Feedback

Give me a pure sip, without any blend

هات اسقني صرفا بغير مزاج

1. Give me a pure sip, without any blend
My comfort, that's my comfort and healing

١. هاتِ اسقني صِرفاً بغير مزاجِ
راحي التي هي راحتي وعلاجي

2. If a drop of it pours into a bottle
Its translucence lights up, glowing, illuminating

٢. إن صبّ منها في الزجاجة قطرة
شفَّ الزجاجُ عن السنا الوهاجِ

3. And if a rogue tastes a draught
It satisfies him with a secret he guards closely

٣. وإذا الخليعُ أصاب منها شربةً
حاجاه بالسرّ المصون محاجي

4. And if a follower has a swig
It whispers to him in clear revealed truth

٤. وإذا المريد أصاب منها جُرعةً
ناجاه بالحقّ المُبين مُناجي

5. He becomes lost in an intense bewilderment
In which there’s no interpretation nor solution

٥. تاهَت به في مهمه لا يهتدي
فيه لتأويب ولا إدلاج

6. He finds rest from turmoil, as though
Lutes and flutes soothed him

٦. يرتاحُ من طَرَبٍ بها فكأنَّما
غَنّتهُ بالأرمالِ والأهزاجِ

7. A holy scent wafts over him
In the shade of an ever stirring portal

٧. هَبَّت عليه نَسَمةٌ قُدسِيّةٌ
في فيءِ بابٍ دائم الإرتاجِ

8. If one day some remains in him
It will purposefully lead him on the right path

٨. فإذا انثنى يوماً وفيه بقيّةٌ
سارت به قصداً على المنهاجِ

9. And if the intoxication of pure wine takes hold of him
He must patiently await al-Hallaj’s fate

٩. وإذا تمكنَ منه سكرُ مُعَربَدٍ
فليصبرنّ لمصرع الحلاجِ

10. The most refined drink, he who tastes it
Is guided by the light of a lamp

١٠. والمشرب الأصفى الذي مَن ذاقه
فقد اهتدى منهُ بنور سراجِ

11. Is to see none but the Truth itself
And all are compelled towards it, willingly or not

١١. أن لا ترى إلاّ الحقيقة وحدها
والكلّ مضطرٌّ إليها لاجي