1. For the beloved you have sincere love,
Faithful in promise and loyalty eminent,
١. لك خل على الوداد أمين
صادق العهد بالوفاء قمين
2. His nature refined by nights’ vicissitudes,
As Indian swords are refined.
٢. هذبت طبعه صروف الليالي
مثلما هذب السيوف الفيون
3. He came from the noblest origin,
Possessing hidden inner gems.
٣. حل في اشرف المعادن طبعاً
فهو فيهن جوهر مكنون
4. Hearts have given him sincerity’s place,
For he is firmly established in his goal.
٤. انزلته القلوب منزل صدق
فهو في مصره العزيز المكين
5. Gifted with wisdom, his judgments are just,
And he has might and firm control.
٥. أوتي الحكم فهو يقضي بعدل
وله العز فيه والتمكين
6. The more his fertile attributes produce,
The more his stored knowledge accrues.
٦. كلما انفق المثمر منه
زاد كنز المعارف المخزون
7. He reigns in souls’ domains, and there
His excellent law holds sway.
٧. ملك في ممالك النفس يجري
بصلاح قانونه المسنون
8. His traces shone for the devout,
Then vanished from all eyes.
٨. قد تجلت اثاره لميان
وتوارى فما تراه العيون
9. He opposes passion, checks and forbids it,
While hearts by passion are possessed.
٩. هو ضد الهوى يصد وينهى
عنه والقلب بالهوى مفنون
10. I esteem him, though fools think little of him;
He is precious to the wise.
١٠. ارخص الجهل قدره وهو علق
عند أهل الحجى نفيس ثمين
11. The mighty lose no honor among men,
Nor is diminished one men deride.
١١. لا يذل العزيز في الناس قدراً
ويهون الذي به يستهين
12. Most honored of created beings is he
Whom the Mighty Creator sanctified,
١٢. كان للخالق العزيز اعز
الخلق من يوم انشئ التكوين
13. Since first the cosmos came to be.
He guarantees life’s proper ordering,
١٣. هو للنظم في المعاش كفيل
وهو للفوز في المعاد ضمين
14. And ensures triumph in the world to come.
Guide for both happinesses complete,
١٤. هادياً للسعادتين جميعاً
فيه دنيا الفتى وفيه الدين
15. In him the youth finds worldly joys,
And in him, too, his faith and din.
١٥. وإذا ما صحبته كان زيناً
لك والصحب خيرهم من يزين
16. Who cleaves to him will find in him
A grace; best friends are those who grace.
١٦. ما لمن فاته من الخير حظ
ونصيب وذلك المغبون
17. Deprived of bounty is he who
Misses his share and portion.
١٧. هو والعلم فرقدان وكل
من سنا الفه له تزيين
18. He and knowledge are two sleepers;
All the arts wait on them to adorn.
١٨. في تساويهما الكمال والا
اصبحا عرضة لنقص يشين
19. In their perfect equivalence they reached
Peak, beyond all fault or stain.
١٩. وإذا ما تفاوت الصحب حالا
مل من صحبة القرين القرين
20. If friends differ in rank, the low
Should seek the high and join thereto.
٢٠. ما يبالى الذي تحصن فيه
ان عدته معاقل وحصون
21. Who takes refuge in Him fears no hosts of foes,
Though they arm themselves with forts.
٢١. وبمرآته الصقيلة تبدو
صور الغيب تجتليه الظنون
22. In the glass of His essence worlds of mystery
Are revealed to guessing minds.
٢٢. ان دجا الليل وهو شك جلاه
لمعان الصباح وهو يقين
23. If black night enshrouds, He clouds all doubt;
Dawn’s glimmerings grow certainty.
٢٣. من قديم له حديث مع النفس
ولكن ذاك الحديث شجون
24. He has long held converse with the soul,
Which converse makes it moan.
٢٤. حاربته وجندها شهوات
وامان خلالهن المنون
25. Passions warred against it with their hosts,
Though death’s shafts midst them flew thick.
٢٥. ثم ما اجلت الكريهة الا
وهو للنفس خلالهن المنون
26. No hated thing outlasts,
Except the soul’s arbiter of bliss.
