1. The meadows of bliss have withered, and tears have watered the graves of the perished,
The flowers bloomed in spring but the doves grieved in silence,
١. جف روض المنى وشح الربيع
وسقت مصرع الهزار الدموع
2. Successive misfortunes alarmed me, and repeated misfortunes are frightening,
My teary eyes streamed with sorrow, as if each was a flowing spring,
٢. صوح الزهر في الربيع وأمضى
صامتا يومه الحمام السجوع
3. It only showed me corruption, product, excess, and tragic death,
I saw the days devour the landmarks of our lives while they starved,
٣. ولقد راعني رزايا توالت
والرزايا إذا توالت تروع
4. Oh Lord, a generation is declining, its skulls and ribs trampled,
As if the earth that embraced all these dead was an expansive grave,
٤. وهمي الدمع للأسى دافقا من
كل عين كأنها ينبوع
5. And the sky was like a dome of a monastery, and the stars in it like candles,
And I am behind the darkness of death, like a sheep followed by wolves,
٥. لم يبين لي إلا فساد وكون
ونتاج وفر وموت ذريع
6. Do not depend on flowers that fade after blooming and are lost,
The branches of the slender willow are not hoped to be safe from winds that uproot trees,
٦. ورأيت الأيام تأكل من أع
مارنا في الحياة وهي تجوع
7. No thirsty land is watered unless nourished by the rain,
Whenever graves surrounded me, I was filled with awe and humility,
٧. رب جيل يردي فتوطأ بالأق
دام منه جماجم وضلوع
8. Those entering them will not remain, and none of us leaving will return,
And life flickers like lightning in all bodies,
٨. وكأن الأرض التي هي وارت
كل هذي الأموات قبر وسيع
9. It is a spring that when dry in old age, the exuberant spring has quenched it,
Of man's misery is that death is harsh and has no intercessor,
٩. وكأن السماء قبة دير
وكأن النجوم فيها شموع
10. Death seeks a victim each day, and the wolf cannot be stopped from the flock,
The sky wants from us a martyr or a bleeding wounded,
١٠. وكأني وراء سود المنايا
حمل يتبع الذئاب وديع
11. We are in a war where victory is realized when the fallen moan,
People in life are either deceiving victors or deceived losers,
١١. لا تعول على الأزاهر تزكو
فهي من بعد ما تضوع تضيع
12. The evil of weapons in our time is fire, no armors protect from it,
Perhaps days will order peace but there are those who disobey,
١٢. ما لأفنان الدوح يرجى سلام
من رياح تخر منها الجذوع
13. What is my waiting for the dawn of a grim night that had no end but frailty,
Of the beautiful world, only graves remained where longing is prolonged,
١٣. ليس تروى أرض بها ظمأ يل
ذع إلا إذا سقاها النجيع
14. Places with no safety, and time with no spring,
If only I found in the universe lands with no hatred or anguish,
١٤. كلما شاعدت المقابر حولي
أخذتني مهابة وخشوع
15. The soaring falcon benefits not from the vastness of space,
And people deceived think the doves are as described, though they are bitten by extremism,
١٥. ليس للقادمين فيها بقاء
ليس للذاهبين منا رجوع
16. My heart is astonished after the conflict by this inclination,
Oh days of literature, you are not like the epoch of happiness and joy,
١٦. وكأن الحياة بين الخلايا
في جميع الأجساد برق لموع
17. The waves of ether carried news to us from which people in the East recoiled,
The poet of Egypt fell from his lofty place so Egypt now mourns,
