Feedback

I have no more patience or solace

لم يبق لي صبر ولا سلوان

1. I have no more patience or solace
The waterskin is empty and the eyelids overflow

١. لم يبق لي صبر ولا سلوان
غاض السلو وفاضت الاجفان

2. My ribs seem to shine like lightning
And my tears pour down in floods

٢. فكأن وجدي بارق متالق
وكان دمعي عارض هتان

3. Tears rescue me from the betrayal of grief
For tears are allies against anguish

٣. الدمع ينجدني بخذلان الاسى
ان الدموع على الاسى اعوان

4. How can there be solace when my beloved ones
Who guided my journey have departed

٤. كيف السلو وقد حدا باحبتي
حادي المسري فسارت الاطغان

5. They left their homelands but
Dwelt in the wilderness which became their homelands

٥. رحلوا عن الأوطان الا انهم
سكنوا الحشا فلهم بها أوطان

6. Seek no life's pleasures after them
For they were the pleasure and have passed

٦. لا تطلبن نعيم عيش بعدهم
فهم الألى كانوا النعيم فبانوا

7. They passed and the dwellings became desolate to the onlooker
Neither fruits nor meadows bring joy

٧. بانوا فأوحشت الديار لناظر
لا البان يونسه ولا نعمان

8. Oh how I wish I knew if, as it once was,
The days of grace and our time would return

٨. يا ليت شعري هل تعود كما مضى
بالطف أيام لنا وزمان

9. So the houses would bloom again with delightful joy
That dwelt in them as they dwelt in hearts

٩. فتعود زاهرة منازل بهجة
كانت بهم وهم الصدور تزان

10. Oh neighbors, do you allow a glance
To quench the thirsty, yearning soul?

١٠. يا جيرتي هل تسمحون بنظرة
يروى بها المتلهف الظمآن

11. By their loss, daytime was as though
Between sights and space there was smoke

١١. حال النهار لفقدكم فكانما
بين النواظر والفضاء دخان

12. The mourners' voices at dawn were as though
Between breasts and wilderness were fires

١٢. بكر النعات كانما الفاظهم
بين الجوانح والحشا نيران

13. I was distraught beyond myself, terrified
So sorrows and griefs attacked me

١٣. فذهلت عن نفسي ذهول مروع
فتكت به الارزاء والأحزان

14. They said excellence was struck after its clouds
By drought, and its meadows of lilies withered

١٤. قالوا أصاب الفضل بعد سحابه
جدب فصوح روضه الفينان

15. It ascended to the pinnacle of merits and sublimity
Its pride bowed to dust like a pillar

١٥. وسما إلى أوج الفضائل والعلا
خطب فخر إلى الثرى كيوان

16. His death was intimated to Abu Al-Jawad subtly
Intimation to the wise is eloquence

١٦. تنعى إلى أبا الجواد كناية
إن الكناية للذكي بيان

17. Yes, it assumed perfection and its people
Shifts come but shifting has no safety

١٧. نعم استقلت بالكمال وأهله
نوب وهل للنائبات أمان

18. None feels safe from events except an ignorant one
From the kinds of things events bring

١٨. لا يأمن الحدثان إلا جاهل
بضروب ما ياتي به الحدثان

19. Where are the righteous men who followed
Each other in groups like riding camels?

١٩. أين الرجال الصالحون تتابعوا
زمراً كما يتتابع الركبان

20. Where are the Caesars and Kisras of God
Whose crowns bowed to the sway of their turbans?

٢٠. أين القياصر والأكاسرة الإلى
خضعت لسطوة ملكها التيجان

21. They left the lofty palaces of glory
And became, beneath the soil, inhabitants

٢١. تركوا قصور العز سامية الذرى
وغدوا وهم تحت الثرى سكان

22. Thus those faces were covered in a tomb
Neither musk nearby, nor eagles overhead

٢٢. فتعفرت تلك الوجوه بمنزل
لا المسك عن كثب ولا العقبان

23. Saif ibn Dhi Yazan's sword, though forbidden
Was unprotected by scabbard or sheaths

٢٣. سيف ابن ذي يزن وكان ممنعاً
لم يحمه غمد ولا غمدان

24. And so al-Khornaq, his followers did not last
Neither al-Mundhir the Sublime, nor al-Nu'man

٢٤. وكذا الخورنق لم تدم اربابه
