Feedback

Greetings, O Iraq, I have come to sing you

إفادة في محكمة الشعر

1. Greetings, O Iraq, I have come to sing you
And part of the singing is crying

١. مرحباً يا عراق، جئت أغنيك
وبعـضٌ من الغنـاء بكـاء

2. Greetings, greetings.. do you recognize the face
Carved by days and winds?

٢. مرحباً، مرحباً.. أتعرف وجه
حفـرته الأيـام والأنـواء؟

3. Love ate the tenderness of my heart
And the remnants were shared by women

٣. أكل الحب من حشاشة قلبي
والبقايا تقاسمتـها النسـاء

4. All my old friends forgot me
There is no light that responds or blondeness

٤. كل أحبابي القدامى نسـوني
لا نوار تجيـب أو عفـراء

5. So the sweet lips are ashes
And the tents of passion were blown away by the wind

٥. فالشفـاه المطيبـات رمادٌ
وخيام الهوى رماها الـهواء

6. Sadness settled like sparrows in my heart
So sorrow is wine and my heart is the cup

٦. سكن الحزن كالعصافير قلبي
فالأسى خمرةٌ وقلبي الإنـاء

7. I am a wound walking on its feet
And my horses, exhaustion has defeated them

٧. أنا جرحٌ يمشي على قدميه
وخيـولي قد هدها الإعياء

8. Al-Hussein's wounds are some of my wounds
And in my chest is Karbala's sorrow

٨. فجراح الحسين بعض جراحي
وبصدري من الأسى كربلاء

9. And I am sadness, for ages my friend
And few in our time are friends

٩. وأنا الحزن من زمانٍ صديقي
وقليـلٌ في عصرنا الأصدقاء

10. Greetings O Iraq, how are the cloaks
And how are the beautiful gazelles and deer?

١٠. مرحباً يا عراق،كيف العباءات
وكيف المها.. وكيف الظباء؟

11. Greetings O Iraq.. Have you forgotten me
After long years, Samarra?

١١. مرحباً يا عراق.. هل نسيتني
بعد طول السنين سامـراء؟

12. Greetings O bridges, O palms, O river
And welcome O grass... O meadows

١٢. مرحباً يا جسور يا نخل يا نهر
وأهلاً يا عشـب... يا أفياء

13. How are our loved ones on the river bank
And how is the carpet and carpets?

١٣. كيف أحبابنا على ضفة النهر
وكيف البسـاط والنـدماء؟

14. I had a princess of love here
Then my beautiful princess was lost

١٤. كان عندي هـنا أميرة حبٍ
ثم ضاعت أميرتي الحسـناء

15. Where is the lovely face in Al-A'zamiyah
If the sky saw it, it would be jealous?

١٥. أين وجهٌ في الأعظمية حلوٌ
لو رأته تغار منه السـماء؟

16. I am Sinbad.. ripped apart by the sea
And the eyes of my beloved are the harbor

١٦. إنني السندباد.. مزقه البحر
و عـينا حـبيبتي المـيناء

17. The wave chewed my ship.. and my forehead
Pierced by the raging storms

١٧. مضغ الموج مركبي.. وجبيني
ثقبته العواصـف الهـوجاء

18. Inside me are ages of sadness
Can I take refuge in Iraq?

١٨. إن في داخلي عصوراً من الحزن
فهـل لي إلى العـراق التجاء؟

19. And I am the great lover.. but
My blue notebooks are not enough

١٩. وأنا العاشـق الكبير.. ولكـن
ليس تكفي دفاتـري الزرقـاء

20. O June.. what has poetry done?
And what has it given us, the poets?

٢٠. يا حزيران.ما الذي فعل الشعر؟
وما الذي أعطـى لنا الشعراء؟

21. The books in our hands are neglected
And all the expressions are exaggerated

٢١. الدواوين في يدينا طـروحٌ
والتعـابير كـلها إنـشاء

22. Every year we come to Souk Okaz
Wearing our green turbans

٢٢. كـل عامٍ نأتي لسوق عكاظٍ
وعـلينا العمائم الخضـراء

23. And we shake our heads like dervishes
...And Sinai is branded by fire

٢٣. ونهز الرؤوس مثل الدراويش
...و بالنار تكتـوي سـيناء

24. Every year we come.. So here is Jareer
Reciting.. and here is Al-Khansa'

٢٤. كـل عامٍ نأتي.. فهذا جريرٌ
يتغنـى.. وهـذه الخـنساء

25. We have not stopped sucking the peel
