1. All that life demands of us
Is that misfortunes do not strike it.
١. كل ما تبتغيه منا الحياة
هو أن لا تصيبها النكبات
2. And if harm befalls it, let it not persist,
Complaints against it do not last long.
٢. وهي إن نابها الأذى فتمادى
لم يطل للايلاف منها الشكاة
3. It suffices that in one moment
Its sorrows double in intensity and pleasures.
٣. حسبها أن تكون بين تضاعف
أذاها في ساعة لذات
4. Indeed, it alone is happiness, though
It does not endure for long.
٤. إنها وحدها السعادة إلا
أنها ما لها طويلا ثبات
5. In life there is a gathering of what is dispersed,
And in death a dispersion of all that is gathered.
٥. إنما في الحياة جمع لما ش
ت وفي الموت للجميع شتات
6. Yet life is not equal:
It is either comfort or pain.
٦. غير أن الحياة ليس سواء
فهي أما نعم وأما أذاة
7. And if you observed it closely
It has virtues and vices alike.
٧. ولها أن راقبتها من قريب
حسنات ومثلها سيئات
8. Blessed is he whose vices in it
Are outweighed by virtues.
٨. حبذا لو كانت لصاحبها قد
غلبت سيئاتها الحسنات
9. I am content with it though at its end
Misfortunes have overwhelmed its joys.
٩. أنا راض عنها وان تك قد حا
قت أخيراً منها بي الويلات
10. I still desire to live though in my heart
Are wounds from it that have pierced through.
١٠. طب بعيش به الحياة تجود
إنها إن تصرمت لا تعود
11. It constantly gives me orders that I must obey,
Bringing at times joy and at others tears.
١١. أغتنمها فأنت بعد قليل
جثة تحتوي عليها اللحود
12. Only an obscure, boundless hope
Has endeared living to me.
١٢. حبذا أحلام الحياة حساناً
والأماني جمة والوعود
13. All that adorns life is beautiful,
Though to remain in it is brief.
١٣. إنما في الهواء طلقاً لمن يحي
ا وفي نور الشمس عيش رغيد
14. A lofty tree on which birds sing
In its branches, and ample shade.
١٤. والذي يسمع العنادل تشدو
ويرى أزهار الربيع سعيد
15. Nearby a brook flows, pouring its water gently,
While flowers waft their fragrance through the breeze.
١٥. أنت في مخصب من العيش ترعى
قل فماذا من بعد هذا تريد
16. The sun rises in the morn and climbs
The blue sky, then begins to tilt downwards,
١٦. كل ما يبسط الحياة صديق
لك أما ما غمها فلدود
17. As it rises the day grows fairer,
And as it declines the evening grows more beautiful.
١٧. ولقد لا تسر شيخاً حياة
هو منها ذاك القريب البعيد
18. Without life we would be inanimate matter
Devoid of sense or reason.
١٨. وإذا ما مللت أرضاً ومنها
سرت تبغي أخرى فأنت الرشيد
19. Perhaps the beauty of the soul in us
Makes the physical world seem sublime,
١٩. كل شيء إذا نزلت بلاداً
لم تطأها قبلا فغض جديد
20. Though because of it I am distracted
From contemplation of that inner world.
٢٠. لا تقل للجمال في الأرض حد
ليس في الأرض للجمال حدود
21. O life, you are the reality for me,
In you until death I find my bliss and woe.
٢١. أبصر الدوح انه فينان
وانظر الزهر انه فتان
22. O night, I send my salutations
From my place to your stars.
٢٢. وارمق المورقات خضراً جلاه
ن من الليل عارض هتان
23. O moon, you rose before me,
O moon, you will rise after me.
٢٣. واسمع الورق فوق أفنانها الملد
تغني كأنهن قيان
24. O lightning that flashes in the clouds,
You are a naked sword with a sharp edge.
٢٤. ليس ما تبصر العيون بأبقى
روعة مما تسمع الآذان
25. O morning, you are the most beautiful thing
To fill me with joy and renew my vigour.
٢٥. وكأن الرعد الملعلع ليلا
هو ضحك الطبيعة الرنان
26. O day, you are a glorious season
Occupying people between receding and advancing.
٢٦. وكأن البرق الملألئ فيه
هو للحسن باسما عنوان
27. O poetry, you are the most plaintive song
In which I pour out my true fervour.