٢٦. ما نبا حده لدى الضرب لكن
اسلمت قائم اليمان اليمين
27. At the assault his strokes fall sure;
Lo, the champion of faith’s domain is he!
٢٧. اعضد السيف بالشجاعة وانظر
ضربات الحسام كيف تكون
28. Back the sword with courage, mark
The blade’s strokes, how they fall!
٢٨. قوة اظهرت غرائب فعل
اعجز القول وصفها المستبين
29. A might that astounds behold,
Beyond words however plain.
٢٩. حمل العلم من سناه وميضا
فاضاءت معارف وفنون
30. He carried knowledge from its source, a flood
That filled arts and sciences.
٣٠. ملك البحر والهواء فأضحى
وله بعد في الفنون شؤون
31. He ruled land and air, and then held sway
In technical subtleties.
٣١. سل به الكهرباء تلق لديها
منه اسرار حكمة لا تبين
32. Ask electricity, and learn from it
Secrets, insights to amaze.
٣٢. قبس البرق منه لمعة برق
يتهاداه سلكه الموضون
33. Lightning took from him a flashing brand
Exchanged between them, conductor he.
٣٣. اصبح الشرق عنده وهو غرب
فسواء باريسها والصين
34. East and West to him are same;
Paris or China cause no strain.
٣٤. وسل البحر كيف خاض غمار
البحر في قوة البخار السفين
35. Ask the sea how he clove through the murk
With brave steamships plunging on.
٣٥. ما خرات من المحيط عباباً
زاخراً لا يعوم فيه النون
36. Never has it spawned a heavier swell,
No galleys stout as they.
٣٦. يتدرعن بالحديد ويقذفن
بنار بها الحديد يلين
37. Clad in steel, vomiting fire hot enough,
To make the steel catch flame,
٣٧. وتظن الجبال سيرن في البحر
إذا سار فلكها المشجون
38. You’d think them granite mountains sailing to and fro
When their keels plow up the main.
٣٨. يرهب البحر بأسهن فللموج
صراخ من خوفها ورنين
39. They terrify the waves, which scream in dread,
Murmur and moan again.
٣٩. هن في الحسن كالرياض ولكن
قبس النار في الرياض كمين
40. Lovely as gardens, yet in their holds
Nestle flames that bide their time.
٤٠. فهي تبدي طلاقة وابتهاجاً
وبأحشائها جوى وضغون
41. All ease they feign, while in their midst
Burns many a blood feud’s crime.
٤١. وسل الجو كيف طار إليه
باساطيل حصنهن حصين
42. Seek the air, and learn how there he flew
Squadrons lofty as the moon.
٤٢. هن فوق السحاب ادركن شأواً
قصرت دونه السحاب الجون
43. High the clouds, but not so high
As these nimble cruisers sped.
٤٣. حلقت في السماء فهي نسور
طائرات لها السماء وكون
44. Coursing heaven, eagles they,
That own the boundless skies their stead.
٤٤. واستقل القطار يطوي من الأر
ض فجاجاً مزارهن شطون
45. The train, too, seized for him earth’s rugged wastes
To level swift highways across.
٤٥. تنثني الريح مذ تجاريه حسرى
وهو زيافة المهب أمون
46. Though the winds keep pace with its swift glide,
The breeze falls back, outdone.
٤٦. ما تراه العيون الا اختلاساً
لمحة ثم يشكل التعيين
47. Eyes can scarcely glimpse it dashing by,
Its shape eludes defining.
٤٧. اسد بالزئير يحمى حماه
وله سكة الحديد عرين
48. Guarding the iron road, a lion roars,
The railroad his secure domain;
٤٨. وهو ينساب بالمغارة سيراً
مثلما أنساب نحوها التنين
49. Into the mountain’s maw he glides like some long worm
Or snake slithering its den within.
٤٩. يا أميراً له سياسة رأي
كل ذي اربة به يستعين
50. O prince whose wisdom guides aright,
All wielders of power rely on him.
٥٠. فأذا ما سنحت للامر وافى
لذوي الأمر طائر ميمون
51. When authority presents itself sincere,
He lends it fortune’s wings.
٥١. وبقانونك الأساسي يرقى
للمعالي فحبذا القانون