاره المسدول
10. He left traces like stars shining,
Witnessed by generations coming and going.
١٠. فرأوه على الحقيقة وتا
داً كشمس ضياؤها موصول
11. When Faisal died, Arabism was bereaved,
With no way to console it for its loss.
١١. كان يرنو لوحدة العرب الغر
بعين شعاعها التأميل
12. Arabism cries for Faisal,
But few tears are shed for Faisal.
١٢. رب آثار كالنجوم وضاء
هي للدهر غرةوحجول
13. Dear to Arabism it is, that its unsheathed sword,
Be buried in the grave with him.
١٣. فيصل مات فالعروبة ثكلى
مالها للسلو عنه سبيل
14. Faisal has passed, so every house
Along the two Euphrates cries and wails.
١٤. فعلى فيصل العروبة تبكي
وعلى فيصل البكاء قليل
15. The protector of the weak passed hastily,
And the shepherd hurried away.
١٥. وعزيز على العروبة ان يغمد
في قبر سيفها المسلول
16. After delivering the message of truth, like a prophet and messenger.
The Quran cried for him in sorrow,
١٦. فيصل قد قضى ففي كل بيت
بالفراتين رنة وعويل
17. As did the Torah and the Bible.
He was like a star, stripped
١٧. قد مضى بالحامي الزماع عجولا
ونأى بالراعي يحث الرحيل
18. Before its time to set had come.
Or an unsheathed sword, taking vengeance,
١٨. بعد ان بلغ الرسالة بالحق كما
يفعل النبي الرسول
19. On the thickets of events, polished and smooth.
He strove to restore the glory,
١٩. فبكاه الفرقان حزنا عليه
وبكاه التوراة والانجيل
20. Lost by Iraq, which was unthinkable.
When no glory of the forefathers remained in Iraq
٢٠. كان كالكوكب الذي قد عراه
قبل ان يأتي الاوان افول
21. Except the ruins of the glory.
He came down from its sky like a shooting star,
٢١. او كسيف مجرد للتقاضي
من قراع الاحداث فيه فلول
22. And the tall mountain of refugees collapsed.
Whenever he looked up at it,
٢٢. كان يسعى الى اعادة مجد
فقدته العراق وهو اثيل
23. The eye would turn away, weakened.
Whenever he spoke, the listener would think
٢٣. يوم لم يبق في العراق لصرح
المجد مجد الآباء الا طلول
24. The heavens themselves were speaking.
Never did I or anyone else expect
٢٤. خر من جوه شهاب المعالي
وهوى طود اللاجئين الطويل
25. The light of Sirius to fade away.
But death spares no soul -
٢٥. كان اما رفعت طرفاً اليه
يرجع الطرف عنه وهو كليل
26. Such is the unchanging law of God.
His determination filled his chest,
٢٦. كان ان قال خاطباً يحسب
السامع منه ان السماء تقول
27. To him the impossible did not exist.
The youth took him as their imam,
٢٧. لم يكن في ظنى ولا ظن غيري
ان ضوء الشعرى العبور يزول
28. Aspiring to greatness, elder and young.
His view was like his sword, decisive
٢٨. غير ان المنون في كل نفس
سنة الله ما لها تبديل
29. In skirmishes, polished smooth.
He read events in the midst of doubt,
٢٩. كان والعزم يملأ الصدر منه
عنده المستحيل لا يستحيل
30. With an enlightened eye of discernment.
His soul ascended to the highest abode,
٣٠. تخذته لها اماما شباب
تتسامى الى العلا وكهول
31. Guided at night by Gabriel.
The angels of the Throne welcomed him,
٣١. رأيه مثل سيفه قاطع عند
التلاحي ومثله مصقول
32. As befits his glorification.
The day Faisal died, its mourning was brief,
٣٢. يقرأ الحادثات في حلكة الشك
بعين منها لها قنديل
33. Though momentous events shook Syria, Egypt,
The two Iraqs, and the Hejaz.