٢٧. وكأن النجوم حين تراها
لؤلؤ في السماء أو مرجان
28. Poetry is not what poets recite
Imitating those before them in glory.
٢٨. وكأن الصباح ساعة يبدو
مسفراً خود جسمها عريان
29. Rather, poetry is what, when recited,
Rouses peoples and provides guidance,
٢٩. وكأن الشمس المضيئة تنو
ر تلظى في جوفه النيران
30. Or evokes feeling in the listener
Like the song of an enchanter pleading.
٣٠. كأن الأشياء بعد جفاء
قد أرادت أن يسعد الإنسان
31. Yet people blame me saying that when together they fly as one
I alone soar on my own!
٣١. اعترت نفسي هزة الأفراح
حينما بان لي بياض الصباح
32. Good and evil both occurred to me
In my life, as did laughter and tears.
٣٢. ولقد كان قبله الليل يدجو
قابضاً للقلوب والأرواح
33. Misfortunes that afflicted my soul
I had previously made light of in times of ease.
٣٣. وتلوح النخيل في عدوتي دج
لة للناظرين كالأشباح
34. But in my old age I have grown too weak
To bear the burdens placed upon me.
٣٤. وعليها الحمام يهتف شجواً
ولعل الهتاف صنو النواح
35. Yet I still wish to live on,
Though the days do not so wish.
٣٥. حبذا الصبح ماسحاً لظلام
الليل عن حر وجهه الوضاح
36. Summer and spring passed quickly
And autumn came, then winter.
٣٦. وكأن الصباح عذراء فكت
عن نصيع قد بض زر الوشاح
37. My fire for misery has died out, my nights are dark,
And soon I will meet my appointed time.
٣٧. ثم مرت بالروض تنصت فيه
لأغاريد البلبل الصداح
38. Why does my soul dread the encounter with death,
And why does this meeting frighten me?
٣٨. بسمت للاقاح بعد سلام
واحتفت بالجورى بعد الاقاح
39. Is it because when I perish
I will lose all those I hold dear?
٣٩. أخذت قبضة من النور فيا
ضاً وألقت به على الأدواح
40. And when the earth swallows me tomorrow
It will not see me nor will the sky?
٤٠. ما زمان الشباب إلا ربيع
فيه نور يزهو ونبت يضوع
41. Remove from me everything, for if I die
Things will not avail me.
٤١. طلعت للسرور فيه نجوم
ثم غابت عني فعز الطلوع
42. O death, you will come one day
And strip me of my life.
٤٢. وكأن الشباب للجذل الدا
ئم واللهو والهوى ينبوع
43. O death, after a time
You will take me out of the light into darkness.
٤٣. لم يزل بي إلى الشباب وأيا
م له قد ذهبن عنه نزوع
44. O death, soon
My movements will cease.
٤٤. حبذا لو يكون لي بعد أن
ولى شبابي يوما إليه رجوع
45. My life is but a chain, of which
You are the last link.
٤٥. ما أحب الحياة عندي وان كا
نت بأحشائي اليوم منها صدوع
46. The day will come when
All my wishes in life will be forbidden me.
٤٦. إنها لا تزال مالكة تأ
مرني أن أطيعها فأطيع
47. In the depths of my grave my body
Will decay and my essence will perish.
٤٧. هي أفراح مرة وهموم
وابتسامات تارة ودموع
48. After I descend into my grave
My life and loss will be the same.
٤٨. لم يحبب إلى عيشي إلا
أمل غامض الحدود وسيع
49. O death, you are sorrow
To all my loved ones and joy to my enemies.
٤٩. كل ما حف بالحياة جميل
غير أن البقاء فيها قليل
50. To some you are justice
For their sins, and to some their good deeds.
٥٠. شجر باسق تغنى طيور
فوق أفنانه وظل ظليل
51. You made a compassionate mother weep
And you made children orphans from mothers.
٥١. وعلى مقرب من الدوح يجر
ي جدول سكب ماؤه سلسبيل
52. You broke up gatherings of joy
Of groom and bride on their wedding night.
٥٢. وبساط نسيجه الزهر قد ج
رت عليه من الرياح ذيول
53. You snatch babies from their mothers' arms
And the mother from her beloved child.
٥٣. تطلع الشمس في الصباح فتعلو
في سماء زرقاء ثم تميل
54. Gently, o death, you have gone too far
In murder then destruction.
