1. She swayed her slender shape gracefully,
Embarrassing the bending branches.
١. هز الدلال قوامها الأملودا
مرحاً فاخجلت الغصون الميدا
2. She glanced with coy eyelids, catching his gaze,
While she was distracted and darkened.
٢. ورنت باجفان تصيد لحاظها
وهي المهاة ضراغماً واسودا
3. A gazelle, shyly folding her robes,
Bending a branch and smiling a strung pearl smile.
٣. غيداء مرهفة المعاطف تنثني
غصناً وتبسم لؤلؤاً منضودا
4. A crystal branch in its qualities,
The leaves of al-Nasib murmuring gentle song.
٤. غصن من البلور في أوصافه
ورق النسيب تردد التغريدا
5. No sooner was she adorned with necklaces, as though
The pearls of al-Nasib had composed necklaces for her.
٥. ما ان تحلت بالعقود وإنما
درر النسيب لها نظمن عقودا
6. A necklace of pure musk and solemn vows
Encircled her waist with its belt.
٦. قد حل عقد تصبّري وعزائمي
خصر يقل وشاحها المعقودا
7. I realized from the redness of her cheek
That she was pleased, when I saw a cluster on her temple.
٧. ايقنت ان من المدام رضابها
لما رأيت بصدغها عنقودا
8. She inclined her neck gracefully, I knew her glances—
Gently, like the bending of the neck.
٨. تعطو بجيد علمت لفتاته
آرام وجرة كيف تثني الجيدا
9. When she appeared, she was the rising gazelle,
When she glanced back, she was the gazelle’s neck.
٩. فإذا بدت فهي الغزالة طلعة
أو اتلعت فهي الغزالة جيدا
10. Will our life of happiness return
Where the clouds of sorrow were dispelled?
١٠. هل عائد بربا زرود عيشنا
حيت شآبيب الغمام زرودا
11. A time when we attained the spring of pleasure,
Sweet union was ours, and the roses blossomed.
١١. زمن وردنا فيه منهل لذة
عذب الوصال لنا وطاب ورودا
12. When the moons unveiled their faces,
Or the flowers unveiled their cheeks.
١٢. إذا نجتلي الاقمار فيه أوجهاً
أو نجتني الأزهار فيه خدودا
13. A land where the dew smiles
And the branches of the trees murmur secretly.
١٣. ربع يرف به الاقاح مباسماً
وتميس اعطاف الغصون قدودا
14. And like the kohl of eyelids, killing with love,
Beauty said to her glancing eyes, “Be black!”
١٤. وكحيلة الأجفان قاتلة الهوى
قال الجمال لمقلتيها سودا
15. I did not fear the devastation of her white face
Unless her eyelids became black.
١٥. ما كنت اخشى البيض في فتكاتها
الا إذا كانت جفوناً سودا
16. The morning sun strove to describe her beauty,
But failure was destined - its light traditional.
١٦. شمس الضحى اجتهدت لتحكي حسنها
والعجز الزم ضوءها التقليدا
17. Her glancing eyes protect swords from her mouth—
Roses, and roses from her cheek’s garden.
١٧. تحمي سيوف لحاظها من ثغرها
ورداً ومن روض الخدود ورودا
18. So the eye enjoys paradise after paradise,
While the heart prays for hell-fire as its fuel.
١٨. فالعين ترعى جنة من وجنة
والقلب يصلى للجحيم وقودا
19. Her mouth is a treasure of pearls, though
It is guarded by the scorpion sting of her temple.
١٩. والثغر كنز الدر الا انه
اضحى بعقرب صدغها مرصودا
20. Her beauties have conquered hearts, so you see
Only those enslaved by love as leaders.
٢٠. ملكت محاسنها القلوب فلا ترى
الا رهيناً بالغرام عميدا
21. And she confounds me with coquetry - I did not know
That a lover cannot hear admonishment.
٢١. ومفند لي بالصبابة ما درى
ان ليس يسمع عاشق تفنيدا
22. Passion claimed madness, so it blamed me -
Though to be led astray by passion is no guidance.
٢٢. زعم الهوى غياً فبات يلومني
ومن الغواية ان اكون رشيدا
23. They said, “Be rational!” I said, “Passion has taken
From me a pact to keep this love.”
٢٣. قالوا سلوت فقلت قد اخذ الهوى
مني على حفظ الغرام عهودا
24. And my flowing tears, my youth,
My pounding heart and wasting are proof enough.
٢٤. وكفى بفيض مدامعي وصبابتي
وخفوق قلبي والنحول شهودا
25. How excellent were those abodes of delight
Where she flirted, and gazelles grazed!
٢٥. ما كان أحسنها منازل بهجة
غازلت فيهن الحسان الغيدا
26. Where the watcher of love gave assistance,
And life was pleasant.
٢٦. حيث الرقيب على الغرام مساعد
عون وحيث العيش كان رغيدا
27. A land where faces shine like stars,
And gazers experience good fortune.
٢٧. ربع تضئ به الوجوه كواكباً
فيشيم منها الناظرون سعودا
28. O Abdul, the light of your face is the straying
Of the fire-worshipers, when they saw the kindling flame.
٢٨. عبد المجوس ضياء وجهك ضلة
لما رأوا ناراً تشب وقودا
29. And the Muslims saw the beauty of your face as a verse—
Denying polytheism, affirming monotheism.
٢٩. والمسلمون رأوا جمالك آية
تنفي الشرك وتثبت التوحيدا