Feedback

You have the lasting honor though the enemy objects,

لك الشرف الباقي وان رغم العدى

1. You have the lasting honor though the enemy objects,
My God does not accept but that it lasts forever glorified,

١. لك الشرف الباقي وان رغم العدى
ابي الله الا ان تدوم مخلدا

2. They have fallen into decline though they wear the garb of glory,
When they don that gown besides decline what do they have?

٢. ترديت بالمجد الاثيل ومالهم
إذا اجتذبوا ذاك الرداء سوى الردى

3. You are but the sun on earth, it needs no other,
It rises eternal, shining evermore,

٣. وما أنت الا الشمس في الأرض مالها
غناً عن سواها فهي تطلع سرمدا

4. None maintains the order of the universe but you
God bless you, so we may live and prosper

٤. وما لنظام الكون غيرك كافل
لك الله فاسلم كي نعيش ونسعدا

5. With your light you guide those who lose their path
In religion and worldly affairs your radiance is guidance

٥. بنورك تهدي من اضل سبيله
وفي الدين والدنيا بطلعتك الهدى

6. You have raised the banner of justice in every land
And made the noble and ignoble equal

٦. نشرت لواء العدل في كل بلدة
وساويت فيها بالمسود المسودا

7. You have bestowed the shade of security there, so none fears
Save those deviants who transgress and impose

٧. واسبغت ظل الامن فيها فلم يخف
شذاتك الا زائغ جار واعتدى

8. The enemies claim you are an obstacle
Far from it! May God spare us their enmity

٨. وقد زعم الاعداء انك عثرة
الا لا اقال الله عثرة من عدا

9. You have risen with enlightened knowledge over them
While they endured a long dark night of ignorance

٩. طلعت بعلم مستنير عليهم
وقد كابدوا ليلا من الجهل اسودا

10. To you belongs virtue and benevolence in civilization
In which they don the garment of splendid renewal

١٠. لك الفضل والاحسان في مدنية
بها لبسوا برد الرقي المجددا

11. May God reward you for the oppressors, destroying
What they build of their edifice

١١. جزى الله عنك الظالمين نكاية
تقوض من بنيانهم ما تشيدا

12. With what they drew of your light they equipped
Battalions whose fires they keep stoked

١٢. بما اقتبسوا من نور كتبك جهزوا
كتائب تذكو نارهن توقدا

13. How they have striven - would that God thwart their efforts!
And that discordant band disperses scattered

١٣. وكم قد سعوا يا خيب الله سعيهم
وغادر ذاك الشمل منهم مبددا

14. They want us to live humiliated
And every unyielding soul bows tamed

١٤. يرومون منا ان نعيش اذلة
وينقاد منا كل صعب معبّدا

15. Without removing the mantle of honor he wears the plumage
That adorns the eggs of the Indian ostrich white and viscous

