Feedback

My wishes, return me to where I was before my existence

قد انى يا منيتي ان تعودي

1. My wishes, return me to where I was before my existence
Calm me, O soul, for your doing has gone too far

١. قد انى يا منيتي ان تعودي
بي الى حيث كنت قبل وجودي

2. If only life would go back one day
To the dead body, laid down

٢. هوني يا نفسي فعلك تسطي
عين عن هوة الردى ان تحيدي

3. There is no escape from this death, O soul
It is an inheritance for people from their ancestors

٣. ليت ان الحياة ترجع في يو
م الى جسم الميت الملحود

4. O my wishes, leave me, O soul, farewell
Generous one, say goodbye

٤. ليس من هذا الموت يا نفس بد
فهو للناس من تراث الجدود

5. After some days, you may get close to me
I, O my soul, inevitably will fade

٥. يا اماني فارقيني ويا نفس
وداعا ويا حشاشة جودي

6. And after my death, it’s all the same
If you vanish with me or not

٦. بعد ايام قد تقاربن مني
انا يا نفسي لا محالة مود

7. And it’s the same if I lived happily
Before my death or not happily

٧. وسواء علي من بعد موتي
ان تبيدي معي وان لا تبيدي

8. When the old man complains of weakness and fatigue
Then death is not far from him

٨. وسواء أكنت احيا سعيدا
قبل موتي ام لم اكن بسعيد

9. They will say a poet passed away in the grave
And many like him passed away in graves

٩. واذا الشيخ بات يشكو الونى والوهن
فالموت عنه غير بعيد

10. Do not worry about me, death is easy
Not as they describe it, severe

١٠. سيقولون شاعر غاب في اللحد
وكم غاب مثله في اللحود

11. Do not worry, death is not new on earth
Nor is it new in its skies

١١. لا تخافي علي فالموت سهل
لا كما ينعتونه بشديد

12. My death preceded me to the graves
Among the departed, I'm not alone

١٢. لا تخافي فالموت ليس على الار
ض ولا في سمائها بجديد

13. Whoever's loved one died and slept in a grave
Does not care how long the dark nights are

١٣. سبقتني الى المقابر موتي
انا في الراحلين غير وحيد

14. Except that since I grew weary of my life
Its descent, ascent, and stillness

١٤. من قضى نحبه ونام بقبر
لا يبالي طول الليالي السود

15. We and parting are difficult, we will bid farewell
To a different place and witnesses

١٥. غير اني ما ان سئمت حياتي
وهبوطي وهادها وصعودي

16. Time gathered an era where we met
Then its hands scattered us

١٦. اننا والفراق صعب سننفض
الى غير ملتقى وشهود

17. We didn't get from pleasures, O my soul
Except a little after great effort

١٧. جمع الدهر حقبة شملنا ثم
رمته يداه بالتبديد

18. You, O Layla, were always present for me
Every day, in my vigilance and affection

١٨. ما بلغنا من اللبانات يا نفسي
سوى النزر بعد جهد جهيد

19. I am going to meet demise
With steps that are not hesitant

١٩. انت يا ليلى كنت ماثلة لي
كل يوم في يقظتي وهجودي

20. Embrace me before sleep for my farewell
Lay your hand for an hour over my hand

٢٠. انا ماض الى لقاء المنايا
بخطى ليس مشيها بوئيد

21. And look at me with crying eyes
That send tears flowing like pearls

٢١. عانقيني قبل النوى لوداعي
وضعي الجيد ساعة فوق جيدي

22. My soul yearns for the liveliness of living
Which, without you, would not have been delightful

٢٢. وانظريني باعين باكيات
ترسل الدمع مثل در نضيد

23. Build me, O soul, above my grave
With subtle features, and repeat

٢٣. لهف نفسي على صبابة عيش
هو لولاك لم يكن برغيد

24. Sing to me, O grief, a lullaby over my grave, so my rest is pleasant
Maybe youth will pass by leisurely

٢٤. ابنيني يا نفس فوق ضريحي
بقواف رقيقة واعيدي

25. Over my burial, bringing my lute back to life
I do not know if we move to non-existence

٢٥. عن لي يا هزار اغنية النو
م على قبري كي يطيب رقودي

