Feedback

My excuse to those I spent the night fighting,

عذيري من هم ابيت احاربه

1. My excuse to those I spent the night fighting,
Alone except for determination that smoothed its paths,

١. عذيري من هم ابيت احاربه
وحيداً سوى عزم تسل قواضبه

2. And what can my arm's blow avail
Without support, while the enemy marshalls its troops?

٢. وماذا عسى ان يبلغ الضرب ساعدي
بلا مسعد والخصم تردي كتائبه

3. As if the blooming fortresses were flames,
Gleaming in a night that conceals its features,

٣. كأن الدراري الزاهرات اسنة
لوامع في ليل تخب مقانبه

4. As if the night's darkness was a treacherous dye
With the fidelity of an intimate friend accompanying it,

٤. كأن سواد الليل صبغة غادر
بعهد وداد من خليل يصاحبه

5. As if the horizon's stars were the ethics of a glorious one,
A secret of the youths, blossoms of his virtues,

٥. كأن نجوم الأفق اخلاق ماجد
سري من الفتيان زهر مناقبه

6. As if Aldebaran stretched out a palm as white as hailstones
To the delegation, a palm that welcomes planets,

٦. كأن الثريا كف ابلج باسط
إلى الوفد كفاً تستهل سواكبه

7. As if Sirius ardently flickered,
A lover's passion kindled by desire igniting it,

٧. كأن سهيلا خافقاً متوقداً
حشا عاشق بالوجد تذكو لواهبه

8. As if Suhail preferred laziness knowing
That its reminder grieved the eminent Prophet,

٨. كأن السها اختار الخمول لعلمه
بأن نبيه الذكر جم متاعبه

9. And the old camel knelt with age in its knees,
Saying its youth goodbye when I visited its side,

٩. وقد شمخ العيوق كبرا بانفه
فقل سناه عندما ازورّ جانبه

10. I see the Pole fixed among the planets,
At the highest rank, lofty in its steps,

١٠. ارى القطب حرا في الكواكب ثابتاً
على مبدء تسمو سموا مراتبه

11. I fell for this night, tending each of its stars,
Watching over it while the stars kept watch over me,

١١. ولعت بهذا الليل اكلأ نجمه
وارقبه والنجم عان مراقبه

12. Had it not been for the anxiety to discover its glory,
I would not have kept pace with it or accompanied it,

١٢. ولو لم يكن هم لأدراك شأوه
لما بت ارعى سيره واصاحبه

13. They say why do you confront horrors head on
Without believing its consequences will afflict you?

١٣. يقولون لي كم تركب الهول مقدماص
على الأمر لم تؤمن عليك عواقبه

14. I said to them how can one meet doom serenely
While survival may come to the one who confronts it?

١٤. فقلت لهم كم يدرك الحتف وادعاً
بخفض وقد ينجو من الحتف راكبه

15. And one with might lives through its perils,
That is the one whose paths are smooth and gentle,

١٥. ويحيى بعز من يخوض غمارها
فذاك الذي تصفو وتحلو مشاربه

16. While the coward's soul suggests in vain,
When its courses are blocked against it,

١٦. وما سولت نفس الجبان فباطل
تسول ان سدت عليه مذاهبه

17. Burdens of war I carry, and God as my witness,
A lad heedless of war's calamities on its roads,

١٧. ويحمل مني الخطب والله عدتي
فتى لا تبالي بالخطوب مناكبه

18. No cowardice has lessened my fervor
When I descended on the enemy, humbling their flanks,

١٨. وما ذل مني جانب لملمة
إذا نزلت بالطود ذلت جوانبه

19. True heat is like mirror glass, and only
In the fire’s blaze are its impurities refined,

١٩. وما الحر الا كالنضار وانما
تهذب في حر اللهيب شوائبه

20. From the days I have gleaned counsel and wisdom,
