1. The garden did not flourish with lushness, nor did the valley overflow with water,
Yet the gentle breeze diffused its sweet fragrance,
١. ما الروض جاد ثراه واكف الديم
ففاح طيب شذاه العاطر النسّم
2. Neither did the brook flow with precious gems and jewels,
Arranged systematically for viewers.
٢. وما فرائد سلك راق جوهره
للناظرين بمنسوق ومنتظم
3. More beautiful and pleasant to hearing and sight,
Than the beautiful pages of this eminent scholar.
٣. ابهى وأحسن في سمع وفي بصر
من حسن تشطير هذا الفاضل العلم
4. Whenever I glance upon it, it renews for me,
A yearning and thirst to read this fine discourse.
٤. فكلما كرّ طرفي فيه جدد لي
شوق الظما لورود السائغ الشيم
5. Were we to meet, I would say that gentle wind intoxicated,
The minds, and nothing led but the pen.
٥. لو التقى قلت تلك الراح قد سكرت
منها العقول ولا ساق سوى القلم
6. A rhyme flowing smoothly like rainfall in harmony,
Though some eloquent rhyme may not be harmonious.
٦. نظم ترقرق مثل الغيث منسجماً
ورب نظم فصيح غير منسجم
7. Praise be to He who excellently manifests,
Signs of noble rank and determination.
٧. لله در يراع في براعته
دليل فضل شريف القدر والهمم
8. With his eloquent meanings and rhetoric adorned,
Enchanted, and with his poetry endowed with wisdom.
٨. فمن بديع معانيه البيان حلا
سحرا ومن شعره قد جاء بالحكم
9. Cultured, adorned with virtues,
Of distinguished lineage, with an unbroken chain.
٩. مهذب يتحلى من فضائله
جيد العلاء بعقد غير منفصم
10. Remembrance thus spreads through the horizons of one like him
And knowledge more renowned than fire upon a flag.
١٠. فالذكر أسير في الافاق من مثل
والعلم اشهر من نار على علم
11. O you who recount his merits, speak without hesitation,
For praising his ocean, every thirsty one may drink.
١١. يا راويا فضله حدّث فلا حرج
ففضله البحر يروى فيه كل ظمي
12. To him alone have the reins of jurisprudence been handed over,
And none but he in laws has wisdom seen.
١٢. إليه قد القت الفتوى مقالدها
وما رأت غيره الأحكام من حكم
13. As if his judgment issued from Nu'man's own mouth,
The truth within it is unambiguous and unconcealed.
١٣. كأنما عن فم النعمان صادرة
فتواه والحق فيها غير منكتم
14. With penetrating intellect he clarifies every ambiguity,
Like the full moon dispelling the darkness of night.
١٤. بثاقب الفكر يجلو كل غامضة
كالبدر يحلو سناه داجي الظلم
15. O eminent one, from his achievements we have seen,
A singular example of merit and generosity.
١٥. يا فاضلا قد رأينا من ارومته
بلا مثيل مثال الفضل والكرم
16. The mantle of the Burdah, resplendent, he has worn,
Woven from words, a garb of virtues.
١٦. قصثيدة البردة الغراء قد لبست
برد المحاسن منسوجا من الكلم
17. And how many an adept has aspired to it, seeing,
Its way smooth and passable, not rugged and impregnable.
١٧. وكم تسامى إليها بارع فرأى
طريقها غير ما سهل ولا أمم
18. Until the idea dawned on al-Wahhab perplexed,
The most sublime endowments, glories and favors.
١٨. حتى انبرت فكرة الوهاب حائرة
أسنى المواهب والالاء والنعم
19. So he came with this precious praise which was ennobled,
By the excellence of its owner, the best of nations.
١٩. فجاء بالمدح الغر التي شرفت
بجده الخير طه سيد الأمم
20. Your sea ceaselessly casts every precious pearl,
Costly, of inestimable value and price.
٢٠. لا زال بحرك يلقي كل جوهرة
غراء غالية الأثمان والقيم
21. It exhales a perfume of the sweetest verse,
And the scent of perfume spreads from mouth to mouth.
٢١. يضوع من أرج الأنشاد طيب شذا
فنفحة الطيب تهدى من فم لفم