١٥. ومن دون خلع العز لبس عجاجة
تمج ببيض الهند اشقر مزبدا

16. They resent nothing in us but religion, which is
An obstruction vexing to their squinting polytheism

١٦. وما نقموا منا سوى الدين انه
قذى يعتري طرفاً من الشرك ارمدا

17. How they have struggled to demolish its sanctity
And raze its firm structure

١٧. فكم جهدوا ان ينقضوا منه مبرما
وان يهدموا منه بناء موطدا

18. Were it not for God's defense of the pasture of His faith
The beasts lurking would have wreaked havoc

١٨. ولولا دفاع الله عن سرح دينه
لعاث به الوحش الذي بات مرصدا

19. When they approach the religion of Muhammad's
Pure monotheism - none but Muhammad!

١٩. إذا قصد التثليث دين محمد
بسوء ابي التوحيد الا محمدا

20. Our Kaaba in lofty honor protected
Every climber descends from it

٢٠. وكعبتنا من شاهق العز في حمى
تحدر عنه كل من جاء مصعدا

21. Tayba has gained might and its gifts
Are far from the filth of celestial bodies

٢١. وطيبة قد عزت واضحى منالها
على الرجس من نيل الكواكب ابعدا

22. The souls of all Muslims
Are ransoms for the land that harbored the Pure Ahmad

٢٢. وان نفوس المسلمين جميعها
فداء لأرض ضمت الطهر أحمدا

23. The grinding stones require only scenes
At which formidable heroes bow down prostrate

٢٣. وما اجمات الاسد الا مشاهد
باعتابها تهوى الجبابر سجدا

24. Upon the corpses of those who died reaching it
They tread the path to it, intent on their goal

٢٤. على جثث القتلىطريق اجتيازهم
إليها يدوسون القنا المتقصدا

25. Will you withhold, O portal of Iraq, seeking protection
In your might or grant concession in humiliation?

٢٥. أتمنع يا ثغر العراق فتحتمي
بعزك أم تعطي على ذلة يدا

26. If the former, O Lord of the place
That witnessed - it has become a scene for the self-denying

٢٦. فإن تكن الأولى فيا رب موطن
شهدت فأضحى للحفيظة مشهدا

27. If the latter you bring upon the Arabs endless
Shame and eternal disgrace

٢٧. وان تكن الأخرى فانك جالب
على العرب الأمجاد عارا مخلدا

28. It is a day of praise - race unto
Praise and beware you blame it tomorrow

٢٨. ألا إنه يوم المحامد فاستبق
إلى الحمد واحذر ان تذم به غدا

29. You have taken captive the heights of the Arab nation
So release the captive in your protection, fettered

٢٩. أسرت معالي أمة عربية
فاطلق أسيرا في حماك مقيدا

30. The captive of glory is costly to free
And nothing ransoms him but sacrificing souls

٣٠. وان أسير المجد غال فداؤه
وليس سوى بذل النفوس له فدا

31. O Arabs of mettle, unsheathe
Swords summoned by war to unsheathe

٣١. فيا معشر العرب البواسل جردوا
ضباً آذنتها الحرب ان تتجردا

32. You are accustomed to plunging into the fray, for
Each person has what they are wont to do

٣٢. تعودتم خوض الغمار وانما
لكل امرئ من دهره ما تعودا

33. Glory is to persevere and recover
While humiliation is to despair and submit

٣٣. فما العز إلا ان تشام وتنتضي
وما الذل إلا ان تشام وتغمدا

34. It is but a cavalry charge - they bear
Spears thrust by hands expert and precise

٣٤. وما هي إلا جولة الخيل شزبا
عوادي يحملن الوشيج المسددا

35. Charge it, whether youth or experienced
For you face an arrogant transgressing enemy

٣٥. وهبوا لها شيباً ومردا فإنكم
امام عدو قد طغى وتمردا

36. Wear nothing but courage, for it is
Armor of might, not fiimsy linked mail

٣٦. ولا تلبسوا إلا القلوب فإنها
سرابيل بأس لا الدلاص المسرادا

37. With every young man who shows valor in battle
And presses on when the timid turn tail

٣٧. بكل فتى يمشي العرضنة في الوغى
ويمضي إذا الهيابة النكس عردا

38. Obeyed, their palms redden the spears
Which their munificence verdantens

٣٨. مطاعين تحمر القنا في اكفهم
وتخضر منها بالجود والندا

39. With a sign from you the darkness will be dispelled
And bared blades will flash lightning

٣٩. بآية من سيم الظلامة منكم
تنمروا ستعدى الحسام المهندا

40. Why do we squeeze our eyes shut at humiliation?
Has not the time come to reject disgrace?

٤٠. إلام وكم نغضي الجفون على القذا
ألم يأن ان نستوبئ الذل موردا

41. The Merciful has promised to aid His faith
