1. The beloved bid farewell as he departed
And what cannot be repelled came to pass
١. قَضى وَطَراً منك الحَبيبُ المُوَدِّع
وَحَلَّ الَّذي لا يُستَطاع فَيَدفَعُ
2. I know not anymore if my friend will return
Bereft of him, how can I now act?
٢. وَأَصبحت لا أَدري إِذا بانَ صاحِبي
وَغودرتُ فَردا بعده كَيفَ أَصنَع
3. Shall I live in chastity and fortitude
In good health or violently despair?
٣. أَأَفني الحَياةَ عِفَّةً وَتجلدا
بِعافيَة أَم أَستَكين فَأَهلَع
4. Indeed I have milked fate half its harm
Thus seeing what hurts and what profits
٤. بَلى قَد حلبت الدَهرَ أَشطرَ دَرّه
فَأَبصرت منه ما يضرّ وَيَنفَع
5. I knew the living must die
And the youth enjoys not his family forever
٥. فَأَيقنت أَن الحيّ لا بُدَّ مَيّت
وَأَنَّ الفَتى في أَهلِهِ لا يُمَتَّع
6. They said, does not Khariym Bin Amer weep?
I said, do the humiliated and defeated weep?
٦. وَقالوا أَلا تَبكي خَريم بن عامِر
فَقُلتُ وَهَل تَبكي الذلول المُوَقَّع
7. Misfortunes have afflicted me, so I see
No expected calamity make me waver
٧. لَقَد وَقَذَتني الحادِثات فَما أَرى
لنازلة من ريبها أَتَوَقَّع
8. I was patient and patience was best in trial
Should I despair, would that benefit me?
٨. صبَرت وَكانَ الصبر خَيراً مغبةً
وَهَل جَزعٌ مُجدٍ عليّ فأَجزَع
9. I controlled the tears of my eyes until I returned them
To my inner sights as the heart weeps
٩. ملكت دُموع العَين حَتّى رَدَدتها
إِلى ناظِري إِذ أَعيُن القَلب تَدمَع
10. I strengthened my soul against the blows of fate
So no incident shakes its tranquility
١٠. أَعزت خُطوب الدهر نَفساً صَليبَةً
لما نابها مِن حادث لا تَضعضع
11. Have you not seen me build upon the lion his den
And heap upon him soil, not cringing?
١١. أَلَم تَرَني أَبني عَلى اللَيث بَيته
وأَحثو عليه الترب لا أَتخشّع
12. I line his furs upon an old coat
Letting through it the moonlight shine
١٢. أرُدّ حَواشي بُرده فَوقَ سنّة
إخال بِها ضوءاً مِن البَدر يَسطَع
13. As if I build in the pit a hero
Bent to rise and plead
١٣. كَأَنّيَ أَبني في الحَفيرة باسِلاً
عَفيراً يَنوء لِلقيام وَيَضرع
14. The remnants of the soul in it from its nearness
Recall the days of life though it is dead, masked
١٤. تُخال بَقايا الروح فيه لِقُربِهِ
بعهد الحَياة وَهوَ ميت مقنع
15. Khariym was to his father Khalif
A shelter from the worst of days
١٥. وَكانَ خَريم مِن أَبيهِ خَليفة
إِذا ما دَها يَوما مِن الشَرِّ أَشنَع
16. I make believe with fate he remains
A ray of light from him still emerges
١٦. أصانع عِندَ الدهر أَرجو بَقاءه
وَنفس من الأُخرى شُعاعاً تطلع
17. The morning sun recalls his face's light
I have moments with it when it rises
١٧. تذكرني شَمس الضُحى نور وَجهه
فَلي لَحظات نَحوَها حينَ تطلع
18. I stored him as treasure for every affliction
Yet the arrow of death burns what is treasured
١٨. وَأعددتُه ذُخراً لِكُلِّ ملمّة
وَسَهمُ المَنايا بِالذَخائر مولع
19. Remaining moons would wander veiled
If one moon sets or wanes
١٩. بَقيةُ أَقمار من الغرّ لَو خبت
لَظَلَّت معدّ في الدُجى تَتَسَكَّعُ
20. When a moon disappears or dims
Another moon shines from the horizon
٢٠. إِذا قَمَرٌ مِنها تَغوَّر أَو خَبا
بَدا قمر في جانِب الأُفق يَلمَع
21. Had I wanted to weep blood, I'd weep it for you
But the field of patience is more expansive
٢١. فَلَو شئت أَن أَبكي دَماً لبكيته
عليك وَلَكِن ساحةُ الصَبر أَوسَع
22. If I show patience and composure
And treat my enemies gently when you are hurt
٢٢. وَإِنّي وان أَظهرت صَبراً وَحِسبةً
وَصانعت أَعدائي عليك لموجع
٢٣.