Feedback

I stood weeping at Al-Mustansiriya

وقفت على المستنصرية باكيا

1. I stood weeping at Al-Mustansiriya
Its grounds once bustling with knowledge are now empty

١. وقفت على المستنصرية باكياً
ربوعاً بها للعلم أمست خواليا

2. I stood there crying for its past glory
And the virtues I weep for and the heights I mourn

٢. وقفت بها أبكي قديم حياتها
وأبكي بها الحسنى وأبكي المعاليا

3. I stood there weeping for its daughters my verse
And eulogizing its qualities and eulogizing the efforts

٣. وقفت بها أبكي بشعري بناتها
وأنعى سجاياها وأنعى المساعيا

4. I cried there for an era that passed in its yards
Noble, would that the era had not gone by

٤. بكيت بها عهداً مضى في عِراصها
كريماً فليت العهد لم يك ماضيا

5. I cried there for the buried in its chambers
Of knowledge until my tears soaked my cloak

٥. بكيت بها المدفون في حجراتها
من العلم حتى بلَّ دمعي ردائيا

6. I tried to restrain my overflowing tears
But they insisted on streaming down my cheeks

٦. أكفكف بالأيدي بوادر أدمعي
ويأبين إلا أن يفضن جواريا

7. I bowed my head to its ruins in humility
And greeted its melodies with submission

٧. وطأطأت رأسي في ذراها تواضعاً
وحييت بالتسليم منها المغانيا

8. My gaze roamed it and I found it
A lofty structure for the elevation of knowledge

٨. وسرحت أنظاري بها فوجدتها
بناءً لتشييد المعارف عاليا

9. A splendid edifice the pride of science
I said this is how one should build if he were a builder

٩. بناءً فخيماً عز للعلم مثله
فقلت كذا فليبن من كان بانيا

10. Some of its wall has collapsed
And some remains standing as it was before

١٠. والفيت قسماً قد تداعى جداره
وقسماً على ما كان من قبل باقيا

11. The summer winds blow in its chambers
Cloaking it in a garment of patchwork

١١. تهبُّ رياح الصيف في حجراتها
فتلبسها ثوباً من النقع هابيا

12. The cobwebs hasten to mend its cracks
To rebuild what dilapidated of its structure

١٢. وتسعى الجدران منها عناكب
تُجِدّ لها فيما تداعى مبانيا

13. I blamed its balconies and terraces
And asked its long vacant lands

١٣. فالممت فيها بالرسوم دوارسا
وساءلت منهن الطلول بواليا

14. I said to the college of research you were grand
And I said to the study club I greeted a club

١٤. وقلت لدار البحث عظِّمت محفلا
وقلت لنادي الدرس حييت ناديا

15. College of knowledge that was once a meadow
Prospering as progress willed exuberantly

١٥. أكلية العلم الذي كان روضه
نضيراً كما شاء التقدم ناميا

16. With what wind in you were discordant gales unleashed
Devastating that meadow uprooting its plants

١٦. بأية ريح فيكِ هبت زعازع
تصوَّح ذاك الروض فاجتث ذاويا

17. You were once the abode of wisdom
Where people learned the essence of matters

١٧. لقد كنت فيما قد مضى دار حكمة
بها يعلم الناس الحقائق ماهيا

18. You were the luminous sun in the orient's horizon
Radiating light of knowledge vibrantly

١٨. فكنتِ بأفق الشرق شمساً مضيئة
تشعين نوراً للمعارف زاهيا

19. While the lands of the west were in ignorance
Enduring profound, dense darkness

١٩. وكانت بلاد الغرب إذ ذاك في عمى
تقاسى من الجهل الكثيف الدياجيا

20. Where are the men who were your sheikhs
To whom students flocked eagerly

٢٠. فأين رجال فيك كانوا مشائخاً
إليهم يحث الطالبون النواجيا

21. They were the profound oceans of knowledge
And the sturdy mountains of wisdom

٢١. وكانوا بحاراً للعلوم عميقة
وكانوا جبالاً للحلوم رواسيا

22. They were the guiding stars and lights
By them those lost in the night found their way

٢٢. وكانوا مصابيح الهدى ونجومها
بهم يهتدى من كان في الليل ساريا

23. By day spreading knowledge tirelessly
By night solving the most complex problems

٢٣. يميتون في نشر العلوم يهارهم
ويحيون في حل العويص اللياليا

24. Your districts today are vacant of students
Though they once filled the quarters densely

٢٤. نواحيك من طلابها اليوم أقفرت
وكانوا ألوفاً يملأون النواحيا

25. So it said may God protect you, do not ask me
For what use is your questioning and mine?

٢٥. فقالت وقاك اللَه لا تسأَلنّني
فمالك نفع في السؤال ولا ليا

26. I said grace me as you were before
Answering those seeking knowledge readily

٢٦. فقلت أجييني كما كنتِ سابقاً
تجيبين من قد جاء للعلم راجيا

27. It said immense tribulations have befallen me