26. After we die or to eternity
I wish that after my death

٢٦. ولعل الصبا تمر رخاء
فوق ملحودتي فتنعش عودي

27. I am granted my ended life anew
I am in doubt, and if they filled my hearing

٢٧. لست ادري أللفناء سنمضي
بعد انا نموت ام للخلود

28. With a promise they recount, and a threat
Do not trust people one day, O mind

٢٨. حبذا لو حظيت من بعد موتي
بحياتي التي انتهت من جديد

29. For the opinion of the public is not right
Perhaps I hoped for what is not to be hoped for

٢٩. انني في شك وان ملأوا
سمعي بوعد يروونه ووعيد

30. And perhaps I praised what is not praiseworthy
After my sleep on a thick bed

٣٠. لا تثق بالجمهور يا عقل يوما
ان رأي الجمهور غير سديد

31. Soon I will sleep in a dug out grave
Ah, O soul, that is easy

٣١. ولعلي رجوت ما ليس يرجى
ولعلي حمدت غير حميد

32. If we forget what it comprises of separation
A day when we do not see spring, nor listen

٣٢. بعد نومي على فراش وثير
عن قريب انام في اخدود

33. To the warbling of the singing bird
The garden's poet sends his love poem grieving

٣٣. آه يا نفسي ان ذلك سهل
لو نسينا ما فيه من تجريد

34. Crouched atop a tender, smooth mound
A day when no stars shine upon us

٣٤. يوم لا نبصر الربيع ولا نصغى
لانغام البلبل الغريد

35. With smiles from the sky like cheeks
A day when dawn does not reveal itself to us

٣٥. شاعر الروض يرسل الشدو شجواً
جاثما فوق ناعم املود

36. Rising like a pillar from the east
A day when the hands of fate strip me of

٣٦. يوم لا تطلع النجوم علينا
باسمات من السماء كخود

37. All my belongings, new and old
I, O friends, was one of you

٣٧. يوم لا يسفر الصباح لنا من
جانب الشرق قائما كعمود

38. So remember me and do not forget our bond
Today I am in my grave, far from you

٣٨. يوم ايدي الردى تجردني من
كل مالي من طارف وتليد

39. And I am not far from you
And if the departed had a beating heart

٣٩. انا يا صحبي واحداً كنت منكم
فاذكروني ولا تناسوا عهودي

40. A dwelling, he would not be departed
The best rain that waters my grave soil

٤٠. انا في قبري اليوم عنكم بعيد
وانا عنكم فيه غير بعيد

41. Is, O friends, a lesson from an affectionate one
And perhaps crying is not useful

٤١. واذا كان للفقيد بقلب
خافق مثوى فهو غير فقيد

42. And perhaps crying is not beneficial
The earth eats every living, so it leaves

٤٢. خير غيث يسقى تراب حفيري
هو يا صاحبي عبرة من ودود

43. No miserable or fortunate
Ask it, has it become full? It will say out of

٤٣. ولعّل البكاء غير مسل
ولعّل البكاء غير مفيد

44. Greed in its answer, “Is there more?”
Nations, all of them, perish, then

٤٤. تأكل الارض كل حي فلا
تبقى على بائس ولا مسعود

45. Other nations after them come to perish
A group will stand to death, a group

٤٥. اسألوها هل امتلأت تقل من
شره في الجواب هل من مزيد

46. Then I will not sing a poem for it
If I perish, then who of my poetry

٤٦. امم كلها تبيد فتأتي
امم اخرى بعدها للبيود

47. Will sing it, and who will recite my poem?
Bury me with the inanimate over what

٤٧. سوف يقفو ركب الى الموت ركبا
ثم لا اشدو خلفه بنشيدي

48. They took from their ancestors in an arid valley
I, since I sang with my poetry

٤٨. انني ان اهلك فمن لقريضي
يتغنى به ومن لقصيدي

49. Death kept revealing itself to me
I do not claim supremacy in it

٤٩. حشروني والجامدين على ما
اخذوا من آبائهم في صعيد

50. Except that I give it my existence
Once I said poetry, they nearly

٥٠. انني منذ كنت اشدو بشعري
كان يوحي الي بالتحديد

51. Swallowed it, burning the hearts of the envious
So they called me an imitator who composes poetry

٥١. انا لا ادعي الزعامة فيه
غير اني ابث فيه وجودي