٣٣. عرجت روحه الى الموطن الاعلى
بليل يدله جبريل
34. If you asked the countries, which of you is most bereaved?
All would say, I am the one in most pain.
٣٤. وبه رحبت ملائكة العر
ش كما ينبغي له التبجيل
35. As we mourn Faisal today, so shall a generation mourn him, and then a generation after them.
Grieve, O Quraish, for your master the falcon,
٣٥. ان يوما قد مات فيصل فيه
هو يوم فيه العزاء قليل
36. Savaged by the night wolves.
Oh my soul, the shade has diminished,
٣٦. ان خطبا هز الشآم ومصرا
والعراقين والحجاز جليل
37. Where the refugees found rest.
Be patient and beautiful in your patience, but from where
٣٧. لو سألت البلاد ايكم الثا
كل قال الجميع اني التكول
38. Can my bleeding heart find beautiful patience?
How can I console myself, how can I not let
٣٨. مثلما نبكي فيصل اليوم تبكي
بعدنا جيل فيصل ثم جيل
39. My tears flow wherever they will?
Then they brought him swiftly on an airplane,
٣٩. اندبي يا قريش سيدك الصقر
فقد غاله من الليل غول
40. With wings racing.
The masses descended on him in throngs,
٤٠. آه يا نفسي قد تقلص ظل
كان للاجئين فيه مقيل
41. Like flooding torrents.
Eyes shedding grateful tears,
٤١. امروا بالصبر الجميل ومن اين
لدامي الفؤاد صبر جميل
42. And hearts full of sorrows.
Bowed heads and necks inclining
٤٢. كيف اسلوا وكيف لا اترك لد
مع من العين حيث شاء يسيل
43. To the ground in humility.
On an artillery carriage they bore him -
٤٣. ثم جاؤا به خفافاً على طيارة
في جناحها تعجيل
44. Only the sublime merits the sublime.
The crowds were like a roaring sea
٤٤. فاحطت به الجماهير افرا
جا وعبت كما تعب السيول
45. Stirred by a north wind or south wind.
Behind his coffin, people wept for him
٤٥. فعيون من المدامع شكرى
وصدور للحزن فيها غليل
46. Overtaken by grief and shock.
With flags and banners lowered and inverted,
٤٦. ورؤس نواكس ورقاب
في خشوع منها الى الغش ميل
47. And loud wailing.
I had gone for treatment, staying in Bern,
٤٧. وعلى ظهر مدفع حملوه
انما يحمل الجليل الجليل
48. Preferring its medicine, while you were unwell.
I tired of remaining a stranger there,
٤٨. وكأن الجموع بحر خضم
قد اثارته شمأل او قبول
49. Complaining of sickness, while the patient was bored.
So I yearned for your kingdom, my king,
٤٩. لمن النعش خلفه الناس يبكون
عليهم كآبة وذهول
50. But you had met your fate already.
The laments in your palaces grieved me at night,
٥٠. ولمن هذه البنادق والاعلام
منكوسة وهذا المويل
51. Mourning for you.
The people buried Faisal's body in a grave,
٥١. كنت لاستشفاء نزلت ببرن
مؤثراً طبها وانت عليل
52. As a dear friend buries his dear friend.
They sought a final glimpse of him,
٥٢. ومللت البقاء فيها غريباً
تشتكي الداء والمريض ملول
53. But the earth denied them this.
A standstill, their blood spilling on the ground,
٥٣. فتيممت دار ملكك محمو
لا وقد لاقى حتفه المحمول
54. Poured out in grief.
A standstill where emotions speak
٥٤. وشجاني بالليل في كل بيت
من حماماته عليك الهديل
55. And minds comprehend.
My lord, rise from your narrow grave and speak,
٥٥. دفن الشعب جسم فيصل في قبر
كما يدفن الخليل الخليل