And the Merciful never breaks a promise

٤١. وقد وعد الرحمن نصرة دينه
ولن يخلف الرحمن للنصر موعدا

42. May you have all good - be therein ransomed
And I seek refuge for you against being a saboteur

٤٢. لك الخير كن فيه المفدى وانني
أعيذك فيه أن تكون المفندا

43. Each day my core is in tatters as I
Fend off Crusader raids and transgression

٤٣. أفي كل يوم في صميم وانني
رواح لغارات الصليب ومغتدى

44. Morocco complains - and likewise Algiers -
Plotted against in ways that rend hearts and livers

٤٤. مراكش تشكو والجزائر مثلها
تكايد ما يفري قلوبا واكبدا

45. Tunis - after intimacy its quarters are desolate
Its weather has grown darker and colder

٤٥. وتونس بعد الأنس أوحش ربعها
وأصبح فيها الجو اقتم أربدا

46. If you wish to shed tears over the faith take note
But copious tears accomplish nothing

٤٦. وان شئت ان تذري على الدين عبرة
على ان فيض الدمع لا ينقع الصدا

47. Stop in Tripoli, stand grieving
Over its vanished glory, ruined and decayed

٤٧. فعج في طرابلس وقف متلهفا
على ربع مجد قد عفا وتابدا

48. Nor have I forgotten events in Romania
To which the forebearing are driven mad

٤٨. وما نسيت بالروملي وقائع
يطيش عليها حلم من قد تجلدا

49. And in India - turn your eyes to see
Injustice manifest, embodied

٤٩. وفي الهند فاصرف نحوها العين كي ترى
بها الظلم يبدو للعيان مجسدا

50. It has declined after splendor and heights
And spurned after desires and effort

٥٠. وقد خملت بعد النباهة والعلا
وقد املقت بعد الرغائب والجدا

51. The richest of God's lands it was, recently,
Now it is a refuge for destitution

٥١. واغنى بلاد الله كانت وعهدها
قريب فاضحت للخصاصة معهدا

52. Its treasures have reverted to George as spoils
Adorning the crowned elite's bejeweled crowns

٥٢. جواهرها عادت لجورج غنيمة
يحلى بها تاج العلاء المنضدا

53. And if you come to Egypt, home of virtue
Where the people prosper and excel

٥٣. وان جئت مصرا وهي دار فضيلة
بها القوم قد طابوا نجارا ومحتدا

54. Convey to the influential and elite among them
Words that hurl embers chanted in verse

٥٤. فابلغ رجال الحل والعقد منهم
نشيد لهيف يقذف الجمر منشدا

55. And say to them: how can you sleep through
The humiliation of the noble amidst you?

٥٥. وقل لهم كيف الرقاد على الذي
يبيت كريم القوم منه مسهدا

56. It is as if you have been made to drink the dregs
Of wretchedness, having no recourse but prostration

٥٦. وقد تم على شوك الهوان كانكم
سقيتم ولا ساق سوى العجز مرقدا

57. Come, let us regain glory and supremacy
With some of us aiding others, attaining bliss

٥٧. هلموا لكي نسترجع المجد والعلى
وينصر منا البعض بعضاً ويسعدا

58. For that which you have sought to attain
Has come within reach, though distant before

٥٨. فان التي كنتم ترومون نيلها
دنا شأوها منكم وقد كان ابعدا

59. Our unity gives us might, its foundation
Is the groundwork upon which our glory is built

٥٩. لنا باجتماع الشمل عز وانه
اساس عليه عزنا قد تمهدا

60. The enemies have seized from us only what
Strays to become a lone recluse

٦٠. وما اقتنص الاعداء منا سوى الذي
يشذّ فيغدوا ضاحياً متفردا

61. He whose goal is a life of disgrace
Attains neither hopes nor aims

٦١. ومن كان عيش الذل غاية قصده
فلا حاز مأمولا ولا نال مقصدا

62. He in whose soul nobility resides
Lives nobly or dies praiseworthy

٦٢. ومن سكنت جنبيه نفس كريمة
يعيش كريماً أو يموت فيحمدا

63. When the people do not mend the cracks in their nation
With sharp swords, the entity becomes threatened

٦٣. إذا الشعب لم يشعب صدوع كيانه
بحد الضبا راح الكيان مهددا

64. Make nothing but resolute determination your protection
And seek nothing but bared blades as support

٦٤. فلا تجعلوا غير العزائم عصمة
ولا تطلبوا غير الصوارم منجدا

65. Nothing kills disease like the polished sword
And nothing need be said of the courageous warrior when he bares

٦٥. وما كالحسام العضب للداء حاسم
وناهيك بالآسي إذا هوجردا

66. Through it truth emerges most radiant
Its brightness kindled with flashes of lightning flames

٦٦. به يتجلى الحق ابلج واضحاً
سناه ببرق من شباه توقدا