١٧. إنها ينبوع إذا جف في الشي
خ فقد روى اليافع الينبوع
18. I cried all night when they announced the death of Hafez, as if bitten by a snake,
I extend to you, Hafez, though you may not hear me, so listen to my tears,
١٨. من شقاء الإنسان أن المنايا
قاسيت ما إن إليها شفيع
19. Oh you who rests in the narrow grave, your glory was lofty,
You planted eloquence in the land of Egypt, so it flourished in Iraq,
١٩. يبتغي الموت كل يوم صريعا
وعلى الذئب لا يعز القطيع
20. You served literature in it sincerely, as spring serves the gardens,
None of my eloquent peers matches you in immortality, all I said will be lost,
٢٠. وتريد السماء منا شهيدا
أو جريحا يسيل منه النجيع
21. I cannot equal you in experience, I am only starting while you were seasoned,
It is no wonder that rhymes come naturally to you, while their absence makes me weep,
٢١. نحن في حرب تدرك الفوز فيها
أرحل تحتها يئن الصريع
22. Some people imitated the West in poetry, though its essence is free,
They knew not that poetry in every land comes naturally from its people,
٢٢. إنما الناس في الحياة غلاب
خادع في اللقاء أو مخدوع
23. Some poetry has angels sing it and prostrate themselves before God,
The loss of Egypt’s Nile poet was a tragedy brought by the evil of all,
٢٣. إن شر السلاح في عصرنا النا
ر فما إن تقيك منها الدروع
24. Brave Zayd protected it with his soul though it went against him,
His tireless efforts did not bear fruit when they turned against him,
٢٤. ولعل الأيام تأمر بالسل
م ولكن هناك من لا يطيع
25. Oh narcissists in the land of Egypt, which of you is the shield protecting it?
He sought reform through his poetry while others bought and sold it,
٢٥. ما انتظاري لفجر ليل بهيم
لم يكن مر منه إلا هزيع
26. He refused to submit when they did, for the brave and coward are not equal,
A poet who lead creativity, not every poet is creative,
٢٦. بقيت من دنيا الألى فرغوا من
ها قبور يطول فيها الهجوع
27. Beautiful literature, pleasing morals, convincing rhetoric, and a brilliant mind,
It is all Arabism that mourns while Egypt and Iraq have gashes,
٢٧. أمكان وليس فيه أمان
وزمان وليس فيه ربيع
28. Oh my tears, help me in my elegy, for Hafez is the subject,
Or leave him a narrow tomb with no porch or space,
٢٨. عل في جانب من الكون أرضا
ليس فيها كراهة وولوع
29. Walk with him to the dust, so all hearts ache at his procession,
Walk with him to the city of the dead, behind them a barrier separates us,
٢٩. ما أفاد الصقر المحلق في الجو
مدلا أن الفضاء وسيع
30. His companions, family, and crowds behind crowds walked with him,
As if his shrine was a hill of poetry, and the procession birds falling,
٣٠. ولقد هون الحمام على النا
س وقد عضهم شباه الشيوع
31. All I have scattered is beautiful, and all I have composed is exquisite,
They burdened you with privileges you could not uphold, if only they burdened you with what you can,
٣١. أيها القلب قد أثار عجابي
بعد ذاك النزاع هذا النزوع
32. They wanted you to obediently obey, but the free spirited do not obey,
Wander through Hafez’s book, and pick its flowers, it does not fade or forbid,
٣٢. يا نهار الآداب لست عسى العه
د ولا في ضحاك ذاك المتوع
33. My soul yearns for the glow of a star that has no rising after the first,
It has dimmed since you who sang in its vales and lands are gone,