لا المنذر الأعلى ولا النعمان

25. Verily death is an abode for all mankind
No commander escapes, nor sultan

٢٥. ان المنية للبرية منهل
لا سوقة ينجو ولا سلطان

26. O pillar of knowledge whose sea
Nourished men, all quenched by it

٢٦. يا عيلم العلم الذي عن بحره
صدر الرجال وكلهم ريان

27. For eloquence and soft speech altogether
You were hearing and by it, mouth and tongue

٢٧. من للفصاحة والندي جميعه
سمع وأنت به فم ولسان

28. For rhetoric you continued unfurling
To a peak the horsemen aspired to

٢٨. من للبلاغة يستمر مجليا
في غاية تكبو بها الفرسان

29. And many an ambiguous line whose darkness
Your flashes dispelled with radiance

٢٩. ولرب غامضة جلوت ظلامها
بادلة لوميضها لمعان

30. Who said that to be compared to you
Reason stops, so your merit proves it

٣٠. من قال فيك بان مثلك دونه
يقف القياس ففضلك البرهان

31. They bid you farewell and every bidder's eye
Was an eye overflowing with tears

٣١. قد شيعوك وعين كل مشيع
عين يعوم بمائها الإنسان

32. Among them only the sorrowful elegist
Or the confused, bewildered soul

٣٢. ما فيهم الا حزين نادب
أو ذاهل عن نفسه حيران

33. They carried gardens of creations in your wake
Tears flowing as though they were streams

٣٣. حملوا رياض خلائق في اثرها
تجري الدموع كانها غدران

34. I promised you fair remembrance and praises
Immortalized among us, a binding oath

٣٤. ضمنت لك الدكر الجميل محامد
خلدتها فينا فصح ضمان

35. I remain disconnected from a companion, though sometimes
Your peers and comrades were envy for you

٣٥. ما زلت منقطع القرين وربما
عزت لك النظراء والاقران

36. You gathered humor and piety
But piety to God was your hallmark

٣٦. وجمعت ما بين الفكاهة والتقى
لكن لتقوى الله عندك شان

37. What can I say when my mind's expanse
Widened the field whenever it sought scope?

٣٧. ماذا اقول وطرف فكري كلما
رام المجال توسع الميدان

38. You gathered all merits completely
Every trait being a kindness

٣٨. جمعت سجاياك المحاسن كلها
جمعا فكل سجية احسان

39. Those attributes and comprehensiveness are both
Gone, and every assembly of joy

٣٩. تلك الشمائل والشمول كلاهما
راح وكل مجالس نشوان

40. I decided not to find solace or forget - but can
Creations forget, all being beautiful?

٤٠. آليت لا اسلو ولا أنسى وهل
تنسى خلائق كلهن حسان

41. So your image is depicted in my conscience
Forever - if only the vision was real

٤١. فمثال شخصك في الضمير مصور
ابدا ويا ليت المنال عيان

42. Your burial place poured down showers of generosity
From which affection and contentment drink

٤٢. جادت ثراك أبا الجود سحائب
ينهل منها اللطف والرضوان

43. You were hidden treasure, but
Your merit weighed heavier in the scale

٤٣. كنت المخف من الثرا لكنما
بالوزن كان لفضلك الرجحان

44. The hidden life is won but
Your righteousness weighed down their scale

٤٤. قد فاز بالعيش المخفون الاى
ثقلت لهم بالصالح الميزان

45. You are spared the concerns of a worldly life
Whose shadow makes men incline

٤٥. وسلمت من تبعات دنيا عيشها
عرض تميل بظله الافنان

46. You composed for the House of the Prophet
Poems like radiant pearls illuminating nations

٤٦. سيرت في آل النبي قصائداً
غرراً تضوع بطيبها البلدان

47. Eulogies whose fragrance perfumes lands
And elegies wherein sorrows and laments nest

٤٧. مدحاً تارّج نشرها ومراثياً
في طيها الأحزان والأشجان

48. You made the poems precious so their price
Was only the bliss of paradise as payment

٤٨. غاليت في ثمن القريض فماله
الا نعيم جنانها اثمان

49. With each verse you attained a verse of honor
On the day accounts are reckoned by the Diwan

٤٩. وبكل بيت نلت بيت كرامة
بشراك يوم يحاسب الديوان