٥٤. فإذا ما علت يسر غدو
وإذا ما مالت يطيب الأصيل
55. You sneer at skulls, bloodied,
Mocking the sanctity of the masses.
٥٥. نحن لولا الحياة كنا جماداً
ما له إحساس ولا معقول
56. After all the death you have dealt
And the havoc you have wreaked!
٥٦. ولعل الجمال في النفس منا
وبها للخفاء عنه ذهول
57. You are a disease, not like other maladies,
A calamity, not like other afflictions.
٥٧. وكأن الأشياء قد خلقت لي
غير أني عنها بها مشغول
58. You are a beast whose ferocity
Grows every day with blood thirst.
٥٨. يا حياتي أنت الحقيقة عندي
فيك حتى أموت نحسي وسعدي
59. You are the fiercest fang of fate
And its sharpest sword in the hands of destiny.
٥٩. أيها الليل إنني من مكاني
لسلامي إلى نجومك أهدي
60. You have power over all souls
And are sovereign on earth and in heaven.
٦٠. أيها البدر كنت تطلع قبلي
أيها البدر سوف تطلع بعدي
61. In your rule you are a tyrant, never inclined
To people's opinions or sentiments.
٦١. أيها البرق في السحاب تألق
أنت سيف مجرد ذو فرند
62. In the plains and mountains, on land and sea and air
You lie in wait, hidden and revealing yourself.
٦٢. أيها الصبح أنت أجمل شيء
لسروري جماً يعيد ويبدي
63. No individual in the darkness is hidden from your eyes
You see clearly in daylight and in gloom.
٦٣. أيها اليوم موسم أنت فخم
شغل الناس بين أخذ ورد
64. You are the gate leading those who enter
To endless, fathomless darkness.
٦٤. أيها الشعر أنت أشجى غناء
أنا فيه أبث صادق وجدي
65. You are the end of manifestations in life's theatre
For people, and the beginning of their disappearance.
٦٥. ليس شعر يقوله شعراء
قلدوا من تقدموهم بمجدي
66. Peoples fled from meeting you
But you leapt out to assault them.
٦٦. إنما الشعر ما إذا انشدوه
كان يستنهض الشعوب ويهدي
67. You are humanity's scourge, excessive in murder,
And a sudden destroyer.
٦٧. أو أثار الشعور في سامعيه
مثل لحن من ذي أغاني يشدي
68. In your waves we perish one by one
Then your waves will not perish.
٦٨. ولقد عاب القوم في سربهم أن
ني إذا ما طاروا معاً طرت وحدي
69. You destroy the old man, the able and the child nursing,
And the youth in his prime.
٦٩. سبقت لي سعادة وشقاء
في حياتي وضحكة وبكاء
70. You extend for me nights and days
Then days extend them.
٧٠. ولقد هونت على النفس مني
قبل هذا ضراءها السراء
71. And if you find a healthy body
Illnesses throng to you in droves.
٧١. غير أني وهنت في كبري عن
حمل ما كلفتني الأعباء
72. And if you descend on a place
It is afflicted and left without peace.
٧٢. ثم إني ما زلت صباً بها
يغلبني يأس تارة ورجاء
73. A disease with which the mighty die
Is one with which the lowly die.
٧٣. إنني لم أزل أشاء بقائي
غير أن الأيام ليست تشاء
74. When the soul reaches the extent of its lifespan
It sees no sky or stars.
٧٤. ذهب الصيف والربيع سريع
ين وجاء الخريف ثم الشتاء
75. And when I meet my end,
My life will have reached its completion.
٧٥. وخبت للشقاء ناري إذا ال
برد قريس وليلتي ليلاء
76. It is the whole of my existence,
How can I be patient without it?
٧٦. وسألقى منيتي عن قريب
إنني من لقائها مستاء
77. In life are my selfhood and being,
While death means their loss - how can I accept it?
٧٧. ما لنفسي تخشى لقاء المنايا
ولماذا يروع هذا اللقاء
78. I desired to live on though
My life was never free to do as it wished.
٧٨. أ لأني إذا هلكت عداتي
كل ما قد أحبت الحوباء
79. And when a soul inhabits a body
Its night has darkened and its morn has shone.
٧٩. وإذا الأرض في غد بلعتني
لا تراني ولا أراها السماء
80. When the soul leaves the body
The righteous and sinful are equal.