52. Like it was in the days of the guided Caliphs
They lied, I to this day have not imitated

٥٢. قلت شعراً فكاد يأكل لما
سمعوه كالنار قلب الحسود

53. Anyone, I have what is mine and do not imitate
I wish day and night with my eyes

٥٣. فدعوني مقلداً ينظم الشعر
كما كان في زمان الرشيد

54. That I am infatuated with everything new
And the poem’s novelty is meanings drew near

٥٤. كذبوا انني الى اليوم ما قلدت
غيري مالي وللتقليد

55. And distanced from complication
And a feeling as if it split dawn

٥٥. حبذا الليل والنهار بعيني
انني مغرم بكل جديد

56. When its light flows from afar
Do not limit the imagination from me

٥٦. وجديد القريض قرب معانيه
وبعد له عن التعقيد

57. It is a thing that rises above confinement
How excellent is criticism when it does not

٥٧. وشعور كأنه فلق الصبح
اذا فاض ضوءه من بعيد

58. Attack, reaching the dignity of the criticized
I do not exaggerate, perhaps I said poetry

٥٨. لا ترد للشعور مني حدا
فهو شيء يسمو عن التحديد

59. Where in composing it I was not excellent
There is no poet on earth who avoided

٥٩. حبذا النقد لم يكن حين يغزو
نائلا من كرامة المنقود

60. All who refuted what he said
Some of it is a first attempt that soars

٦٠. لا اغالي فربما قلت شعرا
لم اكن في قرضي له بالمجيد

61. And some of it does not reach the grade of fine poetry
I said it not to show off in my youth

٦١. ليس في الارض شاعر قد نجافي
كل من قاله من التفنيد

62. From the worries of love and expanse of plains
A day for pleasure I hoped, and who

٦٢. منه بكر يطرى ومنه عوان
لم تحز رتبة الكعاب الخريد

63. Does not hope for the beautiful pleasure?
Then I sharpened it, so it became my weapon

٦٣. قلته لا هيا به في شبابي
من هموم الهوى وبرح الصدود

64. Then I sang it, so it became my anthem
Then I made it a shield protecting my certainty

٦٤. يوم للغيد كنت اصبو ومن ذا
ليس يصبو الى الحسان الغيد

65. In disputes from the evil of Abdul Hameed
Then I entrusted it facts that rise above

٦٥. ثم ارهفته فكان سلاحي
ثم غنيته فكان نشيدي

66. Bringing together all that is beneficial
The rule of traditions being destroyed

٦٦. ثم صيرته مجنا يقيني
في فروق من شر عبد الحميد

67. Was something its people regarded for stagnation
The nightingale blamed the crow in the garden

٦٧. ثم اودعته حقائق تسمو
فاتي جامعاً لكل مفيد

68. Saying, “Shush! You are not excellent.”
So the nightingale went on with his love

٦٨. حكم تهدم التقاليد قد كا
نت تراعى من اهلها للجمود

69. Not caring for the words of that foolish one
Saying, the crow does not have in the garden

٦٩. عاب في الروض العندليب غراب
قائلا صه فانت غير مجيد

70. Of blossoming flowers a place to croak
I am for the rose, my song opens up

٧٠. فمضى العندليب في شدده
غير مبال بقول ذاك البليد

71. It, if I listen, is my purpose achieved
Look up, O soul, to the sky, for I

٧١. قائلا ليس للغراب بروض
زهره الغض باسم اغرودي

72. Do not see on land the path to eternity
It is endless, not lost

٧٢. انا للورد قد تفتح اشدو
فهو ان اصغى تم لي مقصودي

73. It is boundless, without limits
Be guided by my poetry, and beyond its obscurity

٧٣. يممي يا نفسي السماء فاني
لا ارى في الثرى طريق الخلود

74. Benefit from the whiteness of the horizons
My only fear is for you in those

٧٤. هي ممتدة لغير تاه
وهي منبثة لغير حدود

75. Numerous, intricate tribulations
Do not worry, you are not the first soul

٧٥. اهتدى بالشعرى وبعد خفاها
من بياض للفرقدين استفيدي

76. That became lost in this vast expanse
Do not worry, O soul, after me

٧٦. انما خشيتي إلا لك في تلك
المحاني الكثيرة التجعيد

77. You are like dawn that cannot be clouded
