Feedback

You spread over your pure ashes,

من مفكرة عاشق دمشقي

1. You spread over your pure ashes,
O Damascus ... Why should we start blaming?

١. فرشت فوق ثراك الطاهـر الهدب
فيا دمشـق... لماذا نبـدأ العتبـا؟

2. My beloved ... you are, so lie down like a song
On my arm, and do not ask for the reason

٢. حبيبتي أنـت... فاستلقي كأغنيـةٍ
على ذراعي، ولا تستوضحي السببا

3. You are all women ... No woman have I loved after you
Except I made her a lie

٣. أنت النساء جميعاً.. ما من امـرأةٍ
أحببت بعدك.. إلا خلتها كـذبا

4. O Levant, my wounds have no banks
So wipe off my forehead the sorrow and fatigue

٤. يا شام، إن جراحي لا ضفاف له
فمسحي عن جبيني الحزن والتعبا

5. And take me back to the walls of my school
And bring back the ink, the chalk and the books

٥. وأرجعيني إلى أسـوار مدرسـتي
وأرجعي الحبر والطبشور والكتبا

6. Those windows, how much treasure they buried
And how many memories of youth they left

٦. تلك الزواريب كم كنزٍ طمرت به
وكم تركت عليها ذكريات صـبا

7. And how many pictures I drew on their walls
And how many toys I broke on their shelves

٧. وكم رسمت على جدرانها صـور
وكم كسرت على أدراجـها لعبا

8. I came from the womb of sorrows ... My homeland
I kiss the ground, the doors and the meteors

٨. أتيت من رحم الأحزان... يا وطني
أقبل الأرض والأبـواب والشـهبا

9. My love is here .. and my darlings were born here
So who will give me back the life that went away?

٩. حبي هـنا.. وحبيباتي ولـدن هـن
فمـن يعيـد لي العمر الذي ذهبا؟

10. I am a whole tribe of lovers
And I watered the sea and the clouds with my tears

١٠. أنا قبيلـة عشـاقٍ بكامـلـه
ومن دموعي سقيت البحر والسحبا

11. So every willow tree I turned into a woman
And every minaret I decorated with gold

١١. فكـل صفصافـةٍ حولتها امـرأةً
و كـل مئذنـةٍ رصـعتها ذهـبا

12. These orchards were among my belongings
When I left Al-Fayhaa an expatriate

١٢. هـذي البساتـين كانت بين أمتعتي
لما ارتحلـت عـن الفيحـاء مغتربا

13. So no shirt of shirts do I wear
Except I find grapes on its threads

١٣. فلا قميص من القمصـان ألبسـه
إلا وجـدت على خيطانـه عنبا

14. How many sailors ... and the worries of the land inhabit him
And escaping the fate of love never escaped

١٤. كـم مبحـرٍ.. وهموم البر تسكنه
وهاربٍ من قضاء الحب ما هـربا

15. O Levant, where are Muawiyah's eyes
And where are those who crowded youth with fame?

١٥. يا شـام، أيـن هما عـينا معاويةٍ
وأيـن من زحموا بالمنكـب الشهبا

16. So no dancing horses of Bani Hamdan
Prancing ... nor is Al-Mutanabbi filling Aleppo

١٦. فلا خيـول بني حمـدان راقصـةٌ
زهــواً... ولا المتنبي مالئٌ حـلبا

17. And Khaled's grave in Homs we touch
So the grave trembles with anger from its visitors

١٧. وقبـر خالد في حـمصٍ نلامسـه
فـيرجف القبـر من زواره غـضبا

18. O alive Lord ... marble is its dwelling
And O dead Lord ... on his feet stood up

١٨. يا رب حـيٍ.. رخام القبر مسكنـه
ورب ميتٍ.. على أقدامـه انتصـبا

19. O son of Al-Waleed ... Is there a sword for rent?
For all our swords have become wood

١٩. يا ابن الوليـد.. ألا سيـفٌ تؤجره؟
فكل أسيافنا قد أصبحـت خشـبا

20. Damascus, O treasure of my dreams and my solace
Shall I complain of Arabism or shall I complain of the Arabs to you?

٢٠. دمشـق، يا كنز أحلامي ومروحتي
أشكو العروبة أم أشكو لك العربا؟

21. They flailed their whips in June on their backs
So they indulged, and kissed the hand that beat