٨٠. أبعدوا عني كل شيء فإني
إن أمت لا تفيدني الأشياء
81. Oh my soul, it will suddenly meet its doom -
How woeful its plight!
٨١. أيها الموت إنما أنت آتي
أنت يوماً مجردي من حياتي
82. I see no compensation for the loss of the sun
Shining at the start of each day,
٨٢. أيها الموت أنت من بعد حين
مخرجي من نورٍ إلى الظلمات
83. No stars adorning the night
Shining moons glowing.
٨٣. أيها الموت فيك بعد قليل
أيها الموت تنتهي حركاتي
84. No blossoms smiling in the gardens
Before dawn facing the horizon.
٨٤. ما حياتي ألا كسلسلة أنت س
تأتي في آخر الحلقات
85. No aromatic scents carried on the breeze
After passing by the flowers.
٨٥. وسيأتي يوم سأحرم فيه
كل ما في الحياة من طلبات
86. No birds' trilling thrown from the branches
By the choir of feathered songsters,
٨٦. وسيبلى في جوف قبري جسمي
وستفني ذاتي وتفني صفاتي
87. No rustling of trees as the wind passed through them
In the late and early hours.
٨٧. أنا من بعد ما سأهبط قبري
تتساوى عيشتي وغداتي
88. No burbling of water in the stream flowing
With foam dancing on its surface.
٨٨. أيها الموت أنت حزن لأصح
ابي جميعاً وبهجة لعداتي
89. No hearing, no seeing, no smells, no tastes, nothing felt
In my surroundings.
٨٩. أنت للبعض من اجل الرزايا
ولبعض من أكبر الحسنات
90. After death, for loss of sensation
I will be like stones among rocks.
٩٠. كم بطفل فجعت أما رؤوما
وفجعت الأبناء بالأمهات
91. The ups and downs of fate will pass me by
While I lie in my grave unconcerned.
٩١. كم تخرمت بين زمر ورقص
ليلة العرس من فتى وفتاة
92. Only the effects of my thoughts will remain after me
Then fade away like my other traces.
٩٢. عبثاً قد حاولت أن لا أموتا
عبثاً قد رفعت حولي البيوتا
93. If I lose my senses, how can I endure
The loss of my consciousness and memories of the past?
٩٣. عبثا قد جمعت خوف ضياع
كل ما كان من أموري شتيتاً
94. Whenever longing stirs my heart
It trembles intensely.
٩٤. بعد تلك المسومات عراباً
ليس بدعاً أن اركب التابوتا
95. From hopes that appear to me
Like stars with brilliant lights.
٩٥. ينكر العقل أن تدوم حياة
قد تقصي كتابها الموقوتا
96. When youth was fresh I walked happily
In clothes with billowing folds.
٩٦. وهو بعد اختباره موشك أن
يتعدى في جحده الملكوتا
97. Farewell to the bygone youth that departed from me
And its bountiful days.
٩٧. قد بدت لي حقائق غير إني
شئت عن ذكر ما بدا لي السكوتا
98. The bulbul, sick with love, trilled
When it saw the rose rejecting him.
٩٨. حان لي أن أردى فتحمل نفسي
معها أسراراً ثبتن ثبوتا
99. When the hopeless bulbul undertook departure
Farewell to the beauty of the gardens.
٩٩. حيثما التفت أشاهد أمامي
شبح الموت مشبهاً عفريتا
100. Will I consent to the rule of death
If it desires to take me with no objections?
١٠٠. فأرى النار في يد تتلظى
وأرى السيف في يد أصليتا
101. If I am certain after death I will find
My life again, I will be content.
١٠١. أيها الموت إنما أنت قاسي
أيها الموت رافة بالناس
102. But I doubt, so let fate delay
Its judgment on what has been decreed.
١٠٢. أيها الموت ما لخطبك إن حا
ق مرد ولا لجرحك آسى
103. I weep for the collapse of my home
After the course of fate struck it down.
١٠٣. تعتري الناس إن مررت عليهم
وقفة في القلوب والأنفاس
104. Death has arrows, and I
Am the target of its arrows.
١٠٤. طالما قد أقمت في ردهة الدا
ر المناحات موضع الأعراس
105. After the bodies of people die
Only inanimate matter remains.
١٠٥. ونقلت الذين عاشوا بنعم
من قصور شمٍ إلى الارماس
106. O death, you always stand
Lying in wait for life.