Perhaps they will come to prevent you in it

٧٧. لا تهابي فلست اوّل روح
وغلت في هذا الفضاء المديد

78. From reaching the sublime rank
They may discourage you from it

٧٨. لا تهابي فانت يا نفس بعدي
مثل صمصام ليس بالمغمود

79. With a flame they throw from afar
So repel them with what you have of strength

٧٩. ربما جاؤا يمنعونك فيها
عن وصول الى المقام الحميد

80. In the ferociousness of the stubborn bull
And if they are harsh to you, then face them

٨٠. انهم قد يثبطونك عنهذ
بشهاب يلقونه من بعيد

81. With a face harsher than solid rock
And if they befriend you there, then befriend

٨١. فاصدميهم بما لديك من القوة
في صولة الكمي العنيد

82. And if they become enemies, then confront
The truth in every generation

٨٢. واذا ما قسوا عليك فلاقيهم
بوجه اقسى من الجلمود

83. Was lost between the dominant, so confront
Hurry and cross the worlds they build

٨٣. واذا ما والوك فيها فوالي
واذا ما عدوا عليك فذودي

84. A dam they excessively crowded
Yearning for expansion, they are not pleased except with

٨٤. ولقد كان الحق في كل جيل
ضائعاً بين سائد فذودي

85. Taking the distant place
The rising ones do not suddenly emerge except

٨٥. ان تلك السماء كالارض هذي
حومة تدمى للكفاح الشديد

86. As messengers, coming from beyond existence
But the caravan of souls rests

٨٦. انت حاربت للتحرر اعوا
ماً طوالا فحاربي من جديد

87. In other than the known world
For one seeking boldly to enter

٨٧. انت في الارض ما تطأطأت حتى
تخضعى في السماء او تستقيدي

88. The gate of heaven is not barred
You are a soul that rises to wherever it wants

٨٨. انما انت للتمرد لا للخسف
والرسف في ثقال القيود

89. No veil between it and ascension
Do not fear destruction from striking there

٨٩. واذا ما لاقيت سداً منيعاً
فاخرقيه بجرأة الصنديد

90. You are a soul, and the soul cannot be destroyed
Only honor is for who dares

٩٠. اسرعى واجتازي عوالم تبني
سدماً قد اسرفن في التحشيد

91. And humiliation is for the cowardly
If you are determined, every difficulty softens

٩١. جاريات الى التوسع لا ير
ضين الا اخذ المكان البعيد

92. None attains his purpose except the firm
Thank the Creator, before whom

٩٢. ليست الطالعات يفجأن الا
رسلا جئن من وراء الوجود

93. My faith in Him and unbelief are equal
It is said the martyr lives on at God

٩٣. انما مستقر قافلة الار
واح في غير العالم المشهود

94. So who on earth is not a martyr?
These are truths I have declared

٩٤. للذي يبتغي الولوج جريئا
ليس باب السماء بالمسدود

95. Openly, without introduction
Hear them and do not divulge them to the public

٩٥. انت روح ترقى الى حيث شاءت
لا حجاب لها عن التصعيد

96. Around the throne of the Majestic
We are all believers glorifying the Merciful

٩٦. لا تخافي هلكا من الضرب فيها
انت روح والروح ليس بمود

97. In the shadow of His outstretched throne
I never prostrated one day to other than God

٩٧. انما العز من نصيب الذي يجرأ
والذل حصة الرعديد

98. God alone is my object of worship
Ask God to lighten my imprisonment

٩٨. انت ان تعزمى يهن كل صعب
لا ينال المراد غير المريد

99. In my grave and undo my shackles
And peace upon you the day of my parting

٩٩. احمد الباريء الذي يتساوى
عنده ايماني به وجحودي

100. And peace upon the day of my stillness

١٠٠. قيل ان الشهيد يحيا لدي الرب
فمن ذا في الارض غير شهيد

١٠١. انما هذه حقائق صرحت بها
صادعا بلا تمهيد

١٠٢. فاسمعيها ولا تبوحي بها للملأ
الاعلى حول عرش المجيد

١٠٣. كلنا مؤمن يسبح للرحمن
في ظل عرشه الممدود

١٠٤. انني ما سجدت يوما لغير الله
فالله وحده معبودي

١٠٥. اسألي اللَه ان يخفف سجني
في حفيري وان يفك قيودي

١٠٦. وسلام عليك يوم فراقي
وسلام على يوم همودي