While Palestine is dyed with blood

٢٥. لم نزل، لم نزل نمصمص قشر
وفلسطـين خضبتها الـدماء

26. O June.. you are greater than
And you are a father who has no sons

٢٦. يا حزيران.. أنـت أكـبر من
وأبٌ أنـت مـا لـه أبـناء

27. If we had some paternalism
We would have chosen.. but we are cowards

٢٧. لـو ملكـنا بقيـةً من إباءٍ
لانتخـينا.. لكـننا جـبناء

28. O ages of the Mu'allaqat I'm bored
And the body can be bored of clothing

٢٨. يا عصـور المعلـقات مللن
ومن الجسـم قد يمل الرداء

29. Half of our poetry is carvings and what
Use are carvings when the building collapses?

٢٩. نصف أشعارنا نقوشٌ ومـاذ
ينفع النقش حين يهوي البناء؟

30. Al-Maqamat are games.. and Al-Hariri
Is nonsense.. and the ogre and the she-camel

٣٠. المقامات لعبةٌ... والحـريري
حشيشٌ.. والغول والعـنقاء

31. The mosaic killed us for ages
And the dolls and the foolish decorations

٣١. ذبحتنا الفسيفساء عصـور
والدمى والزخارف البلـهاء

32. We reject chemistry poetry and magic
The chemical poem has killed us

٣٢. نرفض الشعر كيمياءً وسحر
قتلتنا القصيـدة الكيـمياء

33. We reject royal theater poetry
Where the seats forbid the poor

٣٣. نرفض الشعر مسرحاً ملكي
من كراسيه يحرم البسـطاء

34. We reject poetry to be a horse
Ridden by tyrants and the powerful

٣٤. نرفض الشعر أن يكون حصان
يمتطـيه الطـغاة والأقـوياء

35. We reject poetry as darkness and symbols
How can you see in the dark?

٣٥. نرفض الشعـر عتمـةً ورموز
كيف تسطيع أن ترى الظلماء؟

36. We reject poetry as a wooden rabbit
With no ambitions or passions

٣٦. نرفض الشعـر أرنباً خشـبي
لا طمـوح لـه ولا أهـواء

37. We reject poetry in the café of poetry..
Their smoke.. and relaxation

٣٧. نرفض الشعر في قهوة الشعر..
دخـانٌ أيامـهم.. وارتخـاء

38. Our poetry today carves sun holes
With its hands.. so everything is illuminated

٣٨. شعرنا اليوم يحفر الشمس حفر
بيديه.. فكل شـيءٍ مـضاء

39. Our poetry today is an attack and discovery
No Kufic lines, and isolation

٣٩. شعرنا اليوم هجمةٌ واكتشافٌ
لا خطوط كوفيـةً ، وحداء

40. No contemporary poetry without
The rape of the age, a lame ant

٤٠. كل شعرٍ معاصرٍ ليـس فيه
غصب العصر نملةٌ عـرجاء

41. What is poetry if it becomes an acrobat
Amusing rulers with its dance?

٤١. ما هو الشعر إن غدا بهلوان
يتسـلى برقصـه الخـلفاء

42. What is poetry.. when it becomes a mouse
Whose concerns are crumbs and food?

٤٢. ما هو الشعر.. حين يصبح فأر
كسـرة الخبز –همه والغذاء

43. And if the thinker becomes a trumpet
Thought and shoes become equal then

٤٣. وإذا أصبـح المفكـر بـوق
يستوي الفكر عندها والحذاء

44. Prophets are crucified for an opinion
So why are poets not crucified?

٤٤. يصلب الأنبياء من أجل رأيٍ
فلماذا لا يصلب الشعـراء؟

45. Only the freedom fighter.. writes poetry
And everything we wrote is nonsense

٤٥. الفدائي وحده.. يكتب الشعر
و كـل الذي كتبناه هـراء

46. He is the real writer of the age
And we are the veils and servants

٤٦. إنه الكاتـب الحقيقي للعصـر
ونـحن الحـجاب والأجـراء

47. When rifles start playing
Supreme poems die

٤٧. عنـدما تبدأ البنادق بالعـزف
تمـوت القصـائد العصـماء

48. What do we have? What do we have to blame June
And in sin, we are all partners?

٤٨. ما لنا؟ مالنا نلـوم حـزيران
و في الإثم كـلنا شـركاء؟

49. Who are the innocent? All of us
Bearers of disgrace, no exception

٤٩. من هم الأبرياء؟ نحن جميـع
حامـلو عاره ولا اسـتثناء

50. Our mind, our thought, the misery of our songs