١٠٦. وكأني إذا هلكت جماد
لم يكن لي شيء من الإحساس
107. It builds and you demolish rapidly -
It is in one valley and you are in another.
١٠٧. بي لا تمشي بعد ذلك رجلي
فوق ارض ولا يفكر رأسي
108. O death, I do not care if you are hidden from me
Or if you show yourself.
١٠٨. ما لما قد بنيته من صروح
للأماني فخمة من أساس
109. You make surrender to you easy
For people with slack reins, easy to lead.
١٠٩. أنت يا موت بالجميع تحيق
ما نجا حتى اليوم منك رفيق
110. Many people died altogether, and people
Perished in barren wastelands.
١١٠. أنت تستهوي كل فرد فيغفي
وإذا ما أغفى فلا يستفيق
111. Graves over graves
And countries atop countries.
١١١. رب حر إذا تجاهر بال
حق يقولون كافر زنديق
112. The time has come for me to become
What my mother, father, and ancestors became before me.
١١٢. أيها الموت استبقني للقوافي
أنا يا موت بالبقاء خليق
113. And I imagine time in its rotations
Returns the ruined to prosperity.
١١٣. ليس بي نازعا إلى الهلك يوماً
نسب لي في الهالكين عريق
114. And man will one day return
As his groups did with individuals.
١١٤. لست أدري إذا اتبعتك في س
يري إلى أين بي سيفضي الطريق
115. I have not clung to any truth
So why does my frankness enrage them?
١١٥. أي حزن به يحس وبرح
عندما يدفن الصديق الصديق
116. O people, if you desire immortality
Then kill death and bury it far away.
١١٦. أنت كاللص قاحم للقصور
هاتك في جرأة للستور
117. Shackle its hands with heavy chains
And its feet likewise with fetters.
١١٧. تنزع المثرى السعيد من الأص
حاب والمال والفراش والوثير
118. Pour molten copper, lead, iron and steel over it,
Build a high wall around it from boulders.
١١٨. تاركا خلفه يتامى صغاراً
ونساء يلد من بيض الصدور
119. Raise it to the sky then lower it to the ground,
Then repeat this rising and lowering.
١١٩. ومن القصر تنقل السيد الض
خم إلى جوف مظلم من حفير
120. Watch it from afar by day
And keep it under surveillance by night.
١٢٠. أنت ذئب الأكواخ تخطف أطفا
ل ذويها من حضنهم والحجور
121. Maybe this will keep it from
The harm to which it is accustomed.
١٢١. نازعاً للصغير من عضد ال
أم وللأم من بنان الصغير
122. Between what I say and the truth, death
Cannot be warded off when it comes.
١٢٢. فرويداً يا موت انك قد
أسرفت في القتل ثم في التدمير
123. When it comes one day, there will be
No way to make it turn back.
١٢٣. تتنزى على الجماجم تدمى
ساخرا من كرامة الجمهور
124. It is the flaw of life that when
It widened, it remained a cleft unable to close.
١٢٤. ما لما قد قضيته من مرد
ما لما قد خططت من تغيير
125. Perhaps after I lie down in my grave
I will have pleasant, tranquil rest.
١٢٥. أنت داء وليس كالأدواء
أنت رزء وليس كالأرزاء
126. If I rest in it, I will not be disturbed
By heat or cold like the living.
١٢٦. أنت وحش ما زال في كل يوم
والغاً من شراسة في الدماء
127. Maybe life is a hidden action
And death is the response to that action.
١٢٧. أنت أقوى ناب بشدق الرزايا
أنت أمضى سيف بأيدي القضاء
128. Or life is the electricity filling cells
And death its loss from them.
١٢٨. أنت ذو سلطان على كل نفس
أنت في الأرض حاكم والسماء
129. Nature has not ceased constructing
Then destroying what it constructed.
١٢٩. أنت في الحكم مستبد فلا تن
زل يوما فيه إلى الآراء
130. Thus there is war between life and death -
It seeks to crush life but life refuses.
١٣٠. أنت في السهل والجبال من الأر
ض وفي الماء كامن والهواء
131. Gathering germs into armies
Launching fierce attacks.
١٣١. أنت لا يخفي عن عيونك فرد
في الدجى أنت مبصر والضياء
132. And life melts away,
With its cells and mobilized troops.
١٣٢. أنت باب يفضي بمن ولجوا في
ه إلى اللانهاية السوداء
133. The clash between the two sides
Is violent, with flames blazing.
