1. Suddenly.. without preamble
Death stole her soul in the evening
١. هكذا فجأةً .. و دونَ ابتداءِ
سرقَ الموتُ روحَها في المساءِ
2. The fingers of betrayal were sharpened
With power, awe, and cunning
٢. أُنشِبتْ للردى أصابعُ غدرٍ
باقتدارٍ و رهبةٍ و دهاءِ
3. And the stifled sobs of covert death
Squeezed the thirsty chest to stop its breathing
٣. و استبدتْ شهقاتُ موتٍ خفيٍّ
أطبقَ الصدرَ ظامئاً لارتواءِ
4. She did not find a sibling near to complain
Of the cruelty of her taking and airway blockage
٤. لم تجدْ قربَها شقيقاً لتشكو
قسوةَ النزعِ و انسدادَ الهواءِ
5. She did not find one to return the word "farewell"
Or bequeath, for today is the day of parting
٥. لم تجدْ من يردّ لفظ " وداعا"
أو توصّي، فاليومُ يومُ التنائي
6. Perhaps she moved her hand to take
Whatever hand returns the decree of fate
٦. ربما حرّكتْ يديها لتلقى
أيَّ كفّ تردّ حكمَ القضاءِ
7. If only she had said goodbye or cried or seen
The face of a son among the six children
٧. ليتها ودّعت أو بكتْ أو رأتْ
وجهَ ابنٍ من ستةِ الأبناءِ
8. How she wished!! And oh disappointment of wishes
The moment of loss is the lump in a stranger's throat
٨. كم تمنّت !! و ياانطفاءَ الأماني
لحظةُ الفقدِ غصّة الغرباءِ
9. Alone she faced it silently and patiently
She surrendered her soul for a cheap price
٩. وحدَها واجهتهُ صمتاً و صبراً
أسلمتْ روحَها برخصِ الغلاءِ
10. The soul overflowed between weakness and suppression
And her star in the heights fell
١٠. فاضتِ الروحُ بين ضعفٍ و كبتٍ
و هوى نجمُها الذي في العلاءِ
11. The alienation of family, the place, the night
The haste of taking, O heaviness of the affliction
١١. غربةُ الأهلِِ ، والمكانُ ، و ليلٌ
سرعةُ القبض ِ، يا ثقال البلاء ِ
12. How did she sleep alone? How did she scream?
And it's impossible - her sisters - to hear the call
١٢. كيف نامتْ وحيدةً ؟ كيف صاحت؟
و مُحالٌ – أختاهُ – سمعُ النداءِ
13. I wish I had covered her with my tears
But the winds of longing offer no healing
١٣. ليت أني دثرتها بدموعي
من رياح النّوى فما مِن شفاءِ
14. I wish I had!! But it's impossible
For the arrow of death has no intercessors
١٤. ليتني !! ليتني !! و لكن محالٌ
ما لسهمِ المنونِ من شفعاءِ
15. She left us suddenly and confused
Its embers in the souls are the fire of embrace
١٥. غادرتنا في سرعةٍ و ذهول
جمرُه في النفوسِ نارُ اصطلاءِ
16. Oh sister! My kindred in letter
And life, and blessing, and my affliction
١٦. آهِ يا أختُ ! يا شقيقةَ حرفي
و حياتي ، و نعمتي ، وابتلائي
17. The men sprinkled you with easy tears
Cheapening in you the peak of pride
١٧. أمطرَتكِ الرجالُ دمعاً هتوناً
أرخصتْ فيكِ ذروةَ الكبرياءِ
18. Is it the cold of October or the heat of my chest?
Or the children's crying and the relatives' weeping?
١٨. بردُ ( تشرينَ ) أم حرارةُ صدري ؟
أم بكاءُ الأطفالِ و الأقرباءِ ؟
19. And the greening of the olive trees is darkened when
Death plays a tune for bereavement
١٩. و اخضرارُ الزيتونِ يسْوَدّ لما
يعزفُ الموتُ نغمةً للحُداءِ
20. Whenever longing for your presence moves me
Tears quench the ardour of the meeting
٢٠. كلما هزّني لملقاكِ شوقٌ
أخمدَ الدمعُ وهجَ شوقِ اللقاءِ
21. O flowers scattered over a grave
Forget her in loneliness and aloofness
٢١. يا زهوراً منثورة فوقَ قبرٍ
آ نسيها في وحدةٍ و جَفاءِ
22. O winds passing by the grave bring me
Her fleeting specter in the night
٢٢. يا رياحاً تمرّ بالقبرِ هاتي
طيفَها عابراً بالّلألاءِ
23. O dust that holds memories of beauty
Equal to purity in the hand of the lovely lady
٢٣. يا تراباً يضمُّ ذكرى الغوالي
يعدلُ التبرَ في يدِ الحسناءِ
24. You lived for purity and struggle briefly
Like a tattoo on the forehead of the sky
٢٤. عشتِ للطُهرِ و الكفاحِ قليلاً
مثلَ وشم على جبينِ السّماءِ
25. Chastity of the soul, gentleness of nature, patience
Shyness, duty, oceans of generosity
٢٥. عفّةُ النفسِ ، رقةُ الطبعِ ، صبرٌ
خجَلٌ ، واجبٌ ، بحورُ السخاءِ
26. You will remain in time a conversation
Whose repetition does not bore the sitters
٢٦. سوفَ تبقينَ في الزمانِ حديثاً
لا يملُّ التكرارَ في الجُلَساءِ
27. And on the bank of the heart roses
That drink from its tenderness and blood
٢٧. و على ضفّةِ الفؤادِ وروداً
ترتوي من شِغافهِ و الدماء ِ
28. And from the soul you are a pulse and a soul
Wherever I went you fluttered in exuberance
٢٨. و من الروح أنت نبضٌ و روحٌ
حيثما سرْتُ رفرفتْ بانتشاءِ
29. With you gone I'm not like the dead
Except I'm no longer like the living
٢٩. لسْتُ بالميْتِ بعدَ أن غبتِ عني
غيرَ أني ما عدْتُ كالأحياءِ
30. For you from us - as long as life lingers - a memory
And a prayer that includes the sincerity of supplication
٣٠. لكِ منا – ما أمهل العمرُ – ذكرى
و صلاةٌ تضمُّ صدقَ الدعاءِ
31. And from God, mercy and gardens
And silk and satin of the saints
٣١. و من اللهِ رحمَةٌ و جنانٌ
و حريرٌ ، و سندسُ الأولياءِ
32. You will find in my Lord's presence bounty
To make you forget past misery
٣٢. سوفَ تلقينَ عندَ ربّي نعيماً
كي ينسّيكِ ما مضى من شقاءِ
33. She - O Lord - is a guest and her dwelling
Is Paradise; a gift of the generous
٣٣. هي – ياربّ – ضيفةٌ و قِراها
جنةُ الخُلدِ ؛ منحةُ الكُرَماءِ