1. My two friends, stop by the alluring quarter with me
Let's turn away from Aikik's covenants and leave
١. خليلَيّ بالربع المحيل معى قِفا
نحىّ من ايكيك المعاهد واصرفا
2. Turn the mounts towards them, for only
With them are my cures and they are my remedy
٢. صدور المطايا نحوَهُنّ فإنّما
لدَيهُنّ أدوائي وهُنّ لي الشّفا
3. As for these, the houses of loved ones have become virtuous
As for these, the houses of affection and purity
٣. أما هذه دور الأحبة قد عفَت
أما هذه دور المودّة والصفا
4. Taverns where fate made me drink from each alluring beauty
Cups of purpose on the bent elbow
٤. مغان سقاني الدهر فيها على الظما
كؤوس المنى من كل أحور أهيفا
5. I ransom you both, crookedly lean on them and pull
My two friends onto them, onto the face and skull
٥. فديتُكُما عوجا عليهُنّ واسحَبا
خليلَكُما فيها على الوجه والقفا
6. And do not mention to me any of the past youth that has gone by
For remembering estrangement in the days of remembering intimacy is estrangement
٦. ولا تذكرا لي من صبا من مضى به
فذكرُ الجفا أيام ذكر الصفا جفا
7. Not every singer gets refreshed by his passing
He sees the palm trees, unaware of what is hidden in the orchards
٧. وما كل مغنى يشتفى بمروره
يرى النخل من لم يدر في الدخل ما خفى
8. By my life! If she remains chaste, she will be protected in the chest
She has an abode that has never been chaste and never will be
٨. لعمري لئن أمست عفاء لفى الحشى
لها منزل لم يعف قطّ وما عفا
9. Or I replaced my bliss with another in her stead
Easy upon the days what was loyal or betrayed
٩. أو استبدلت سعدى سواي لغيرُها
يسيرٌ على الدهر ما خان أو وفى
10. As if I did not darken among the outstanding youth
A frozen one from the young men, spacious to whoever inclines
١٠. كأنّي لم أسمر بها بين ماجد
جليد من الفتيان سمح لمن هفا
11. And Naahida whose brightness appears as if
The pouring rain poured from her teeth hail
١١. وناهِدَةٍ تجلو أغَرّ كأنّما
بأنيابها صبّ المهَيمن قرقفا
12. Onto her cheeks the confused one ran
And she was a mixture of water of salt and purity
١٢. على وجنتيها قد جرى متحيرا
ولبّتها ماء الملاحة والصفا
13. And I did not stand at the slander and blame when the night covered
With delusion, when all messengers were discharged
١٣. ولم أقفُ غثر الظعن والليلُ شامل
بوهم إذا كلّ المراسيل خذرَفا
14. And no singer tied behind my back at dawn
Saying upon the traces of those who walked with chastity
١٤. ولم يشدُ بالأسحارِ خلفى مغرّدٌ
يقول على آثار من ذهب العفا
15. You see him when the frost dons its gown
Smooth the bones with the nails engraved
١٥. تراه إذا بل الصقيع رداءه
يسهل بالاظفار عظما مزخرفا
16. He makes me One Who Is of Good Lineage and turns
To his melody and the dawn guiding it has emerged
١٦. يعللني من طاب علّا وينثنى
إلى شدوه والصبح هاديه قد طفا
17. When the appearance of dawn frightens me saying
I frighten the outstretched armed terrifier
١٧. إذا قال لي لاح الصباح مروّعاً
أروّعُ مفتول الذراعَينِ أكلَفا
18. So when I saw the dawn below what
I hope for from the connection of loved ones, I inclined
١٨. فلما رأيت الصبح هاديه دون ما
أؤمل من وصل الأحبّة أشرفا
19. I bit my fingers and bent, yearning
And it is the right of the heart that comprehends to yearn
١٩. عضضت بنانى وانثنيت تلهفا
وحقّ للاعي القلب أن يتلهّفا