١٣٣. منتهى للظهور في مسرح الكو
ن لناس ومبدأ للخفاء
134. That is war between cells and the enemies of cells -
Stabbing and striking.
١٣٤. نكصت عن لقائك الأقوام
فإذا أنت الواثب الهجام
135. There the dead are torn to pieces
And those pieces are seized as spoils.
١٣٥. أنت جلاد الناس تسرف في الق
تل وأنت المفاجئ الهدام
136. And life is cautious of further attacks
When fury has abated for a time.
١٣٦. كلنا في أمواج بحرك نفني
ثم لا يفنى بحرك القمقام
137. Then when death finds a breach
It storms through precipitously.
١٣٧. يهلك الشيخ الهم والرجل الكا
هل والطفل راضعاً والغلام
138. And life keeps warding off
The evil until weary, it is vanquished.
١٣٨. لك في محقنا تمد الليالي
والليالي تمدها الأيام
139. Perhaps death is better for people
Who embarked on a difficult voyage of disgrace.
١٣٩. وإذا ما انتجعت جسما سليما
كثرت من روادك الأسقام
140. What good is life that everyday
Suffers from ever-growing sorrows?
١٤٠. وإذا كنت نازلا بمكان
فهو موبوء ليس فيه سلام
141. When I settle into my grave
After death, my rest there may be good.
١٤١. إن داء به تموت الصعالي
ك كداء به يموت الهمام
142. If I rest there I will not be disturbed
By heat or cold as the living are.
١٤٢. تبلغ النفس يوم أودى مداها
لا سماء ولا نجوم أراها
143. And soon after, my essence will meet
My dear ones who passed on before me.
١٤٣. وذا ما أوديت كانت حياتي
قد أتى من أيامها منتهاها
144. And I imagine time in its rotations
Will return decayed lands to prosperity,
١٤٤. أنها من حقيقتي كل شيء
كيف صبري عنها وما لي سواها
145. And man will once more become
As his multitude was with individuals.
١٤٥. في حياتي ذاتي وأما المنايا
فهي فقدانها فلا أرضاها
146. I have not clung to any creed wrongfully
So why does my flesh anger them?
١٤٦. هويت نفسي أن أعيش وان لم
تك في يوم حرة في هواها
147. O death, make me outrun rhyme
For I am suited to enduring.
١٤٧. وإذا ما نفس أقامت برمس
فقد أسود ليلها وضحاها
148. No inclination pulls me to destruction,
Though destruction's threads run through me.
١٤٨. إذا ما بانت عن الجسم نفس
يتساوى ضلالها وهداها
149. I do not know where following you
On my path will lead me.
١٤٩. ويح نفسي فإنها ستلاقي
بغتة حتفها فما أشقاها
150. What sorrow that when the close friend dies
He is buried by his dear friend!
١٥٠. لا أرى عوض الشمس بعد بواري
تتجلى في صبح كل نهار
151. You are like a thief assailing homes -
Audaciously tearing down curtains.
١٥١. لا أرى ما يزين جوف الليالي
من نجوم زهر ومن أقمار
152. You take away the happy man from his companions, money, bed, and ample wealth,
Leaving behind orphans small in age,
١٥٢. لا أرى الزهر باسماً في رياض
طلها قبل الصبح صوب القطار
153. And women tearing at gray hair.
And you transport the splendid master from his manor
١٥٣. من عرار وزنبق واقاح
وشقيق ونرجس وبهار
154. To the gloomy belly of a grave.
You are the wolf of huts that snatches their children
١٥٤. لا أشم الأريج تحمله الأر
واح قد مست جانب الأزهار
155. From their breasts and pens.
Wresting the infant from its mother's arms
١٥٥. ثم لا أسمع الأغاريد تلقيها من الدوح جوقة الأطيار
وحفيف الأشجار قد مرت الر
156. And the mother from her beloved child.
Gently, o death, for you have gone too far
١٥٦. يح بها في العشي والأبكار
وخرير المياه في النهر تجري
157. In murder then havoc.
You sneer at skulls, bloodied,
١٥٧. وعلى وجهها ترف القمارى
لا سماع لا رؤية لا شميم
158. Mocking the dignity of the nation.
For the death you have inflicted,
١٥٨. لا مذاق لا لمس ما في جواري
أنا بعد الردى لفقدان حسي
159. And the changes you have plotted!
You are disease, and not an ailment like other ailments.
