Feedback

The garden is adorned with drops of dew

قد تحلى الروض من قطر الندى

1. The garden is adorned with drops of dew
Like pearls studded, carnelian and hyacinth flowers

١. قد تحلى الروض من قطر الندى
لؤلؤاً رصع ياقوت الشقيق

2. The morning rain has watered it
In cups of pure wine and nectar

٢. حبب الطل به قد نضدا
في كؤوس من سلاف ورحيق

3. To the garden came the blossoming hyacinth
Its spear between redness and greenness

٣. جاء للروض شقيق عارض
رمحه بين احمرار واخضرار

4. Like a cheek marked with a mole
So the rose is adorned with the scent of musk

٤. مثل خد دار فيه عارض
فزها الورد بريحان العذار

5. In the meadows rain has watered
So its regions wore robes of flowers

٥. في ربوع قد سقاها عارض
فاكتست اقطارها وشي القطار

6. Rain has a hand on earth
That deserves thanks for the beautiful garden

٦. ان للغيث على الأرض يدا
توجب الشكر على الروض الأنيق

7. It scattered pearls and crafted bracelets
Fragments, anklets, and the valley of carnelian

٧. نثر الدر وصاغ العسجدا
شذرات وشحت وادي العقيق

8. And of the flowers, how much swayed
Over brocade of gardens and meadows

٨. ومن الأزهار كم جال وشاح
فوق ديباج رياض ومروج

9. You would think the lights among them and the buds
Were stars made into flowers placed in constellations

٩. تحسب النوار فيها والأقاح
انجماً زهراً تجلت في بروج

10. And to the cooing of doves in the lowlands
The branch sways and the flowers lean

١٠. وعلى سجع حمامات البطاح
يتثنى الغصن والزهر يصوج

11. Where is Ishaaq who sang odes
Of the song of leaves on the delicate branch

١١. أين اسحق تغنى أوشدا
من غناء الورق في الغصن الوريق

12. He sang naturally and gave rhythm
With the melody of the gentle voice

١٢. غردت طبعاً واعطت معبدا
كلفة من نغمة الصوت الرقيق

13. Every region in it, made by spring
Wore the gowns of Sanaa in Yemen

١٣. كل ربع فيه من صنع الربيع
حلل تزرى بصنعاء اليمن

14. For youth in that beautiful attire
Whims between branch and arts

١٤. للصبا في ذلك الوشي البديع
خطرات بين غصن وفنن

15. The tender breeze passionately drunk
By the beauty of flowers in the garden smitten

١٥. والنسيم الغض مشغوف صريع
بغواني الزهر في الروض افتتن

16. Whoever loved them became sick with love
Speaking gently to the beloved

١٦. من هواها اعتل عشقاً فاغتدى
بلطيف اللفظ يشكو للعشيق

17. Whenever he pleaded to a flower, he gained
Ambergris and fine musk from it

١٧. كلما استعطف زهراً زودا
منه بالعنبر والمسك الفتيق

18. Is the morning breeze of Najd being healed
By its fragrance containing cure of sickness

١٨. هل صبا نجد تداوي من صبا
بشذى فيه شفاء الدنف

19. The morning breeze carried from their diffusion
Inspiring passion and calling to fervor

١٩. حملت من نشرهم ريح الصبا
باعث الوجد وداعي الشغف

20. It reminded me of the days of my youth
So I drank cups of sorrow

٢٠. ذكرتني عهد أيام الصبا
فتجرعت كؤوس الاسف

21. Do I see those nights returning
Or to those valleys, a path

٢١. اترى تلك الليالي عودا
ام إلى تلك الثنايا من طريق

22. No return to the valleys, no return
To the place where my companions resided

٢٢. لا عدا صوب الغوادي لا عدا
مربعا حل به ذاك الفريق

23. The days of my youth are gone
And passion remains active in my heart

٢٣. قد مضت جدّة أيام الشباب
والهوى في القلب غرّيافع

24. From the abundance, the crow has flown
Where my hair turned white when it landed

٢٤. ومن الوفرة قد طار الغراب
حيث بازي مشيبي واقع

25. Fearing punishment or blame
I hope for forgiveness

٢٥. وعلى خوف عقاب أو عتاب
أنا بالعفو المرجى طامع

26. So serve me the cup, for you my soul I ransom
From a good, slender, elegant flask

٢٦. فاسقني الكأس لك النفس الفدى
