1. In you I find welcome, O companion of delight,
An apparition I tend to with loving care.
١. سرى فيا أهلا بمسراه
طيف خيال بت ارعاه
2. Traversing the darkness of night on its neck,
Your radiant life lighting its way.
٢. خاض دجى الليل على رقبة
تهديه انوار محياه
3. Revive me with your greetings,
I met them with yearning lips.
٣. حيا فاحياني بتسليمة
قبلت من وجدي بها فاه
4. What beauty did that lovely vision impart,
Adorning me with its graceful face.
٤. كم من جميل حسن وقعه
طيف جميل الوجه اسداه
5. I clung to its slender waist as a branch
That makes the full moon seem subservient.
٥. اهيف قد عانقت من قده
غصناً يقل البدر اعلاه
6. Sweet is lingering in its embrace through the night,
Intoxicated with the wine of its bosom.
٦. حلو التثني بت طول الدجى
نشوان من خمر ثناياه
7. It smiles gently, cooling ardour,
Blending honey into passion’s wine.
٧. يبسم عن ذي اشر بارد
قد مازج الشهد حمياه
8. Bestowing favours upon its lovers,
Adorning them with gardenia’s white.
٨. منعم يجلو لعشاقه
شقائق النعمان خداه
9. In sun, moon, and garden flowers
Are found its match and likeness.
٩. في الشمس والبدر وريم النقا
نظائر منه واشباه
10. Beauty fashioned it to its fancy,
None can change or alter its mould.
١٠. قد صاغه الحسن كما يشتهي
فما احيلاه وابهاه
11. The black tresses, when in view,
My heart ransoms with all its fortune.
١١. واسود الخال إذا لاح لي
فداه قلبي بسويدان
12.
When the gazelle takes aim straightly,
١٢. ريم إذا سدد الحاظه للرمي
لا تخطي رماياه
13. None can evade its sure arrows.
O heart! Why do you insist on these passions?
