Feedback

Shall I weep for you or weep for the dew and heights?

أأبكيك أم أبكي الندى والمعاليا

1. Shall I weep for you or weep for the dew and heights?
Or eulogize you or eulogize my beautiful consolation?

١. أأبكيك أم أبكي الندى والمعاليا
وارثيك أم أرثي جميل عزائيا

2. Except that today when you were so keen
On glory, lest it entice the lowly.

٢. الا انه اليوم الذي كنت مشفقا
على المجد منه ان يجر الدواهيا

3. So my soul has become a ray I gather to myself
And my soul refuses but to perish.

٣. فقد أصبحت نفسي شعاعاً أضمها
إلي وتأبى النفس الا تفانيا

4. When the sunset of tears dries from weeping
The melting of my insides sends the channels flowing.

٤. إذا ما غروب الدمع جفت من البكا
فذائب أحشائي يمد المئاقيا

5. And my life with you was flourishing and lush
So my tears for you now redden mournfully.

٥. وقد كان عيشي فيك يخضر يانعاً
فقد عاد دمعي فيك يحمر قانيا

6. My tears race me in eulogy
So I string my tears and words into necklaces.

٦. تسابقني عند الرثاء مدامعي
فانظم من دمعي ولفظي اللئاليا

7. I saw you destroy my patience and solace
And bequeath me lasting lifelong sorrow.

٧. رأيتك قد افنيت صبري وسلوتي
وأودعتني حزناً مدى الدهر باقيا

8. And I am not alone for I lost you alone
But rather I miss a spirit, hopes and dreams.

٨. وما أنا وحدي فقد فقدتك واحداً
بل افتقدت فهر نفوساً زواكيا

9. A light from the heavens of Hashim fell
Its glow was unveiling the darkness.

٩. هوى من سماء الهاشميين نير
سنا ضوئه قد كان يجلو الدياجيا

10. And the Hashimites altogether lost
The pillar of its loftiness and its protecting attorney.

١٠. وقد فقدت ابناء هاشم كلها
عماد علاها والعميد المحاميا

11. So the abode of glory after your grandfather
Became desolate when with him it prospered happily.

١١. فأوحش ربع المجد من بعد ما جد
به كان ربع المجد يزهو مغانيا

12. Hands competed proudly to carry him
But carried only the dew and hands.

١٢. تزاحمت الأيدي افتخاراً بحمله
وما حملت الا الندى والاياديا

13. One hand held in the guts fearing their fall
Another carried his sublime bier.

١٣. يد تمسك الأحشاء خوف سقوطها
وتحمل اخرى نعشه المتعاليا

14. How could they walk with his bier
When they carried a mountain of dreams and vision?

١٤. وكيف استطاعوا ان يسيروا بنشه
وقد حملوا طودا من الحلم راسيا

15. No wonder their tears watered the ground
For in their arms they carried the valleys.

١٥. ولا غرو ان تروي الصعيد دموعهم
فمن راحتيه يحملون الغواديا

16. With disdain, fate struck Ahmad's elite
And the eyelids of glory and honor weep.

١٦. برزء علي القدر صفوت أحمد
جفون العلا والمجد باتت بواكيا

17. I called you, O succor of the desperate, but you did not answer
Though you always responded to our call readily.

١٧. دعوتك ياغوث اللهيف فلم تجب
وكنت توافينا بلبيك داعيا

18. It saddens me that the help and rescue
You were known for did not answer the call.

١٨. يعز على الأخاق والنجدة التي
وصفت بها ان لا تجيب المناديا

19. Whenever the anguished cried out desperately
They saw in you a shelter of protection.

١٩. إذا فزع المكروب يوماً بلهفة
إليك رأى كهفا هنالك واقيا

20. Divested of the resolve of the past, perceptive
Vanquishing notions, elucidating the confused.

٢٠. تجرد من ماضي العزيمة مرهفا
يفل شباه المرهفات المواضيا

21. You fulfilled eighty pilgrimages in the world
Spreading traits that bear spreading wisely.

٢١. طويت من الدنيا ثمانين حجة
بنشر خصال تحمل النشر ذاكيا

22. So by God, your ascending soul
Only gained more effort as your life lengthened.

٢٢. فلله نفس كلما طال شأوها
من العمر لا تزداد الا مساعيا

23. Unique in your qualities, composing
Masterpieces, whence the ages were barren.

٢٣. فريد المزايا من صفاتك ناظما
فرائد كان الدهر فيهن حاليا

24. You humbled yourself until pride was sure
It attempted in vain your lofty qualities.

٢٤. تواضعت حتى ايقن الكبر انه
يبحاول شأواً من معاليك نائيا

25. So it remained lowly in its arrogance
While you remained lofty in your humility.

٢٥. فما زال في حل التكبر سافلا
وما زلت في حال التواضع عاليغا

26. And piety to God held for you a position
Where you warded off passions, distancing them.

٢٦. وكان لتقوى الله عندك موضع
تذود الهوى عنه فيصبح نائيا

27. So O hero, you battled the soul and desire
Under my thigh, I offer you congratulations.

٢٧. فيا بطلا قد حارب النفس والهوى
فتحت فخذ مني إليك التهانيا

28. Your day is favor and your night obedience
Sufficient for God, your worth evident.

٢٨. نهارك احسان وليلك طاعة
كفيتهما لله درك كافيا

29. If fate was pleased with ransom
We would cheapen our souls, however dear.

٢٩. ولو كانت الأقدار ترضى بفدية
وتبقى لارخصنا النفوس الغوالي

30. You passed, leaving deeds immortal
So shame that transient wealth should perish.

٣٠. مضيت وآثار الفعال خوالد
فحاشاك يا كنز الفوائد فانيا

31. When a man remains in time praised
Though his days expire, he remains eternal.

٣١. إذا المرء ابقى في الزمان محامداً
وان فنيت أيامه كان باقيا

32. You quenched with the rain of grace, kindness and pleasure
A tomb your body settled in restfully.

٣٢. سقت سحب الرضوان ولطف والرضا
ضريحا به قد حل جسمك ثاويا

33. It contained virtue, kindness and devotion
Sanctifying a grave for such nobility.

٣٣. حوى الفضل والمعروف والنسك
والحجى فقدس قبراً للمكارم حاويا