من مليح اهيف القدر شيق

27. I never drink alcohol from you at all
Or mix me something light

٢٧. أنا لا أشرب راحاً ابدا منك
أو تمزج لي راحاً بريق

28. Your debauched eyelid, o cupbearer
How much blood of mole and how many tears did it shed

٢٨. طرفك السفاح يا ساجي الجفون
كم دم طل وكم دمع اراق

29. The sword of Amr, challenger of death
Every sharp edge from its scabbards

٢٩. سيف عمرو وهو خواض المنون
كل عن حد مواضيها الرقاق

30. If Harut saw those eyes
He would see in their magic what cannot be endured

٣٠. لو رأى هاروت هاتيك العيون
لرأى من سحرها ما لا يطاق

31. They steal the mind and ruin the body
So beware of Babylon and the fine sword

٣١. تسلب اللب وتفني الجلدا
فاتقوا بابل والسيف الذليق

32. The cheek and the mole bear witness
To the blood shed on your pretty cheek

٣٢. شهد الخد وحقا شهدا
بدم في خدك القاني اريق

33. You have a lip, less than it a sword
Guarding the roses and flowers of the narcissus

٣٣. لك ثغر دونه سيف المقل
يحرس الورد وورد اللعس

34. We never knew the swords of death
Withdraw while they are the eyes of the narcissus

٣٤. ما عهدنا أن اسياف الأجل
تنتضى وهي عيون النرجس

35. We allowed blood on you to shine
So pour freely, o cupbearer, into cups

٣٥. قد سمحنا بدم فيك يطل
أيها الساقي فجد بالأكؤس

36. How your gaze threw my liver, o slender and heartless one
I gave passion a firm covenant

٣٦. كم رمى لحظك مني الكبدا
يا رشيقاً غادر القلب رشيق

37. Your crooked lip is Meem, the mole is Laam, the figure is Alif
I hoped for kindness when it turned away

٣٧. لا أبالي لوم من قد فندا
أنا اعطيت الهوى عهداً وثيق

38. If only your cheek would show compassion
Each letter refers to its meanings

٣٨. ثغرك الاشنب ميم والعذار
هو لام والقوام الألف

39. And by it the scriptures of beauty are recited
Whoever recites them is guided to passion

٣٩. قد رجوت العطف بي لما استدار
ولو صدغيك فهلا تعطف

40. And passion was a good companion to him
The surah of beauty - how much it prostrated

٤٠. كل حرف لمعانيه يشار
وبه للحسن تتلى صحف

41. The full moon to its subtle meanings
You, o sweet meanings, are my paradise

٤١. من تلاهن إلى العشق اهتدى
والهوى كان له خير رفيق

42. If only its fruits and produce would approach
In the gardens of eternity my glance would pasture

٤٢. سورة الحسن وكم قد سجدا
قمر التم لمعناه الدقيق

43. While my heart prays with fire of despair
Happy is the glance but my misfortune

٤٣. أنت يا حلو المعاني جنتي
لو دنت منها قطوف وثمار

44. Is the heart complaining of wounds
So one group in hellfire forever

٤٤. في جنان الخلد ترعى مقلتي
وفؤادي من اسى يصلى بنار

45. While my fortune is in paradise of beauty
This one enjoys bliss while the other

٤٥. سعد الطرف ولكن شقوتي
منك للقلب الذي شكوا لأوار

46. Is in a wide, hot, blazing hell
O perfect king, whenever I'm humbled

٤٦. ففريق في سعير خلدا
وحظي في جنة الحسن فريق

47. To his passion, I don't disobey orders
How many times between cheek and cheek I returned

٤٧. راح هذا في نعيم وغدا
ذاك في برح زفير وشهيق

48. Seeking refuge from the arrows of sight
A wonder - how you crossed two dark nights

٤٨. يا مليكاً كلما عز خضعت
لهواه لست أعصى ما أمر

49. From his cheek, like the cycles of the moon
A moon rose in the orient of beauty

٤٩. كم من الصدغ إلى الصدغ رجعت
مستجيراً فيه من سهم النظر

50. An orient - we have never seen its like in clarity
Whoever saw that cheek was happy

٥٠. عجباً كيف بليلين قطعت
من محيا وجهه دور القمر

51. O beauty, charm, and elegance
An idol emerged from his ignorance

٥١. قمر من مشرق الحسن بدا
مشرقا ما لسناه من محيق

52. A sun of beauty the suns are ashamed of