٣٣. حملت أمواج الأثير إلينا
نبأ منه الناس في الشرق ريعوا
34. They lost you, but the genius you displayed is not lost,
Death calls me to it but I will disobey if I can,
٣٤. قد هوى للجبين شاعر مصر
من علو فمصر ثكلى جزوع
35. Perhaps death is not as bad as people exaggerate to frighten,
Submit, my soul, for you have no say in what fate has determined, only acceptance,
٣٥. بت ليلي لما نعوا حافظا لي
وكأني من حية ملسوع
36. The shining sun will revive others while my body will decompose,
All you have composed is wonderful, all you have strung is exquisite,
٣٦. أنا مهد إليك حافظ ما قل
ت فهل أنت في ثراك سميع
37. They tasked you with privileges you could not uphold, if only they tasked you with what you can do,
They wanted you to obediently obey them, but the free spirited do not obey,
٣٧. وإذا لم يرقك منه بياني
فاستمع ما تقول مني الدموع
38. Wander through Hafez’s book, and pluck its flowers, it does not fade or forbid,
My soul longs for the brilliance of a star that has no rising after the first,
٣٨. أيها الثاوي في حفير وطيء
إن مجدا بنيته لرفيع
39. It has dimmed since you who sang in its valleys and lands are gone,
They lost you, but the genius you displayed is not lost,
٣٩. قد غرست القريض في أرض مصر
فسمت منه في العراق فروع
40. Death calls me to it, but I will disobey if I can,
Perhaps death is not as bad as people exaggerate to frighten,
٤٠. وخدمت الآداب فيها بصدق
مثلما يخدم الرياض الربيع
41. Submit, my soul, for you have no say in what fate has determined, only acceptance,
The shining sun will revive others while my body will decompose,
٤١. لا يجاريك في الخلود قريضي
كل ما فيك قلته سيضيع
٤٢. لا أساويك في الخطى عند سيري
إنني ظالع وأنت ضليع
٤٣. ليس بدعا إن أبنتك القوافي
فالذي نابها لعمري فجيع
٤٤. قلدت أهل الغرب في الشعر ناس
وإذا الشعر أنفه مجدوع
٤٥. ما دروا أن الشعر في كل أرض
هو من نفس أهلها منزوع
٤٦. رب شعر له الملائك تعنو
وهي لله سجد وركوع
٤٧. إن هذا الذي ألم بمصر
حدث فاجع وضرب وجيع
٤٨. لم يكن فقد شاعر النيل إلا
كارثا من جراه ريع الجميع
٤٩. ذاد عنها ذياد حر شجاع
وهو فيه بنفسه مدفوع
٥٠. ما جنت أيديه ثمار المساعي
يوم مدت منهم إليها البوع
٥١. أيها الرافهون في أرض مصر
أيكم في النضال عنها القريع
٥٢. كان يبغي الإصلاح بالشعر منه
وسواه يشري به ويبيع
٥٣. كان يأبى إذ يخضعون وما إن
يستوي ذو جراءة وهلوع
٥٤. شاعر وقاد القريحة مطبو
ع وما كل شاعر مطبوع
٥٥. أدب رائع وخلق رضيّ
وحجى راجح وذهن سريع
٥٦. إنما كلها العروبة ثكلى
وبمصر وبالعراق صدوع
٥٧. يا دموعي كوني على النظم عوني
إنما حافظ هو الموضوع
٥٨. أو دعوه قبرا من الأرض ضنكا
ما به شرفة ولا توسيع
٥٩. شيعوه إلى التراب فأشجى
كل ذي قلب ذلك التشييع
٦٠. شيعوه إلى مدينة موتى
دونهم في اللقاء سد منيع
٦١. شيعته أصحابه وذووه
وجموع وراءهن جموع
٦٢. وكأن الضريح ربوة شعر
وكأن الأشياع طير وقوع
٦٣. كل ما قد نثرته فجميل
كل ما قد نظمته فبديع
٦٤. كلفوك الزلفى فلم تستطعها
ليتهم كلفوك ما تستطيع
٦٥. طلبوا أن تطيعهم طاعة عم
ياء والحر شامس لا يطيع
٦٦. طف بديوان حافظ واجن زهرا
فهو لا نافض ولا ممنوع
٦٧. لهف نفسي على وضاءة نجم
ما له من بعد الأول طلوع
٦٨. أقفرت منك بعد أن كنت تشدو
في ذراها منازل وربوع
٦٩. قد أضاعوك غير أن الذي أظ
هرت من عبقرية لا يضيع
٧٠. حان أن يدعوني المنون إليه
وسأعصي المنون لو أستطيع
٧١. ولعل الحمام ليس كما يز
عم ناس مبالغون يروع
٧٢. اخضعي يا نفس فما لك فيما
أبرمته الأقدار إلا الخضوع
٧٣. ستحيي الشمس المنيرة غيري
وسيرفض شملي المجموع