١٥٩. حجر جامد من الأحجار
تتوالى حوادث الدهر فوقي
160. You are misery, not an affliction like other afflictions.
You are a beast whose ferocity daily increases,
١٦٠. ثم أني في حفرتي غير داري
وستبقى آثار فكري بعدي
161. And whose thirst for blood flows stronger.
You are the fiercest fang of sins
١٦١. ثم تفني كغيرها آثاري
إن أفارق حسي فماذا اعتياضي
162. And the sharpest sword in the hands of destiny.
You have power over every soul
١٦٢. عن شعوري وذكريات الماضي
كلما عاودت فؤادي ذكرى
163. And are sovereign over the earth and heavens.
In your rule you are a despot, never inclined
١٦٣. ما مضى لي انتفضت أي انتفاض
وعن الآمال التي لي تبدو
164. To the opinions and views of mankind.
On land and sea, in mountains and plains you lie waiting,
١٦٤. كنجوم من نورها في بياض
يوم كان الشباب غضاً فأمشي
165. Observing from the earth, water and air.
No individual in darkness is hidden from your eyes -
١٦٥. مرحا في ثوب له فضفاض
فسلام على الشباب الذي قد
166. You see clearly in daylight and dark.
You are the gate, entered by multitudes
١٦٦. بان عني وعهده الفياض
شهق البلبل المتيم لما
167. To endless, fathomless blackness.
You are the limit of existence in life's theatre
١٦٧. أبصر الورد دائم الأعراض
وإذا البلبل المهان تولى
168. For mortals, and the start of their absence.
You assault fleeing nations -
١٦٨. فسلام على عروس الرياض
أتراني أعنو لحكم المنايا
169. A leaping, attacking beast.
You are humanity's scourge, excessive in slaughter,
١٦٩. إن أرادت اخذي بغير اعتراض
أنا بالموت إن تيقنت كوني
170. And a sudden wrecker.
We all perish in your waves one by one
١٧٠. بعده واجداً حياتي راضي
غير أني أشك فليتأن
171. Yet your waves do not perish.
You destroy the old, the able, the child nursing,
١٧١. الدهر في بته لما هو قاضي
أنا بالشعر بعد أن هد صرف
172. And the youth in his prime.
You lengthen my nights and days
١٧٢. الدهر صرحي أبكي على الأنقاض
المنايا لها سهام وإني
173. Then days lengthen them.
And when you find a healthy body
١٧٣. غرض واحد من الأغراض
بعد موت لهذه الأجساد
174. Illnesses flock to you in throngs.
And if you descend on a place
١٧٤. ليس يبقى منهن غير جماد
أيها الموت أنت في كل حين
175. It is afflicted, left without peace.
A disease that kills the mighty
١٧٥. واقف للحياة بالمرصاد
هي تبني وأنت توسع هدماً
176. Also kills the weak.
When the soul reaches the end of its lifespan
١٧٦. إنها في واد وأنت بوادي
أيها الموت لا أبالك لا أن
177. It sees neither sky nor stars.
And when you take me, my life
١٧٧. ت خفي عني ولا أنت بادي
قد من الناس من تشاء تجده
178. Will have reached its final limit.
It is the essence of my being -
١٧٨. لك رخو العنان سهل القياد
رب ناس ماتوا جميعا وناس
179. How can I be patient without it?
It contains my existence and identity -
١٧٩. ذهبوا في أرض الهلاك بداد
وقبور بنين فوق قبور
180. While death means their loss - how can I accept it?
In life are my being, desires and pleasures -
١٨٠. وبلاد أقمن فوق بلاد
أزف الوقت أن أصير إلى ما
181. Though it was never free to do as it wished.
And when a soul inhabits a body
١٨١. صار قبلا أمي أبي أجدادي
وأخال الزمان ذا دوران
182. Its night grows dark and its dawn shines.
When the soul leaves the body
١٨٢. فتعود الآزال في الآباد
ويعود الإنسان يوما كما كا
183. Both saint and sinner equalized.
Oh my soul, it will suddenly meet its annihilation -
١٨٣. نت جماعاته مع الأفراد
إنني لم أخلد إلى غير حق
184. How woeful for it!
I see no reparation for the sun's absence