١٣. يا قلب كم هذا التصابي أما
يهاك عنه طول بلواه
14. Have you not had your fill of torment?
Take delight when the morning breeze blows,
١٤. تطرب للربع إذا ما سرت
ريح الصبا وهناً برياه
15. Stirring the meadows and groves.
Recall those you knew before and weep in sorrow -
١٥. وتذكر الالف فتبكي أسى
وآفة المغرم ذكراه
16. For the lover, remembering is agony.
No solace is found in its abandonment,
١٦. لا عروة لاقى بعفرائه
وجدي ولا قيس بليلاه
17. No peace without the beloved's presence.
You fed me, O love, from your hand,
١٧. سقاك يا عهد الحمى عارض
يروى مغانيك بسقياه
18. Quenching my songs with your wine.
What bliss I found in you! Our life was sweet,
١٨. كم لذة فيك نعمنا بها
وطيب عيش قد خلسناه
19. Though now that dream has faded.
An era in which we attained our wishes, now gone -
١٩. عصر به نلنا المنى وانقضى
فجهدنا ان نتمناه
20. Leaving us to yearn for its return.
If not for days with lasting joy,
٢٠. ان لم تدم أيام لذاته
الا كطيف جد مسراه
21. It was but a fleeting vision of delight.
Yet we were blessed with a time
٢١. فقد سعدنا بزمان به
سلطان عدل نتولاه
22. Ruled by the just Sultan we follow.
Abdul Hamid the revered King,
٢٢. عبد الحميد الملك المرتدي
علا به خصصها الله
23. Exalted by God with special favour.
A Caliph spreading guidance’ light,
٢٣. خليفة يشرق نور الهدى
للناس من ضوء محياه
24. His life radiating to all people.
Surpassing earth’s kings in judgment and care,
٢٤. فاق ملوك الأرض طراً فهم
لا انصفوا بعض رعاياه
25. They cannot match his treatment of subjects.
Guarding the empire’s dignity in his might,
٢٥. حمى عرين الملك في بأسه
فكل ليث يتحاماه
26. Each lion in awe of his prowess.
When the white swords clash, they turn red
٢٦. إذا انتضى بيض الضبا اصبحت
محمرة من دم اعداه
27. Dyed with the blood of defeated foes.
Fate is bent to his will,
٢٧. والدهر منقاد لأحكامه
يأمره طورا وينهاه
28. His command restrains and spurs its tide.
Bestowing bounty, orchards bear fruit,
٢٨. يعطى فتجنى ثمرات العلا
واليسر من روض عطاياه
29. Comfort and ease from his gardens spread.
O you who shake the glory of empire,
٢٩. يا من يهز المجد اعطافه
تيهاً إذا نحن نسبناه
30. Leaving us confused in our praises of you!
With your rise our fortune dawned,
٣٠. قد طلع السعد بأفق الهنا
ملتمعاً حتى اجتليناه
31. Your greatness evident till we acknowledged it.
Honoured by your gift, like an aloof beauty
٣١. برتبة شماء قد اهديت
من ملك جلت هداياه
32. None could match you as worthy of her.
She accepted as yearning pulled her
٣٢. خريدة عذراء لم تلق من
كفو لها غيرك ترضاه
33. To a man whose company was treasured.
Finding peace when reminded of him,
٣٣. فاقبلت والشوق يهفو بها
إلى فتى تحمد لقياه
34. As if she had long loved him before.
Staying by his side she blossomed,
٣٤. ترتاح ان عن لها ذكره
كانها من قبل تهواه
35. The glory of royalty adorning her neck.
Refined, delighting in his words,
٣٥. حتى إذا حلت به آنست
ازهر يحوى العز برداه
36. Her ears and mouth conveying them.
Of luminous Hashimite ancestry,
٣٦. مهذب تلتذ اخباره
بالنقل اسماع وافواه
37. Gleaming like brilliant stars.
Pure seed of the victorious ruler,
٣٧. ابيض في الذروة من هاشم
بيض منيرات سجاياه
38. Carried high on the shoulders of Al-Jawza.
You guaranteed the land’s fertility,
٣٨. زكا له من غالب محتد
رف على الجوزاء فراه
39. Your rain making the earth verdant.
The garden bloomed with flowers
٣٩. قد ضمنت ري الثرى كفه
فاخضرت الأرض بجدواه
40. Thanking you for your blessings.
The coursing floods are shamed by your munificence,
٤٠. واطلع الروض ازاهيره
باسمة تشكر نعماه
41. Abashed by your unmatched generosity.
If your days had preceded Hatim’s
٤١. يخجل جاري السيل من جوده
خجلة من في المجد جاراه
42. His famed generosity would be but a day compared.
Passionate for good works when unable
٤٢. لو سبقت أيامه حاتماً
ولو بيوم ما ذكرناه
43. To taste any sweetness from this life.
When fate complained, we hailed you,
٤٣. أولع بالمعروف إذا لم يجد
مالم يجد طعماً لدنياه
44. When it turned, we sought you for relief.
We call upon you openly, so call upon
٤٤. إذا نبا دهر هتفنا به
أو نابنا خطب دعوناه
45. A man whose eyes are awake when people sleep.
O moon of gatherings, sun of exaltation,
٤٥. ندعوه للجلى فندعو فتى
تسهر للراقد عيناه
46. Star of destiny, and its refuge.
Had I joined the ranks of poets,
٤٦. يا قمر النادي وشمس العلا
وكوكب الساري ومأواه
47. Pearls of sky and pairing stars,
I could not fully thank your gift,
٤٧. لو كنت في سلك الثنا ناظما
دراري الأفق وجوزاه
48. Or the kindness your gentle manner brought me.
My good opinion of you, my lord,
٤٨. ما كنت في اهدائه بالغاً
من شكر احسانك ادناه
49. Is for the warmth with which you receive it.
Let not your care, after ardour's time,
٤٩. وحسن ظني بك يا سيدي
بوجه لطف تتلقاه
50. Be like the love whose ways we knew.
٥٠. ولا يكن عهدك بعد الحمى
عهد هوى كنا عهدناه