Feedback

You were a ghost hovering in my imagination

كنت طاغور ماثلا في خيالي

1. You were a ghost hovering in my imagination
Wherever I turned, I found you before me

١. كنت طاغور ماثلا في خيالي
حيثما التفت اجدك حيالى

2. On my right when I looked right
And my left when I looked left

٢. عن يمني اذا نظرت يميني
وشمالي اذا نظرت شمالي

3. Like a star shining a beautiful smile
In the gloom of night from a high place

٣. مثل نجم يهدى ابتساما جميلا
في دجى الليل من مكان عال

4. And I extend my hand to you in
The pleading of the desperate and bored one

٤. وانا باسط اليك يدي في
ضرع اليائس الكثير الملال

5. You told me, if you want us to whisper
Come near me and in the dunes come up

٥. قلت لي ان اردت ان نتناجى
فادن مني وفي الدنو تعالى

6. I said I cannot do that, I
In my doubts, weaker in the marshes

٦. قلت لا استطيع ذلك اني
من شكوكي اسوخ في الاوحال

7. You said try it yourself, can't you?
So I tried, and my fatigue became evident

٧. قلت حاول منها بنفسك افلا
تاً فحاولته فبان كلالي

8. Nature has put in my hands the most
Precious things, so what can I do with shackles?

٨. وضعت في جيدي الطبيعة اغلا
لا فما حيلتي مع الاغلال

9. I cannot come near except if you
Freed me or lightened my burdens

٩. ما بوسعي الدنو الا اذا حر
رتني او خففت من اثقالي

10. Then when the night advanced
And dawn came in white dress

١٠. ثم لما تصرم الليل ينأى
وبدا الصبح ابيض الاذيال

11. People woke up from their hatreds
Saluting the procession of the sun rising in majesty

١١. يقظ الناس من كراها تحيي
موكب الشمس طالعاً في جلال

12. What had appeared that day was not
To me but a phantom of the truth, bare

١٢. لم يكن ما قد بان يومئذ لي
غير طيف من الحقيقة خال

13. And I see today with my eyes what
I had seen before in my imagination

١٣. وارى اليوم بالنواظر ما قد
كنت قبلا رأيته في الخيال

14. Blessed is the planet shone
From Iraq's sky until it changed

١٤. حبذا كوكب تألق يدنو
من سماء العراق حتى بدالي

15. A planet full of beauty, so I do not
See its equal in the party of beauty

١٥. كوكب كله جمال فما ار
وعه في عيون حزب الجمال

16. A planet that sends white rays
From the east, alone in the nights

١٦. كوكب يرسل الاشعة بيضا
ء من الشرق وحده في الليالي

17. This meeting was good after waiting
That nearly destroyed our hopes in us

١٧. طاب هذا اللقاء بعد انتظار
كاد يقضي فينا على الآمال

18. And we thought the meeting was impossible
Then the impossible became not impossible

١٨. وحسبنا ان اللقاء محال
ثم كان المحال غير محال

19. And Iraq unanimously agreed on
Greeting the genius and veneration

١٩. ولقد اجمع العراق على التر
حيب بالعبقري والاجلال

20. O great poet, greetings
From a lover of the verses you recited

٢٠. ايها الشاعر العظيم سلام
من محب لآي شعرك تال

21. And greetings be upon you every day
And greetings be upon you in every case

٢١. وسلام عليك في كل يوم
وسلام عليك في كل حال

22. You are a mine from which poems sprang
Like the sea is a mine of pearls

٢٢. معدن بانت للقصائد غراً
مثلما البحر معدن للآلي

23. This poetry, when you sing it
Is far from reachable

٢٣. انما هذا الشعر حين تغنيه
على قربه بعيد المنال

24. I do not fear its fading
It is for eternity, not fading

٢٤. انني لا اخشى عليه زوالا
انه للخلود لا للزوال

25. You, if we counted the geniuses
You're one of those heroes

٢٥. انت ان رمنا للنوابغ عداً
واحد من اولئك الابطال

26. Do you see that life despite death
Intentionally in the succession of generations?

٢٦. أترى ان الحياة برغم الموت
قصداً في خلفة الاجيال

27. Do not ask me about the truth, I
Seek the sun in the pits of shadows

٢٧. لا تسلني عن الحقيقة اني
اطلب الشمس في مهاوي الظلال

28. Do not ask me, for I am from my doubts
Like the one who is suspended on ropes

٢٨. لا تسلني فانني من شكوكي
كالذي يرجحن فوق الحبال

29. I do not know what my purpose is in my life
What is my existence, what is my beginning, what is my outcome

٢٩. لست ادري ما غايتي من حياتي
ما وجودي ما مبدئي ما مآلي

30. And if my heart disobeys the rule of my mind
My logic and inference do not benefit me

٣٠. واذا ما قلبي عصى حكم عقلي
لم يفد منطقي ولا استدلالي

31. My missteps after I lost my way
Is that I see guidance in my misguidance

٣١. خطلي بعد ان ظللت سبيلي
هو اني ارى الهدى في ضلالي

32. I have not despaired in my path if
