1. Do not say: you are the cure for the wound
You, my lady, are the sweet hope
١. لا تقولي : أنت للجرح دواء
أنت يا سيدتي حلو ا لرجاء
2. Do not say: despair has saddened my heart
There is no blood in the words of lovers
٢. لا تقولي: اليأس أدمى خاطري
ليس في لفظ المحبين دماء
3. Oh! Your face is a luxurious dream
In it there is the sorcery of ostentation from Babylon
٣. آه من وجهك ! حلم مترف
فيه من ( بابل) سحرالأدعياء
4. From your rosy lips and cheek
And the rare musk, fragrances of desire
٤. من شفاه الورد خدا ك و من
نادر المسك عطور الاشتهاء
5. Your mellifluous voice is music
That has eternal melodies in the spaciousness of the spirit
٥. صوتك المعسول موسيقى لها
في فضاء الروح ألحان البقاء
6. Laziness of the eyes in the intimacy of love
And the flight of desires flows however it wishes
٦. كسل العينين في غنج الهوى
وطرالرغبات يسري كيف شاء
7. Lips full of water in blossom
The comb of honey in the most quenching satiation
٧. شفة لمياء في مبسمها
جلنار الشهد في أندى ارتواء
8. Your tender breast is a visionary garden
And I am the rain in the night of winter
٨. صدرك الناهد بستان رؤى
و أنا الأمطار في ليل الشتاء
9. You are the world of beauty my mistress
And people’s foreheads bow in homage to you
٩. أنت دنيا الحسن يا سيد تي
و جباه الناس تهمي بانحناء
10. You are the epitome of chaste femininity
And Laylatul Qadr has the sincerity of prayer
١٠. أنت أنثى الطهر تصنيفا و من
ليلة القدر لها صدق الدعاء
11. The beauty has ignited remnants of my youth
And passion has passed with the rest of pride
١١. أ شعل الحسن بقايا صبوتي
و مضى الوجد بباقي الكبرياء
12. So consider me a bee, collecting
A drop of honey, and increase me in giving
١٢. فاحسبيني نحلة جامعة
قطرة الشهد ،و زيدي في العطاء
13. And grant me a nightingale, muted
The days have silenced it, so it savored singing
١٣. و هبيني بلبلا أخرسه
علقم الأيام فاستحلى الغناء
14. A laden cloud, burdened
Patience has melted so it poured forth generously
١٤. غيمة مثقلة أتعبها
ودق الصبر فجادت بسخاء
15. Oh how delightful you are my lady!
Like a lamp in the night of the wretched
١٥. آه ما أنداك يا سيدتي !!
مثل قنديل بليل الأشقياء
16. I am in love a confused moth
That landed in your garden, guest of the generous
١٦. أنا في الحب فراش هائم
حط في روضك ضيف الكرماء
17. So prepare for me from the villages of union
Morsels to wander between strangers
١٧. فأعدي من قرى الوصل له
لقمة الترحال بين الغرباء
18. I wish this confession was an eternal silence
So the heart may rest from the toil
١٨. ليت هذا البوح صمت خالد
لاستراح القلب من فرط العناء
19. I wish the sea water was words of love
And the tide was the tears of poets
١٩. ليت ماء البحر كلمات هوى
و يراع المزن دمع الشعراء
20. Oh! Reaching you is so hard!
If only it came after the wait of a lifetime
٢٠. آه من وصلك ! ما أصعبه !
ليته بعد انتظار العمر جاء
21. You are the symbol of love’s fertility goddess
You sow smiles in the longing and weeping
٢١. أنت رمز الخصب(عشتار) الهوى
تزرع البسمات في شجو البكاء
22. You are Venus that in my mind
Colored in union the line of conclusion
٢٢. أنت (فينوس) التي في خاطري
لونت في الوصل خط الانتهاء
23. However life has an end
And nights of love have no ending
٢٣. بيد أن العمر شيء منتته
و ليالي الحب ما فيها انتهاء
24. So if you touch the valleys of thirst
Water flows from the stones of drought
٢٤. فإذا لامست وديان الظما
فاض من صم حجار الجدب ماء
25. And if your eyes come towards me
Flowers bloom on the sand of desolation
٢٥. و إذا عيناك نحوي جاءتا
نبت الزهر على رمل الجفاء
26. Wipe my tears for I wander
Like someone lost calling out to their companions
٢٦. ا مسحي دمعي فإني هائم
مثل حادي العيس يشجيه الحداء
27. And leave me to depict our meeting
On the page of fertility with the colors of encounter
٢٧. و اتركيني أرسم اللقيا على
صفحة الخصب بألوان اللقاء
28. Then pour joy into my grief
There is none but you for complaint, solace
٢٨. ثم فيضي فرحا في مأتمي
ليس إلاك لدى الشكوى عزاء
29. I need you here today
The need of the destitute for the charity of the wealthy
٢٩. إنني أحتاجك اليوم هنا
حاجة المسكين جود الأثرياء
30. My song is long so apologies, it’s enough
That in thirst of love we are equal
٣٠. طال إنشادي فعذرا ، حسبنا
أننا في ظمأ العشق سواء
31. Except I’m a lover, and in his poetry
He confesses his complaints, and women conceal it
٣١. غير أني عاشق ، في شعره
باح بالشكوى ، وأخفتها النساء
32. We are all in the prime of life an echo
And the rhymes of love are fundamental to the call
٣٢. كلنا في عاجل العمر صدى
و قوافي الحب أصل للنداء