1. The sun arose over the head of Aries,
And the garden was adorned with the finest garments.
١. حلّت الشمس برأس الحملِ
واكتسى الروضُ بديعَ الحُلَلِ
2. So every bending branch is a dancing gazelle
Bending as the ostrich bends.
٢. فكلّ تلعةٍ غُصنُ نقا
يتثنّى كتثنّي الثملِ
3. And on every hillside, a resting place
Of their blossoming meadows' verdure.
٣. وبكلِّ ربوةٍ ناجمةٍ
من جَنَيِّ زهرهن الخَضِلِ
4. With chamomile, narcissi,
And lilies - bashfully blooming.
٤. من أقاح باسم ونرجسٍ
وجل وياسمينٍ خَجِلِ
5. The sky and the meadows both shared
An illusion that dazzles the eyes of the onlooker -
٥. فالسماءُ والرياضُ اشتركت
شبهاً يغُرّ عين المجتلي
6. Of stars like flowers of meadowsweet
Or a planet like a stream.
٦. من نجوم كأزاهير الرُّبا
أومجرة كمثل الجدول
7. Our image appeared, so how much
Like a spear-throwing horseman's is its slimness!
٧. صورتنا ظهرت فكم بها
من سماك رامحٍ وأعزلِ
8. It's as though when the sun rose
It scattered these ornaments upon the earth.
٨. فكأنَّ الشمس لما طلعت
نثرت بالأرض هاتيكَ الحلِي
9. Welcome, O season of springtime, O king
Who came to us in his beauty, in procession!
٩. حَبَّذا فصلُ الربيعِ مَلكاً
جاءنا مِن حُسنِهِ في جَحفَلِ
10. You see pearls and rubies
Strung on his bejeweled crown.
١٠. فترى اللؤلؤ والياقوتَ قد
نُظِما في تاجِهِ المكَللِ
11. His banners were unfurled, gold-embroidered
On branches, like the reddish horsehair tassel.
١١. نُشرَت أعلامُهُ مُذهَبةً
في غصونٍ مثل سمر الأسلِ
12. And for each sinner beneath them
A sword-brandishing by the hand of a hero.
١٢. ولكل مُذنِبِ من تحتها
هزّة السيفِ بكفِّ البَطَلِ
13. So answer his call, complying,
Relieving the heart's suffering and affliction.
١٣. فأجب داعيهِ ملبياً
شارحاً صدر المنى والجذلِ
14. Springtime and celebration arrived together,
Two visitors with abundant blessings.
١٤. أقبلَ الربيعُ والعيدُ معاً
وافِدَينِ بالنَّعِيمِ المقبلِ
15. So let us unite to bring good tidings to mankind,
And let us provide the most pure water for felicity.
١٥. فلنَصِل لِلبِشرِ أقوى سَبَبٍ
وَلنَرِد لِلأُنسِ أصفَى مَنهَلِ
16. The meadow has now worn its adornments,
And been decked out after a long bareness.
١٦. فالرُّبا قد لَبِسَت زخرفها
وتحلت بعد طُولَ العُطَلِ
17. Had it shone any brighter, I would have kissed
The hands created for dew and kisses.
١٧. ولو أسطعت لقبَّلَتُ يَدَاً
للنَّدَى قد خُلِقَت والقُبلِ
18. The hand of the Lord of the Two Offices - truly
It is the source of grace and pivot of hope.
١٨. يَدُ ذِي الوزارتينِ إنَّها
منبَعُ الفضلِ وقُطبِ الأملِ
19. Where the sword of truth bares its blade
And the path of righteousness shows the way.
١٩. حيثُ سيفُ الحَقِّ مسلولُ الظُّبَا
وسَبِيلُ الرُّشدِ بادي السُبُلِ