1. I gaze at the stars of the night, longing for those faces,
They appear in the night of separation like stars,
١. وارعى نجوم الليل شوقا الأوجه
تطلعن في ليل الذوائب انجما
2. When my eyelids shed tears westward,
Kindling the embers of my passion with it and igniting,
٢. إذا جرت الاجفان غرب دموعها
ذكا جمر أشجاني بها وتضرما
3. By God, days in Hizwa have passed,
Leaving my love in my heart that will never pass,
٣. فلله أيام بحزوى تصرمت
وابقت جوى في القلب لن يتصرما
4. Seasons of beauty, how long has love resided in it,
With no chaperone for the lovers, a season,
٤. ربوع جمال كم اقام بها الهوى
بغير رقيب للمحبين موسما
5. I plucked roses in it and a garden,
And kissed the pretty one smiling,
٥. جنيت بها الورد المضرج وجنة
وقبلت فيها الأقحوانة مبسما
6. And embraced the fragrant basil branch,
Embracing it intoxicated and swaying,
٦. وعانقت غصن البان قد امهفهفا
عناقي في الروع الوشيج المقوما
7. Let the living go wherever he wants and dwell,
He dwelt in the heart of the infatuated and camped,
٧. دع الحي أنى شاء خيم إنه
أقام بقلب المستهام وخيما
8. When the handsome one smiles and his molar flashes,
He is generous with lands and drawings,
٨. إذا العارض الساري تهلل ودقه
فجاد ربوعاً بالعقيق وارسما
9. May the hand of habit restore the cloak of company it scattered,
As the longing one desired, systematic,
٩. عسى شمل أنس بددته يد النوى
يعود كما شاء المشوق منظما
10. O Lord a night I spent intoxicated in it,
Caressing the docile gazelle,
١٠. ويا رب ليل بت فيه منعما
بوصل وغازلت الغزال المنعما
11. A fawn greeting us with the rose of his cheek,
And I sipped the two wines, pure and mixed,
١١. غرير يحيينا بوردة خده
ونسقي الرحيقين المدامة واللمى
12. I had bliss and contentment with him,
But the lips were prohibited to touch,
١٢. فلي نشوة من راحة ورضا به
ولكن راح الثغر انقع للظما
13. Ghada, O chest, tight embrace,
Her beauty consoles and her glances accuse,
١٣. وغيداء يا الردف ضامية الحشى
لها الحسن يعزى والملاحة تنتمى
14. When the train of her dress stirs around her waist,
It elucidates and her anklet starts babbling,
١٤. إذا خطرت غنى الوشاح بخصرها
فأفصح والخلخال اصبح اعجما
15. The maidens sing melodies of passion,
She expresses her moaning through it mumbling,
١٥. وتشدو بالحان الغرام صبابة
فتعرب عن اسحاق فيها ترنما
16. My tears from my heart flowed and dyed,
The beautiful cheek garden when,
١٦. جرى عن دم الأحشاء دمعي فضرجت
به وجنة الخود الجميلة عندما
17. A unique beauty that shames the rising moon,
When it faces the moon in the sky,
١٧. فريدة حسن تخجل البدر طلعة
إذا قابلت في وجهها قمر السما
18. She shed my blood without sin and made me
Pacified, even if the time is prohibited,
١٨. احلت دمي من غير ذنب وصيرت
سلوي وان طال الزمان محرما
19. With a glance, cheek, attention and look,
She knew it, so Reyem negotiated,
١٩. بطرف وجيد والتفات ونظرة
تعلمها ريم الفلا فتريما
20. And a waist that lent the body sickness, and a cheek
That lent my heart an ember thus igniting,
٢٠. وخصر أعار الجسم سقماً ووجنة
اعارت فوادي جذوة فتضرما
21. So O you who described, I have described witnesses,
And O you who described a waist, you imagined,
٢١. فيا واصفاً قد أوصفت مشاهدا
ويا واصفاً خصرا وصفت توهما
22. She concealed her love, but tears
Flowed, revealing the concealed passion,
٢٢. كتمت هواها غير ان مدامعاً
جرين فأبدين الغرام المكتما
23. If the slanderer prevents his talk,
The innards do not prevent speaking,
٢٣. إذا منع الواشي على كلامها
فما منع الاحشاء ان تتكلما
24. I argue with my heart, solace, so it tells me:
You accepted the sword of the glance judging among us,
٢٤. أنازع قلبي سلوة فيقول لي
رضيت بسيف اللحظ فينا محكما
25. On her necklace as if unique
Was from the lips or composed from its chanting,
٢٥. على نحرها عقد كأن فريده
من الثغر أو من لفظها قد تنظما
26. She wore the garment of beauty glittering,
As she wore the garment of silk, starry,
٢٦. وقد لبست وشي الجمال مهللا
كما لبست وشي الحرير منجما
27. Do you see the flooding of tears in the eye a trait,
With what you do not see, but the ardent afflicted?