I did not stumble like tears in their trails

٣٢. ما تثبطت في طريقي لو لم
اتعثر كالدمع في اذيالي

33. O love and beauty spread
Greetings, both of you are exalted

٣٣. ايها الحب والجمال المذيعا
ن سلاماً كلاكما ذو تعال

34. I do not know which of you is that
Highest ideal on the path of perfection

٣٤. لست ادري من منكما هو ذاك
المثل الاعلى في طريق الكمال

35. And I will remain searching for the truth
Even if exhaustion drops from my wings

٣٥. وسأبقى عن الحقيقة بحا
ثاً وان هاض من جناحي كلالي

36. It is a flower, forbidden to pick
From its thorns with knives

٣٦. انها زهرة على قربها ممنوعة
من اشواكها بالنصال

37. A flower filled with beauty and fragrance
That sprang from between pebbles and sands

٣٧. زهرة حشوها جمال وعرف
نبقت من بين الحصى والرمال

38. I visited it hoping in the morning but
My tools did not wake it from heavy sleep

٣٨. زرتها معولا بصبح ولكن
لم ينبهها من كرى اعوالي

39. There is no escape from death in the end
So it's the same whether I cared or not

٣٩. ما من الموت في النهاية بد
فسواء باليت او لم ابال

40. The horror of death is nothing
Compared to the horrors of life

٤٠. ليس هول المنون شيئا
اذا قيس بما للحياة من اهوال

41. Among the minds is a war, whose
Fire still has burning

٤١. ان بين العقول حربا عوانا
نارها لا تزال ذات اشتعال

42. I was not from its paradises, God knows
And today I am burning in its fire

٤٢. لم اكن من جناتها علم الله
واني بنارها اليوم صال

43. And I saw time in a cycle
The origin of eternity is in decay

٤٣. ورأيت الزمان ذا دوران
واصل للآباد بالآزال

44. Perhaps the soul that remains
Is a substance in its carpenter not worn

٤٤. ولعل الروح الذي هو يبقى
جوهر في نجاره غير بال

45. And perhaps the body that decays
Is a vehicle one day for a sublime soul

٤٥. ولعل الجسم الذي هو يبلى
مهبط في يوم لروح عال

46.
O electricity, you are my answer

٤٦. ايها الكهرباء انت جوابي
للجماهير عند كل سؤال

47. To the masses in every question
The accidents will remain reactions

٤٧. سوف تبقى الاعراض منفعلات
ثم تفنى في الجوهر الفعال

48. Then perish in the active substance
Then appear anew

٤٨. ثم تبدو وليدة من جديد
ثم تخفى على سبيل التوالي

49. Then disappear in succession
We connected, then disconnected, so who can

٤٩. اتصلنا ثم انفصلنا فمن لي
باتصال يبقى بغير انفصال

50. Connect without later disconnecting?
I said to myself, "Do not fear death, it is but

٥٠. قلت للنفس لا تخافي من المو
ت فما هذا الموت غير انتقال

51. Transition, nothing but a transfer."
But the disobedient soul does not find

٥١. غير ان النفس العصية لا تلقى
لقولي سلاحها في النضال

52. Its weapon in the struggle
Criticize my soul, taking her

٥٢. انقدوا نفسي آخذين عليها
كونها في حب الحياة تغالي

53. To task for her excessive love of life
I do not cry in my old age for the past

٥٣. انا لا ابكي في مشيبي ماضي
ولكن ابكي على استقبالي

54. But I cry for my future
Cry if you want in sorrow, and if

٥٤. ابك ان شئت في المصاب وان كا
ن البكى غير لائق بالرجال

55. Crying is improper for men
Widows when they cry, their weakness

٥٥. الثكالى اذا بكين فان الضعف
عذر المفجوعة المثكال

56. Excuses the bereaved woman
And virgins when they cry, they may cry

٥٦. والعذارى اذا بكين فقد يبكين
من قسوة الشباب المقالي

57. From the harshness of ardent youth
Perhaps the difference was not small

٥٧. ربما كان الفرق غير قليل
بين دمع الاسى ودمع الدلال

58. Between a tear of pain and a tear of coquetry

٥٨. رب ما اجمل الدموع التي تسبح
في حوض العين كالاطفال

59. How beautiful are the tears that swim
In the eye's pool like children

٥٩. وكأن العين التي هي تبكي
سفط والدموع فيه لآلي

60. As if the eye that is crying
Is a basin and the tears in it pearls

٦٠. تعد الشمس ان تعيد لنا
المجد وتبلي وعودها بالمطال

61. Promise the sun to restore glory to us
And fulfill its promises with hopes

٦١. ايها الشرق كنت والغرب داج
مطلع النور في السنين الخوالي

62. O Orient! You were while the West slept
The source of light in bygone years

٦٢. وله كنت في الحضارة أستا
ذاً عليه تملي دروس المعالي

63. And you were in civilization a
Teacher dictating lessons of glory

٦٣. ذهبت عنك قوة العلم حتى
انعكس الأمر مؤذناً بالهزال

64. The power of knowledge has left you
Until the matter reversed, portending ruin

٦٤. ولعل الأيام تعلن سلما
بعد حرب الأديان والأموال