٢١. أدمـت سياط حزيران ظهورهم
فأدمنوها.. وباسوا كف من ضربا

22. And browsed history books, and were convinced
When were rifles found in books?

٢٢. وطالعوا كتب التاريخ.. واقتنعو
متى البنادق كانت تسكن الكتبا؟

23. They gave Palestine colorful dreams
And fed it foolish words and sermons

٢٣. سقـوا فلسطـين أحلاماً ملونةً
وأطعموها سخيف القول والخطبا

24. And left Jerusalem naked in the mud
Making its dignity permissible to those who wanted...

٢٤. وخلفوا القدس فوق الوحل عاريةً
تبيح عـزة نهديها لمـن رغبـا..

25. Is there anything written from Palestine reassuring me?
About whom I wrote to ... and he did not write back?

٢٥. هل من فلسطين مكتوبٌ يطمئنني
عمن كتبت إليه.. وهو ما كتبا؟

26. And about lemon groves, and a dream
That moves away from me, the closer it gets

٢٦. وعن بساتين ليمونٍ، وعن حلمٍ
يزداد عني ابتعاداً.. كلما اقتربا

27. O Palestine ... who will send you a lily?
And who will rebuild the house that was destroyed?

٢٧. أيا فلسطين.. من يهديك زنبقةً؟
ومن يعيد لك البيت الذي خربا؟

28. You wandered on the sidewalk of tears searching
For affection, but did not find a father ...

٢٨. شردت فوق رصيف الدمع باحثةً
عن الحنان، ولكن ما وجدت أبا..

29. Look around ... you find us in our shrines
One who worships sex, or one who worships gold

٢٩. تلفـتي... تجـدينا في مـباذلنا..
من يعبد الجنس، أو من يعبد الذهبا

30. So one was blinded by bliss in his vision
So he bowed and gave the flirts everything he earned

٣٠. فواحـدٌ أعمـت النعمى بصيرته
فانحنى وأعطى الغـواني كـل ما كسبا

31. And one bathing in oceans of oil
Finding the burlap clothes too tight so he wore velvet

٣١. وواحدٌ ببحـار النفـط مغتسـلٌ
قد ضاق بالخيش ثوباً فارتدى القصبا

32. And one narcissistic in his privacy
And one who drank the blood of the free

٣٢. وواحـدٌ نرجسـيٌ في سـريرته
وواحـدٌ من دم الأحرار قد شربا

33. If those who slaughtered history are my lineage
Then I refuse lineage over the ages

٣٣. إن كان من ذبحوا التاريخ هم نسبي
على العصـور.. فإني أرفض النسبا

34. O Levant, O Levant, there is no joy in my pocket
That I ask poetry to beg for joy

٣٤. يا شام، يا شام، ما في جعبتي طربٌ
أستغفر الشـعر أن يستجدي الطربا

35. What shall I read from my poetry and literature?
The horses' hooves trampled literature where we are

٣٥. ماذا سأقرأ مـن شعري ومن أدبي؟
حوافر الخيل داسـت عندنا الأدبا

36. And besieged us ... and hurt us ... so no pen
Spoke the truth except it was assassinated or crucified

٣٦. وحاصرتنا.. وآذتنـا.. فلا قلـمٌ
قال الحقيقة إلا اغتيـل أو صـلبا

37. O you who blame the slaughtered for his blood
And his artery bled, how easy is the blame

٣٧. يا من يعاتب مذبوحـاً على دمـه
ونزف شريانه، ما أسهـل العـتبا

38. He who experienced being shackled does not forget his torment
And he who saw poison does not suffer like one who drank it

٣٨. من جرب الكي لا ينسـى مواجعه
ومن رأى السم لا يشقى كمن شربا

39. The rope of agony is wound around my neck
Who should blame the hanged if he is restless?

٣٩. حبل الفجيعة ملتفٌ عـلى عنقي
من ذا يعاتب مشنوقاً إذا اضطربا؟

40. Poetry is not doves we fly
Toward the sky, nor a flute ... and the breeze of youth

٤٠. الشعر ليـس حمامـاتٍ نـطيره
نحو السماء، ولا ناياً.. وريح صبا

41. But it is anger whose nails have grown long
How cowardly is poetry if it does not ride anger

٤١. لكنه غضـبٌ طـالت أظـافـره
ما أجبن الشعر إن لم يركب الغضبا