And how much he sent from his flight

٥٢. من رأى ذاك المحيا سعدا
يالجمال الغض والحسن الأنيق

53. Rivals, so souls are infatuated with him
The mole on his cheek enslaved

٥٣. صنم اطلع من غرته
شمس حسن خجلت منها الشموس

54. When its fire flared, the fire of the Magi
The delicate cheek, when it enchanted

٥٤. ولكم ارسل من طرته
شركاً فاعتلقت فيه النفوس

55. The mole won the delicate one
I said to the critic, a black mole

٥٥. عبد الخال على وجنته
حين شبت نارها نار المجوس

56. Have you smelled the musk with elegant diffusion?
How it illuminated dark nights for me

٥٦. فرقيق الخد لما استعبدا
خاله فاز رقيق برقيق

57. On a night when its full moon shone
If the era of meeting has passed

٥٧. قلت للشائم خالا اسودا
هل شممت المسك ذا النشر العبيق

58. With flirtation and the day completes its cycle
It has returned with the wedding of Al-Murtada

٥٨. كم اضاءت لي على ذات الأضا
ليلة كان منيراً بدرها

59. The soul's joy and good news
So life returned delightful

٥٩. ان بكن عهد التلاقي قد مضى
بالغواني وتقضي عصرها

60. In the pearl of subtle prose
Nightingale of humankind, in it sings

٦٠. فلقد عادت بعرس المرتضى
بهجة النفس ووافى بشرها

61. Songs clearly in subtle rhymes
I had always resented poetry before

٦١. فغدا العيش نضيراً رغدا
حالياً في لؤلؤ النظم النسيق

62. But today with poetry I am generous
How can I not bestow the precious beads

٦٢. عندليب البشر فيه غردا
هزجاً يصدح بالسجع الرقيق

63. When today joy is brought by my nephew
That is Isa Al-Majd, radiant of face

٦٣. لم أزل بالشعر من قبل ضنين
غير اني اليوم بالشعر سخي

64. O peaks, in poetry transcend to glory
From his traits we praised the source

٦٤. كيف لا اسمح بالعقد الثمين
ولي اليوم الهنا بابن اخي

65. And enjoyed the garden of the pleasant face
And his brother Al-Qasim the prosperous and active

٦٥. ذاك عيسى المجد وضاح الجبين
ياقوا في الشعر للمجد ارضخي

66. Star of glory, crescent of lineage
From him good traits and merits shone

٦٦. فالقوا في خيرها ما أنشدا
في اجتماع الشمل أو مدح الصديق

67. Like the rays of scattered gold
They are the two full moons, Isa and Qasim

٦٧. طيب الاخلاق زاك محتدا
فهو بالمدح جدير وخليق

68. Illuminating the sky of lineage
Their glory has become a supported narration

٦٨. ماجد ينمي إلى نجر صميم
حبذا النجر السني الأقدس

69. For Hussein, and it is glorious lineage
O people of the house built with glories

٦٩. خلق كالروض حياه النسيم
يأرج النادي به والمجلس

70. And by it the ancient house was built
O my friend drink the cup of joy

٧٠. إن للفرع على الاصل الكريم
لدليلا ساطعاً يقتبس

71. And wear clothes of good news and happiness
The wedding of Al-Murtada exalted us

٧١. وعليه من مصابيح الهدى
مثل ما أومض لماع البريق

72. With congratulations, cup after cup
May his eminence last, we got what we wished

٧٢. من سجاياه حمدنا الموردا
وانتجعنا روضة الوجه الطليق

73. Like the cooing doves on the branch
In the bliss of life may it eternally remain

٧٣. وأخوهن القاسم الزاكي الفعال
كوكب المجد هلال النسب

74. Its company in the time of the affectionate companion
So take the pearl that was harvested

٧٤. حسنت منه المزايا والخصال
مثلما راقت شذور الذهب

75. O friend, it is truly a pearl

٧٥. صنو عيسى وهما بدرا كمال
قد اضاءا في سماء الحسب

٧٦. مجدهم اضحى حديثاً مسندا
لحسين وهو المجد العريق

٧٧. أهل بيت بالمعالي شيدا
وبه قد شيد البيت العتيق

٧٨. يا خليلي اشربا كأس الهنا
والبسا ابراد بشر وفرح

٧٩. إن عرس المرتضى ارشفنا
بالتهاني قدحاً بعد قدح

٨٠. دام بشرفيه قد نلنا المنى
ما حمام الايك في الغصن صدح

٨١. في نعيم العيش يبقى سرمدا
أنسه في صحبة الدهر الشفيق

٨٢. فخذ الدر الذي قد نضدا
يا خليلا هو بالدر حقيق