Our visions, our hollow words

٥٠. عقلنا، فكرنا، هزال أغانين
رؤانا، أقوالـنا الجـوفـاء

51. Our prose, our poetry, our yellow newspapers
And the ink, letters are slaves

٥١. نثرنا، شعرنا، جرائدنا الصفراء
والحـبر والحـروف الإمـاء

52. Heroism is a theatrical stance
And the actors' faces are paint

٥٢. البطـولات موقفٌ مسرحيٌ
ووجـوه الممثلـين طـلاء

53. And Palestine between them like an auction
Every shar' raises whenever he wants

٥٣. وفلسـطين بينهم كمـزادٍ
كل شـارٍ يزيد حين يشـاء

54. And individualists! And the countries are rubble
Every piece of its flesh is pieces

٥٤. وحدويون! والبلاد شـظاي
كـل جزءٍ من لحمها أجزاء

55. Marxists! And the masses suffer
So why don't the poor get fed?

٥٥. ماركسيون! والجماهير تشقى
فلماذا لا يشبـع الفقـراء؟

56. Qurashis! If Quraysh saw them
They would take refuge in their white desert

٥٦. قرشيون! لـو رأتهم قريـشٌ
لاستجارت من رملها البيداء

57. No right or left that protects us
Under the knife, we are equal

٥٧. لا يمـينٌ يجيرنا أو يسـارٌ
تحت حد السكين نحن سواء

58. Had we read history, Jerusalem would not be lost
And "Al-Himraa" would not be lost before it..

٥٨. لو قرأنا التاريخ ما ضاعت القدس
وضاعت من قبـلها "الحمـراء"..

59. O Palestine, you are still thirsty
And the desert slept on oil

٥٩. يا فلسطين، لا تزالين عطـشى
وعلى الزيت نامت الصحـراء

60. The cloaks.. all of silk
And the nights are cheap, red

٦٠. العباءات.. كلها من حريـرٍ
واللـيالي رخيصـةٌ حمـراء

61. O Palestine, do not call upon them
The dead and the living have become equal

٦١. يا فلسطين، لا تنادي عليهم
قد تساوى الأموات والأحياء

62. Oil has killed what pride they had
And wealth can kill wealth

٦٢. قتل النفط ما بهم من سجاي
ولقد يقتـل الثـري الثراء

63. O Palestine, do not call on Quraysh
For Quraysh died with pride

٦٣. يا فلسطين، لا تنادي قريش
فقريشٌ ماتـت بها الخيـلاء

64. Do not call the men of Abd Shams
Do not call.. only the women remain

٦٤. لا تنادي الرجال من عبد شمسٍ
لا تنادي.. لم يبـق إلا النساء

65. The peak of death is when chivalries die
And backwardness walks backward

٦٥. ذروة الموت أن تموت المروءات
ويمشـي إلى الـوراء الـوراء

66. Two years have passed and the invaders reside
And my nation's history is in pieces

٦٦. مر عامـان والغزاة مقيمـون
و تاريـخ أمـتي... أشـلاء

67. Two years have passed.. and Christ is captive
In their hands.. and the Virgin Mary

٦٧. مـر عامان.. والمسيـح أسيرٌ
في يديهم.. و مـريم العـذراء

68. Two years have passed.. and the minarets cry
And all the bells are mute

٦٨. مر عامـان.. والمآذن تبكـي
و النواقيـس كلها خرسـاء

69. O you who bow in the temple of the letter
Enough of the vertigo and fainting

٦٩. أيها الراكعون في معبد الحرف
كـفانا الـدوار والإغـماء

70. Tear off the dervish gown from yourselves
And take off the Sufi clothes, O pious ones

٧٠. مزقوا جبة الدراويش عـنكم
واخلعوا الصوف أيها الأتقياء

71. Leave our saints in peace
What land have saints restored?

٧١. اتركـوا أولياءنا بسـلامٍ
أي أرضٍ أعادها الأولياء؟

72. In my mouth, O Iraq.. plenty of water
How can one with water in his mouth complain?

٧٢. في فمي يا عراق.. مـاءٌ كـثيرٌ
كيف يشكو من كان في فيه ماء؟

73. They claimed I stabbed my country
And I am all love and loyalty

٧٣. زعموا أنني طـعنت بـلادي
وأنا الحـب كـله والـوفاء

74. Do they want me to suck my bleeding?
I am no wall, nor a parrot!

٧٤. أيريدون أن أمـص نـزيفي؟
لا جـدارٌ أنا و لا ببـغاء!

