1. You quenched my thirst, so welcome is the drink and the pourer
With it, joy arose on the bough
١. سَقاني فأهلاً بالسقايةِ والساقي
سلافاً بها قامَ السرور على ساقِ
2. And naught was conveyed but the masterpieces of wisdom
No cup of joy and tenderness
٢. ولا نُقلَ إلاَّ مِن بدائعِ حكمةٍ
ولا كأس من سُرورٍ وأوراقِ
3. For you have created for me rapture after rapture
That flows with spirituality of diverse tastes
٣. فقد أنشأت لي نشوةً بعد نشوةٍ
تَمُد بروحانيةٍ ذات أذواقِ
4. So from your line the fleeting is a provision for my sight
And hearing, and my soul's share of it remains
٤. فمن خطِّها الفاني متاع لناظري
وسمعي وحظ الروح من حَظّها الباقي
5. You restored my youth after seventy pilgrimages
So its clothes were renewed after being worn
٥. أعادت شبابي بعدَ سبعين حِجَّةً
فأثوابُهُ قر جُدِّدَت بعد إخلاقِ
6. Never was I a companion of wine
Nor did intoxication suit my moral fiber
٦. وما كنتُ يوماً للمدامة صاحباً
ولا قَبِلتُها قَطُّ نشأةُ أخلاقي
7. It did not mix with my flesh or mingle with my blood
My Master protected me from its harm, so thanks to the Protector
٧. ولا خَالَطَت لحمي ولا مازجت دمي
وقى شَرَّها مولاي فالشكر للواقي
8. This was in my youth, so how could it suit me
After water that quenched the thirst of adolescence
٨. وهذا على عهدِ الشبابِ فكيفَ لِي
بها بعد ماءٍ للشبيبة مهراقِ
9. There is a difference between wines, so ponder
How much between attaining hopes and failing
٩. وشتان ما بينَ المدامين فاعتبِر
فكم بين إنجاح لسعي وإخفاق
10. One meanders between darkness and gloom
While the other meanders between light and dawn
١٠. فتلك تهادَى بينَ ظُلمٍ وظُلمَةٍ
وهذي تهادى بين نورٍ وإشراقِ
11. O science of benevolence, you have no rival
The consensus agrees and comes together on you
١١. أيا علمَ الإحسان غيرَ منازع
شهادةَ إجماعٍ عليها وإطباق
12. Your beautiful poems came to me in succession
With wine from the drizzles of your thoughts' downpour
١٢. قصائِدُكَ الحُسنَى عَلَيَّ تواترت
بخمر من سُحبِ فِكرِكَ غيدَاقِ
13. You sent forth treasures of literature to me
Without fear of spending them generously
١٣. خزائنُ آدابٍ بَعَثتَ بشدُرِّها
إلىّ ولم تمنُهن بخشية إنفاق
14. None compares to you, a pure Arabian filly
Of noble character and esteemed lineage
١٤. ولا مثلَ بِكرٍ حُرَّةٍ عربيّةٍ
زكيَّة أخلاقٍ كريمةٍ أعراقِ
15. So tell me, what are these kind eggs that hatched
Whispering secrets between inspiration and pause
١٥. فاقسمُ ما البيضُ الحسانُ تَبَرَّجت
تناجيكَ سِراً بين وحي وإطراقِ
16. With rooms that appeared on the horizon of their orbits
Onto gardens that bloomed on a branched expanse
١٦. بدورٌ بدت من أفق أطواقها على
رياض تَبَدَّت في قضبة ذات أطواق
17. From it, apple trees saw their breaches
And narcissus met the spell of fluttering eyelids
١٧. فناظر منها الأقحوان ثغورها
وقابل منها نرجس سحر أحداقِ
18. And roses suited a rosy cheek
Watered by the fresh green of the bough
١٨. وناسب منها الوردُ خَداً مورّداً
سقاه الشباب النَّضرُ بورك من ساقِ
19. They were adorned with the garb of Sanaa
And bejeweled with priceless necklaces
١٩. وألبسنَ من صنعاء وشياً مُنَمنَماً
وحُلِّينَ من دُرٍّ نفائسَ أعلاقِ
20. With the sweetest for mouths and most wondrous for eyes
And clearest for minds and most delicious for lovers
٢٠. بأحلى لأفواهٍ وأبهى لأعينٍ
وَأجلَى لألبابٍ وَأشهَى لعشاقِ
21. I saw the meteors of the sky descend to me
Greeting me with the greeting of one longing
٢١. رأيتُ بها شُهبَ السماء تَنَزَّلت
إِليَّ تُحَيِّينِي تحيةَ مشتاقِ
22. Verily this is no sorcery of Babylon
For meaning has bewitched my heart, so who can heal
٢٢. ألا إنَّ هذا السحرَ لا سحرَ بابل
فقد سَحَرَت قَلبِي المُعَنَّى فَمَن راقِ
23. You have rendered my gratitude helpless, O Majid
Loyal to loved ones and true to your covenant
٢٣. لقد أعجزت شكري فضائل ماجد
أبرِّ بأحبابِ وأوفَى بميثاقِ
24. You claimed the debts of poetry from me, admonishing
Gently, do not rush me with burden
٢٤. تقاضى ديون الشعر مني منبها
رويدك لا تعجل عليَّ بإرهاق
25. If the two cisterns were spread from their burial
To settle this debt, where could its equivalent be found
٢٥. فلو نُشِرَ الصادان من لحديهما
لإنصافِ هذا الدَّينِ لاذا بإملاق
26. You continue to beautify the ways of generosity
And your worth among the virtuous is agreeable
٢٦. فلا زلتَ تُحيللمكارِمِ رَسمَهَا
وقدرُكَ في أهلِ العُلاَ والنُّهَى راقِ