1. O dove of the valley, singing melodiously in the flowering meadow,
You came moaning longingly, enamored,
١. يا حمام الأيك من سفح الحمى
هزجاً يشدو بروض مونق
2. Leaving no will in it from vigor,
Take with your songs in the valley and be apparent,
٢. هجت بالنوح مشوقاً مغرماً
لم تدع فيه النوى من رمق
3. And pick the flowers from the garden of spring,
For you is the sweetest explanation in describing passion
٣. خذ بالحانك في ايك وبان
واجتني الأزهار من روض الربيع
4. And portraying its meaning with the finest description,
If one like me is intimate with you,
٤. لك في شرح الهوى احلى بيان
واصفاً معناه بالوصف البديع
5. Then come, sadness is the effort of the able,
And cry and make me cry, and throw me down, for nothing
٥. ان يكن مثلي عنك الألف بان
فهلم الشجو جهد المستطيع
6. Brings joy to the ardent but the ardent,
My tears flowed, my eye poured blood,
٦. وابك واستبك وطارحني فما
يسعد الشيق غير الشيق
7. From the burning of the blazing fire,
Can the youthful compete with the singing, happy nightingale,
٧. ارق الدمع ترق عيني دما
من حشى ذاب بنار الحرق
8. Living luxuriously, with bright eyes,
He knows not what love and yearning are,
٨. هل يباري الصب شاد غرد
رغد العيش قرير الناظر
9. No, nor spent the night awake like the sleepless lover,
If he endured my agony or felt
٩. ليس يدري ما الجوى والكمد
لا ولا بات بليل الساهر
10. What was sung above the blossoming branch,
Or absence threw him like the one it threw
١٠. لو يقاسى لوعتي أو يجد
ما تغنى فوق غصن ناضر
11. Whose lips overflowed with weeping and wakefulness,
And sickness and fever afflicted him like me, and dimmed
١١. أو رماه البين فيمن قد رمى
شفه فرط البكا والارق
12. His eyes, enjoying good company in the dusk,
Many a long night have I spent sleepless,
١٢. واعتراه السقم مثلي وحمى
جفنه طيب الكرى في الغسق
13. Tending its flowers in the darkness,
I have nothing but complaining of anguish
١٣. رب ليل في النوى ساج طويل
بت ارعى في الدياجي زهره
14. From a love whose embers burn my heart,
Whenever the faint lightning flashed,
١٤. ليس لي فيه سوى شكوى الغليل
من هوى يصلى فؤادي جمره
15. My falling tears poured forth,
And the morning breeze kindles in my heart a burning
١٥. كلما لاح سنا البرق الكليل
حل من سمط دموعي دره
16. By reminiscing its fragrance,
It conveyed the scent of the steps
١٦. والصبا تذكي لقلبي ضرما
بذكي من شذاها العبق
17. Of our nights of union in the shining moonlight,
When we shortened the hours of reunion,
١٧. نقلت طيب حديث قدما
عن ليالي وصلنا بالأبرق
18. Brief glances, from extreme shyness,
She wore the clothes of bliss and beauty,
١٨. قصرت فيهن ساعات الوصال
قاصرات الطرف من فرط الخجل
19. For she has the adornment of beauty in leisure,
And when beauty reaches perfection,
١٩. لبست برد نعيم وجمال
فلها حلية حسن في العطل
20. She abstains from wearing jewelry and garments,
It suffices her to smile pearls
٢٠. وإذا ما بلغ الحسن الكمال
جل عن لبس حلي وحلل
21. From nights with her symmetrical lips,
A source of essence that is strung together
٢١. حسبها من لؤلؤ ان تبسما
عن لئالي ثغرها المنتسق
22. Whose scattered pearls are in speech
٢٢. معدن من جوهر قد نظما
يجتنى منثوره في المنطق