Feedback

You cannot alleviate my wounds

انت ما ان تخففين مصابي

1. You cannot alleviate my wounds
My tear, go back to where you came

١. انت ما ان تخففين مصابي
دمعتي فارجعي على الاعقاب

2. You cannot cure my illness
You cannot mend my ruin

٢. انت لا تدرئين عني دائي
انت لا تصلحين منه خرابي

3. You cannot save me from my misery
You cannot free me from my torment

٣. انت لا تنجديني في شقائي
انت لا تنقذينني من عذابي

4. You cannot relieve the weight of my old age
You cannot bring back the days of my youth

٤. انت لا تدفعين وطأة شيبي
انت لا ترجعين عهد شبابي

5. You cannot grant me
Rest or calm my nerves

٥. انت لا تقدرين ان تهبيني
راحة او تسكني اعصابي

6. You are but a drop that will fade away
If it falls on a spot on my clothes

٦. انما انت قطرة ستبلين اذا
سلت بقعة من ثيابي

7. Or get lost in the whiteness of my beard
Or dry up on the soil

٧. او تضيعين بين لحيتي ال
بيضاء او تنضبين فوق التراب

8. And the dust will absorb you when
A thirsty one touches you like a flaming fire

٨. وسيمتصك الرغام لدى او
ول مس كظامئ ذي لهاب

9. And you may fall from the corner of my eye
Like dew upon smooth grass

٩. ولقد تسقطين من حرف عيني
كالندى فوق كالئٍ معشاب

10. Go back, for life is not worth
Flowing out like a shooting star

١٠. ارجعي فالحياة ليست تساوي
ان تخري من حالق كالشهاب

11. Do not flow even if it was destined that you flow
Due to an inevitable reason

١١. لا تخري وان قضى ان تخري
سبب قاهر من الاسباب

12. My soul does not accept to be disgraced
By my sorrows even if they filled my eyelids

١٢. ان نفسي لا ترتضي ان تهوني
لشجوني وان ملأن اهابي

13. It is not praiseworthy for you to stay long
Between the eyelid and eyebrow

١٣. ليس محمودا ان تقيمي طويلا
بين حملاق العين والاهداب

14. O daughter of worries, if you dwelled in the heart, do not go out to the doors
My tear, do not depend in your misfortunes

١٤. يا ابنة الهم ان غرفتك القل
ب فلا تخرجي الى الابواب

15. On the promises of the deceitful fate
So go back gently to the heart

١٥. دمعتي لا تعولي في رزايا
ك على وعد دهرك الكذّاب

16. You cannot be created by pouring out
Do you want in my soul a shelter

١٦. فارجعي في مهل الى القلب مني
انت لا تخلقين بالتسكاب

17. That will save you from the heat of my passions?
I did not ask the eyes to cry

١٧. اتريدين من مقرك في نف
سي راراً ينجيك من حرّ مابي

18. For you to be the answer to my question
There is no shame in going back

١٨. انا لم أسأل العيون بكاء
لتكوني عن السؤال جوابي

19. For one who strayed from the path of right
And if you fell against my will

١٩. ليس من عار في الرجوع على من
ضلّ في سيره طريق الصواب

20. My tear, my rebuke of you would be long
If I cried, I cry for my poetry

٢٠. واذا ما هبطت بالرغم عني
طال يا دمعتي عليك عتابي

21. I gifted it to oblivion
Each of its verses, if squeezed

٢١. انني ان بكيت ابكي شعري
ولقد أهديه الى الاحقاب

22. A pure tear upon the cheeks
Between my poetry and what rages in my chest

٢٢. كل بيت منه اذا عصروه
دمعة ثرّة على الاداب

23. Of feelings and branches of lineage
I am its speaker and it is mine

٢٣. بين شعري وما يجيش بصدري
من شعور وشائج الانساب

24. And both of us in speech do not differ
And may my poetry express my feelings

٢٤. انا عنه محدّث وهو عني
وكلانا في القول غير محاب

25. And may my poetry take the place of my lament

٢٥. وعسى ان بث شعري شعوري
وعسى ان ينوب شعري منابي