1. I say to my eyes, if you are tired of weeping,
Then O my sad eyes, make me happy,
١. أَقول لَعَيني إِن يَكُن مَلّ مُسعدي
فَأَيَتُّها العَينُ السَخينة أَسعدي
2. Do not be stingy with your tears, for they
Whenever you shed them generously for me, and then withhold,
٢. وَلا تَبخَلي عَيني بدمعك إِنَّهُ
مَتى تُسبلي لي رقّ دَمعي وَتَجمُدي
3. And how can I be diverted from longing for a beloved whose image
Is before me and behind me, wherever I stand and sit?
٣. وَكَيف سُلّوي عَن حَبيب خَيالُه
أَمامي وَخَلفي في مَقامي وَمَقعَدي
4. I looked at him above the poles of his bier
Borne waveringly, wandering and losing its way.
٤. نَظَرتُ إِلَيهِ فَوقَ أَعواد نعشه
بمطروفة حيرى تَجور وَتَهتَدي
5. My soul surged towards me, but I drove it back
To patience, as the resolute man of strength controls himself.
٥. فَجاشت إِليَّ النَفس ثُمَّ رَدَدُتها
إِلى الصَبر فعلَ الحازِم المتجلّد
6. If the dead could be ransomed for anything, I would ransom him
With my soul and wealth, down to my worn-out sandal.
٦. وَلَو يُفتَدى مَيتٌ بِشَيء فَدَيته
بِنَفسي وَمالي من طَريف وَمُتلَد
7. But I saw that Death sends his messenger at dawn
And at dusk to the soul that is stubbornly disobedient.
٧. وَلَكِن رَأَيت المَوت يُمسي رَسوله
وَيُصبح لِلنَفس اللجوج بمرصد