And afflicted these lands with their ills

٢٧. فقالت ألمت حادثات عظيمة
وجرَّت عَلَى هذي البلاد دواهيا

28. Fate there has wronged people by changing
Lowering the esteemed and elevating the lowly

٢٨. هناك استبد الدهر بالناس مُبدلا
فرفّع مخفوضاً وسفّل عاليا

29. An Arab state declined there
In which days elevated prestige

٢٩. هناك اضمحلت دولة عربية
بها كانت الأيام ترفع شانيا

30. It was replaced by state after state
Pleased that ignorance spreads among people

٣٠. وعُوّض عنها دولة ثم دولة
تُسَرُّ بكون الجهل في الناس فاشيا

31. That's because knowledge guides man
To defend his rights steadfastly

٣١. وذاك لأن العلم للمرء مرشد
يعلمه عن حقه أن يحاميا

32. After Baghdad was struck with the blows of fate
Where peace flourished splendidly

٣٢. عرت نكبات الدهر بغدادَ بعدما
بها رَدَحاً ألقى السلام المراسيا

33. That diminished the charm of science's prime
As consecutive events extinguish determination

٣٣. فأذهب ما للعلم من رونق الصبا
تتابعُ أحداثٍ يُشبن النواصيا

34. The least of what befell it of calamities
Is my ruin, without which it would not have fallen

٣٤. وأدنى الذي قد نابها من نوائب
خرابى ولولاها لما كان دانيا

35. It endured tribulations and grave adversity
And suffered calamities and misfortune

٣٥. فكابدت منهن الصروف نوازلاً
وقاسيت منهن الخطوب عواديا

36. Some men disgraced its former glory
They were adversaries of the essence of knowledge

٣٦. وأبدى على عزى القديم إهانتي
رجال لشخص العلم كانوا أعاديا

37. It was neglected until its foundations collapsed
As you see the structures that elevated its buildings

٣٧. وأُهملت حتى انهد مني كما ترى
مبانٍ لنشر العلم عزت مبانيا

38. It became subject to those who shunned
Knowledge, oh you, to what you now see me

٣٨. وصرت على حكم الذين تحرّزوا
من العلم يا هذا إلى ما ترانيا

39. So the lush branch withered away
And the good deed that kept it thriving is disabled

٣٩. فقد ذوىَ الغصن الذي كان ناضراً
وقد عطِّل الجيد الذي كان حاليا

40. It enlightened eras that have now gone
So ask, if you wish, about my past eras

٤٠. أضاءت قرون بي هي اليوم قد خلت
فسل إن تشأ عني القرون الخواليا

41. I hoped its restoration would come
If Providence sent one to sponsor knowledge

٤١. وكنت أرجى أن تعود عمارتي
إذا بعث الرحمن للعلم راعيا

42. I awaited that return in vain
And lived an age of wishful dreaming

٤٢. فأمّلت عمراً ذلك العَود باطلاً
وعشت له دهراً أُمنَّى الأمانيا

43. I hoped to regain my youth in it
But now I know no reunion will occur

٤٣. أرجِّى بها أني ألاقي شبيبتي
فأيقنت هذا اليوم أن لا تلاقيا

44. Time's injustice has erased my honor
And the nights follow the nights ceaselessly

٤٤. لقد نقض الأيام بالعجم مِرّتي
ومرُّ الليالي يَتبّعن اللياليا

45. The tyranny of time has marred my livelihood
So who can I find to face time undaunted?

٤٥. ورنَّق عدوان الزمان معيشتي
فمن ليَ أن ألقى الزمان مصافيا

46. The transgressors tore me apart
With none to forbid that act

٤٦. ومزَّقني الباغون كل ممزَّق
ولا أحد عن فعل ذلك ناهيا

47. Some of me they made warehouses
Some shops and some places of entertainment

٤٧. فقد صيروا للحفم بعضى مخازناً
وبعضي حوانيتاً وبعضي ملاهيا

48. And merchandise was piled in my squares
That the people buy with hardship

٤٨. وحُطَّت بساحاتي ابتغاء رسومها
بضائع للتجار تشقى الأهاليا

49. I suffered from them every debasement and disdain
So what more can I expect to face?

٤٩. ولاقيت منهم كل خسف وجفوةٍ
فماذا عسى من بعد ذا أن أُلاقيا

50. I spend the night without a light to dispel my gloom
And banish my loneliness and darkness

٥٠. أَبِيتُ بِلا ضوء ينير دجنتي
وَيدفع عني وحشتي وظلاميا

51. I am barred from drinking a drop of water
While the Tigris flows right before me

٥١. أُغل فلا أُسقى من الماءِ شربة
ودجلة تجري بالنمير أماميا

52. Would that I had been completely erased
And such degradation was not displayed

٥٢. فيا ليتني كنت امَّحَوت بأجمعي
ولا كان في حالي كذا الذل باديا

53. As my sister, Al-Nizamiyya, was erased
With no relics left of it to remain

٥٣. كما أنه أختى النظامية امحَّت
ولم يبقِ من آثارها الدهر باقيا

54. All that is new will turn to ruin
Unless God Himself protects and defends

٥٤. وكل جديدٍ سوف يرجع للبِلى
إذا لم يكن منه له اللَه واقيا