75. I am my freedom.. so if they steal it
The whole earth and sky will fall

٧٥. أنـا حريتي... فإن سـرقوه
تسقط الأرض كلها والسماء

76. I have never practiced hypocrisy and my poetry
Has not been bought by kings and princes

٧٦. ما احترفت النفاق يوماً وشعري
مـا اشتـراه الملـوك والأمراء

77. Every brave letter I wrote
Was an Arabic sword shining with light

٧٧. كل حرفٍ كتبته كان سـيف
عـربياً يشـع منه الضـياء

78. And little honest talk
And much talk is immoral

٧٨. وقليـلٌ من الكـلام نقـيٌ
وكـثيرٌ من الكـلام بغـاء

79. How much I suffer from what I wrote
And the honorable suffer in our East

٧٩. كم أعاني مما كتبـت عـذاب
ويعاني في شـرقنا الشـرفاء

80. The pain of the letter is great.. should I complain
To the gardens, a red rose?

٨٠. وجع الحرف رائعٌ.. أوتشكو
للـبسـاتين وردةٌ حمـراء؟

81. All who fought with brave words
Then died.. they are martyrs

٨١. كل من قاتلوا بحرفٍ شجاعٍ
ثم ماتـوا.. فإنـهم شهداء

82. Do not punish, O Lord, those who stoned me
And forgive them for they know not

٨٢. لا تعاقب يا رب من رجموني
واعف عنهم لأنـهم جهلاء

83. My love for the land is insightful
And their passions are blind

٨٣. إن حبي للأرض حبٌ بصيرٌ
وهواهم عواطـفٌ عمياء

84. If I burned the flesh of my country
Then from burning comes healing

٨٤. إن أكن قد كويت لحم بلادي
فمن الكي قد يجـيء الشفاء

85. From seas of sorrow, and the night of orphans
A white flower now emerges

٨٥. من بحار الأسى، وليل اليتامى
تطلـع الآن زهـرةٌ بيضاء

86. And sacrifice emerges as our sun
What would we be.. without sacrifice?

٨٦. ويطل الفداء شمـساً عـلين
ما عسانا نكون.. لولا الفداء

87. From the wounds of strugglers.. we were born
And from the wound, pride is born

٨٧. من جراح المناضلين.. ولدن
ومن الجرح تولد الكـبرياء

88. Before them, there was no "before"
History begins from the day they came

٨٨. قبلهم، لم يكن هـناك قبـلٌ
ابتداء التاريخ من يوم جاؤوا

89. They descended upon our land as prophets
After our prophets had died

٨٩. هبطوا فوق أرضـنا أنبياءً
بعد أن مات عندنا الأنبياء

90. They saved the water of our faces when they appeared
So our dark faces lit up

٩٠. أنقذوا ماء وجهنا يوم لاحو
فأضاءت وجوهنا السوداء

91. They gave us a passport to life
We had no names before them

٩١. منحونا إلى الحـياة جـواز
لم تكـن قبلهم لنا أسمـاء

92. O friends of the letters, do not blame me
If I explode, O friends

٩٢. أصدقاء الحروف لا تعذلوني
إن تفجرت أيها الأصـدقاء

93. I store thunder in my chest
As winter stores thunder

٩٣. إنني أخزن الرعود بصدري
مثلما يخزن الرعود الشتاء

94. I did not come to be an orator
For my countries orators lost it

٩٤. أنا ما جئت كي أكون خطيب
فبلادي أضاعـها الخـطباء

95. I refuse my time and age
And from refusal things are born

٩٥. إنني رافضٌ زماني وعصـري
ومن الـرفض تولد الأشـياء

96. My friends.. I have told what is not told
And my intercessor is... my childhood and purity

٩٦. أصدقائي.. حكيت ما ليس يحكى
و شـفيعي... طـفولتي والنـقاء

97. I am coming to you.. and my heart
Above my palm is a white dove

٩٧. إنني قـادمٌ إليكـم.. وقلـبي
فـوق كـفي حمامـةٌ بيضـاء

98. Understand me.. I am just a child
Above whose eyes the evening bathes

٩٨. إفهموني.. فما أنا غـير طـفلٍ
فـوق عينيه يسـتحم المـساء

99. I do not know the duality of thought
My soul.. is a blue lake

٩٩. أنا لا أعرف ازدواجية الفكر
فنفسـي.. بحـيرةٌ زرقـاء

100. For my country is my poetry.. and I do not care
Whether the sky approved or kicked it away..

١٠٠. لبلادي شعري.. ولست أبالي
رفصته أم باركتـه السـماء..