١٨٤. فلماذا قد غاظهم أجلادي
أيها الناس إن أردتم خلودا
185. Shining at dawn each day.
No stars adorning the darkness of night -
١٨٥. فاقتلوا الموت وادفنوه بعيدا
واجعلوا في يديه غلا ثقيلا
186. Shining moons glowing.
No flowers smiling in gardens
١٨٦. وبرجليه مثل ذاك قيودا
واسكبوا فوقه نحاساً مذاباً
187. Before dawn facing the horizon.
No scents borne on breeze
١٨٧. ورصاصا وجلمدا وحديدا
وابتنوا حوله من الصخر سورا
188. After passing the flowers.
Then I hear no longer the warbling
١٨٨. واجعلوا السور عاليا ممدودا
ارفعوه إلى السماء وردو
189. Thrown from the branches by choruses of birds.
No rustling trees as the winds pass through them
١٨٩. ه إلى الأرض ثم كروا صعودا
وارصدوه من البعيد نهارا
190. In late and early hours.
No burbling of water in the streams flowing,
١٩٠. وارصدوه ليلا وكونوا شهودا
فعسى أن يبقى بذلك عما
191. Its foam dancing on the surface.
No hearing, seeing, smelling, tasting, feeling -
١٩١. كان يأتيه من أذى مصدودا
بين ما قلت والحقيقة بعد
192. Nothing in my surroundings!
After decay, with loss of sensations
١٩٢. ما لحي من المنية بد
إنها في يوم تجيء فان جا
193. I am a inert stone among rocks.
Life's ups and downs pass me by
١٩٣. ءت فما أن لها يكون مرد
إنها ثلمة الحياة التي قد
194. While I, in my grave, do not stir.
Only effects of my thoughts remain beyond me
١٩٤. وسعت وهي ثلمة لا تسد
ولعلي إذا رقدت بقبري
195. Then fade away like my other traces.
If I lose my senses, how can I endure
١٩٥. بعد موتي يطيب لي فيه رقد
إنني إن رقدت فيه فلا يز
196. The loss of my consciousness and memories of the past?
Whenever longing stirs my heart again
١٩٦. عجني كالأحياء حر وبرد
ولعل الحياة ضرب من الفع
197. It shakes with great trembling.
For hopes that come to me
١٩٧. ل خفي والموت للفعل رد
أو هي الكهرباء حشو الخلايا
198. Like stars with brilliant lights.
When youth was fresh I walked happily
١٩٨. وهو للكهرباء منهن فقد
لم تزل هذه الطبيعة تبني
199. In clothes with billowing pleats.
Farewell to the bygone youth that left me
١٩٩. ولما كانت قد بنته تهد
ان بين الحياة والموت حربا
200. And its bountiful days.
The bulbul, sick with love, trilled
٢٠٠. هو يبغي سحقا لها وهي تأبى
ولقد يجمع الجراثيم أجنا
201. When it saw the rose rejecting him.
When the hopeless bulbul took departure
٢٠١. داً لها صولة فتزحف إلباً
وتذوب الحياة عنها بجمع
202. Farewell to the beauty of the gardens.
Will I consent to the rule of death
٢٠٢. من كرياتها وجند معبى
ويكون الصدام بين الفريق
203. If it seeks to take me without protest?
If I'm certain after death I'll find
٢٠٣. ين عنيفاً وتلهب النار لهبا
تلك حرب بين الخلايا واعدا
204. My life returned, I'll be content.
But I doubt, so let fate delay
٢٠٤. ء الخلايا تجد طعنا وضربا
وهنالك القتلى تمزق أشلاء
205. Its word on what's been decreed.
I weep for the fall of my home
٢٠٥. وتلك الأشلاء تؤخذ نهبا
ولقد تحرز الحياة ظهوراً
206. When fate's course struck it down.
Death has arrows, and I'm
٢٠٦. بعد لأي وقد تهادن غضبى
وإذا الموت بعد ذلك ألفى
207. The target for its arrows.
After bodies die
٢٠٧. خوراً في الحياة يهجم وثبا
وتظل الحياة تدرأ عنها
208. Only the inanimate remains.
O death, you always stand
٢٠٨. الشر حتى تعيا فقضي نحباً
ربما كان الموت أجدى لناس
209. To ambush life.
It builds and you rapidly demolish -
٢٠٩. ركبوا مركبا من الذل صعبا
أي خير من الحياة لعان
210. It's in one valley, you in another.
O death, I care not if you're absent from me
٢١٠. كل يوم فيها يعالج كربا