56. For the masses stand waiting for you.
Return to us, for none can fill your absence,
٥٦. وابتغى نظرة الوداع اليه
واذا دونها التراب يحول
57. Except your longed-for self.
You did not die, only journeyed well and healthy,
٥٧. موقف فيه ادمع القوم صرعى
دمها فوق ارضه مطلول
58. While the body's travel is from the eye to the hearts.
You are eternal, as nights come and go,
٥٨. موقف تنطق العواطف فيه
بتباريحها وتعيا العقول
59. Immortal, as years revolve.
Long was our chant for you,
٥٩. سيدي قم من قبرك الضنك واخطب
فالجماهير حاشدون مثول
60. Now that chant is but wailing.
Man is created from dust and water,
٦٠. عد الينا فما فراغك ذا يملؤه
الا شخصك المأمول
61. To return to them in the end.
I said to fate, complaining, "You hurt
٦١. انت ما مت بل رحلت سليما
ومن العين للقلوب الرحيل
62. Our hearts, which bear the blame."
It said, "I, like all else, operate
٦٢. ثابت انت والليالي توالى
خالد انت والسنون تدول
63. By unchangeable laws."
O heart, do not dread death,
٦٣. كان منا لك الهتاف طويلا
واذا ذلك الهتاف عويل
64. For in death there is nothing to dread.
I have tested life, and it has tested me,
٦٤. ينشأ المرء من تراب وماء
واخيراً اليهما يستحيل
65. So we are equally confused.
What a story! Whenever repeated,
٦٥. قلت للدهر عاتبا انت عمّا
هو يؤذى قلوبنا المسؤول
66. It stirs me to recall it.
What a story, full of sorrow,
٦٦. قال اني من الوجود كغيري
بنواميس صعبة مكبول
67. Its chapters filled with blood.
I am like a hut, eroded by storms,
٦٧. ايها القلب لا يهولنك موت
ليس في هذا الموت شيء يهول
68. With only ruins left standing.
To you, Faisal, I dedicate my poetry,
٦٨. قد بلوت الحياة وهي بلتني
فكلانا من الفه مملول
69. So accept it as a wreath.
Unlike my tears on your grave,
٦٩. يا لها من رواية كلما مثلها
الدهر هاجني التمثيل
70. Which will remain my companion.
From tenderness they flow, like my tear
٧٠. يا لها من رواية ذات شجو
ملئت بالدماء منها الفصول
71. Of sorrow, almost pouring down.
Rejoice after grief, my soul, and gladly accept
٧١. وكأني كوخ عفته الاعاصير
فلم تبق منه الا طلول
72. Ghazi as Faisal's replacement.
Their fire blazed as the night grew dark,
٧٢. انا مهد اليك فيصل شعري
فتقبله انه اكليل
73. The guide lost his way and the path was obscured.
Builder Faisal died, long live Ghazi,
٧٣. غير شعري الذي سيبقى ندّيا
ايّ دمع على ثراك اذيل
74. He is the hoped-for Majesty.
If you visit him, you will admire in him
٧٤. هو من رقة كدمعي في الحز
ن على نفسه يكاد يسيل
75. A perceptive gaze and authentic vision.
Joyful with the crown, it is your father's unique crown,
٧٥. افرحي بعد الحزن نفسي وطيبي
ان غازي من فيصل لبديل
76. And the assured throne is his throne.
You are a branch to him, may the branch be honored,
٧٦. لمعت نارهم وقد عسعس الليل
ومل الحادي وتاه الدليل
77. And a descendant to him, an excellent descendant.
٧٧. فيصل الباني مات فليحى غازي
انه ذو الجلالة المأمول
٧٨. ملك ان تزره يعجبك منه
نظر نافذ ورأى اصيل
٧٩. سر بالتاج فهو تاج ابيك الفرد
والعرش عرشه المكفول
٨٠. انت فرع له واكرم بفرع
وسليل له ونعم السليل