٢٧. ترى ان فيض الدمع في العين خلقة
بما لا ترى الامشوقا متيما
28. The thorns of her cheek protected the rose of it,
For her lovers to taste and kiss,
٢٨. حمت ورد خديها عقارب صدغها
على عاشقيها ان يثم ويلثما
29. And she sends in her buttocks the roses of her hair,
So it flows in the soft sand finely crumbled,
٢٩. وترسل في الأرداف وارد شعرها
فينساب في حقف من الرمل ارقما
30. And how many ardent lovers like me,
Passion threw just as I did to become infatuated,
٣٠. ورب خلي لامني ولوانه
رماه الهوى مثلي لأصبح مغرما
31. I try to appease my yearning heart, and what an ardent afflicted one,
Who obeyed the solace of loved ones infatuated,
٣١. يحاول سلواني واي متيم
اطاع بسلوان الأحبة مغرما
32. I walk and the lightning flash lights the darkness of night,
So I think it is the smile of the beloved,
٣٢. اشيم وميض البرق في غلس الدجى
فأحسبه ثغر الحبيب تبسما
33. The scent of perfume rises, its musk exuding,
When the morning breeze blows gently,
٣٣. وانشق نفح الطيب يأرج مسكه
إذا ما نسيم الحي صبحاً تنسما
34. I recall the days of love and its bliss,
So my tears flow with the recollection of the past as blood,
٣٤. واذكر أيام الحمى ونعيمها
فتجرى بتذكار الدمى ادمعي دما
35. When the deer of Kanaas cried with its glance,
Hunting from the lion of the lair violently,
٣٥. إذا ما رنا ظبي الكناس بطرفه
تقنص من اسد العرينة ضيغما
36. And it did not know who destroyed its flock’s eyes,
Were it glancing or were it shooting arrows?
٣٦. ولم يدر من أودى بأعين سربه
ترامين لحظا أم ترامين أسهما
37. And I have not seen glances as departures,
Your departure from us, wronging and wronged,
٣٧. ولم أر كالألحاظ وهي فواتر
فواتك فينا ظالماً متظلما
38. It protects and guards the eye lest it accepts the wine,
Remembering the days of youth that passed,
٣٨. يذود ويحمي العين ان ترد الكرى
تذكر عهد بالعقيق تقدما
39. So greet it if the rain cloud did not water it,
The palm of generosity will bestow it generously,
٣٩. فحياه ان لم يروه الغيث عارض
تجود به كف تكرما
40. And in the rain there is watering for the land, however I
Saw the hands more generous,
٤٠. وفي الغيث ري للثرى غير انني
رأيت الايادي أكرما
41. What is upon them if they favour and pardon,
An illusion that befalls me in peace?
٤١. وماذا عليهم ان يمنوا ويسمحوا
بطيف خيال يعتريني مسلما
42. Without our meeting, my jealousy surrounds it,
And prevents even the optimistic onlooker,
٤٢. فدون تلاقينا غيارى تحوطها
وتمنع حتى الناظر المتوسما
43. Its chambers are locked with iron,
If even a lion dared to approach it, it would refrain,
٤٣. تسجف عزا بالحديد خدورها
فلو رام اقداماً بها الليث احجما
44. Did they intend by the name of the King,
So the lion of the lair feared and refrained from approaching?
٤٤. فهل نوهوا باسم الملك
فهابت به اسد العرين التقدما
45. When heroes frowned in war,
It smiled at them smiling,
٤٥. همام إذا الابطال في الحرب عبست
اشاح إليها ضاحكا متبسما
46. And crows are glad during his conquests,
For they are with the banners hovering,
٤٦. وتستبشر العقبان في غزواته
فهن مع الرايات يجنحن حوما
47. Trusting that victory guides his army,
So from the corpses of enemies they seek food,
٤٧. يثقن بان النصر رائد جيشه
فمن جثث الأعداء يطلبن مطعما
48. He returns from the great victory victorious,
And did not gain except virtues as spoils,
٤٨. يعود من الفتح الجليل مظفرا
ولم يصطحب الا المكارم مغنما
49. And delegations enjoy the meadow of his good news,
So it meets in the sea of his generosity abundant,
٤٩. وتنتجع الوفاد روضة بشره
فتلقى به بحر السماحة مفعما
50. Thoughts were divided in praising him as
His abundance was divided among delegations apportioned,
٥٠. تقسمت الأفكار في مدحه كما
غدا وفره بين الوفود مقسما
51. His regiments are books that drag
The fluttering standards of enemies in horror,
٥١. كتائبه كتب تجر إلى العدى
من الرعب خفاق البنود عرمرحا