And from time's tribulations come its inclinations,

٢٠. افدت من الأيام رأياً وحكمة
ومن ائبات الدهر تأتي رغائبه

21. If the certain counsels burden you, then follow
The guidance of one aged whom experience has seasoned,

٢١. إذا محكمات الرأي شاقتك فاتبع
هدى اشيب قد حنكته تجاربه

22. My white hair frightened you in the darkness,
While my youth, its darkness did not alarm you,

٢٢. اراعك من شيبي سنا البرق في الدجى
فما لشبابي لم ترعك غياهبه

23. I have ascended to the peak of glory, and these
Are my planets, O sun of beauty, lit by my fire,

٢٣. رقيت إلى أوج البهاء وهذه
بقودي يا شمس الجمال كواكبه

24. My white hair and dyed locks are adornments,
And it is my right to have no qualms about them,

٢٤. الفت مشيبي والخضاب خلابة
ومن حق الفي انني لا اخالبه

25. I lie to myself though it knows well
My condition, so why complain of white and blackened hair?

٢٥. أكذب نفسي وهي جد عليمة
بأمري فما شأن البياض وخاضبه

26. Time has its phases, and while we delighted
In its tidings, its misfortunes returned,

٢٦. وللدهر اطوار فبينا تسرنا
بشائره عادت تسود نوادبه

27. The path to glory is obvious, except
It is formidable, with none reaching it by riding,

٢٧. ونهج المعالي واضح غير انه
مهيب ولم يبلغ من الفوز راكبه

28. We have taken the eternal glory's path,
And after, its challenges subsided before us,

٢٨. أخذنا إلى المجد الأثيل سبيله
فذلت لنا من بعد لأي مصاعبه

29. With the sword of truth we struck those who rejected its rule,
A blade whose strikes never fail,

٢٩. ضربنا بسيف الحق من رد حكمه
وذلك سيف لا تفل مضاربه

30. I see truth mightier than all things, but
It weakens when its people are frail,

٣٠. ارى الحق اقوى كل شيء وانما
يعود ضعيفاً حين يضعف صاحبه

31. The sword must charge the enemy undaunted,
Not held back because its wielder is timid,

٣١. على السيف ان يفري الضريبة ماضياً
وليس عليه ان يقصر ضاربه

32. To glory, O people of Iraq, to the sublime,
To triumph, its meteors and planets shine,

٣٢. إلى العز يا شعب العراق إلى العلى
إلى المجد تبدو شهبه وثواقبه

33. If truth is reinforced by accord,
Its seekers’ hopes of success are revealed,

٣٣. إذا عضد الحق اتفاق تطلعت
لمن يبتغيه بالنجاح مطالبه

34. And the strong people’s will prevails
Over the enemy plotting against it and resisting it,

٣٤. ويخضع للشعب القوي ارادة
عدو يناويه وقرن يغالبه

35. My principles and unsheathed blade lack no defenses
Against one whose schemes are not independent,

٣٥. وما لمبادي ولسن من ضمانة
لمتكل لا تستقل مآربه

36. We want loyalty to covenants, which are only
Numbers on water the writer toys with,

٣٦. نريد وفاء بالعهود وإنما
هي الرقم فوق الماء يعبث كاتبه

37. Of the youth I love best the most valiant,
Chaste, noble soul, his virtues proven,

٣٧. أحب من الفتيان أروع ماجداً
عفيفاً شريف النفس تزكو ضرائبه

38. If the pursuit of most is their gain,
Then the lofty pursuit is glory and its spoils,

٣٨. إذا كان هم المكثرين اكتسابهم
فان المعالي همه ومكاسبه

39. And he prefers sincerely his people’s well-being
Over himself, knowing this is his duty,

٣٩. ويؤثر بالأخلاص صالح قومه
على النفس علماً ان ذلك واجبه

40. And for the beloved nation he freely gives,
The finest his talents have yielded,

٤٠. وللوطن المحبوب يبذل واهباً
نفائس ما جادت عليه مواهبه