1. Ask a stone, if you come to stony ground
About the deer, the lost and wandering
١. سل حاجراً ان جئت أرض حاجر
عن الظباء الغيد والجآذر
2. My pledge to him, he who is like a bold lion
Roaring or howling, a lion in his lair
٢. عهدي به وهو كناس شادن
اغن أو عرين ليث خادر
3. Its burrows protect the eyes of the deer
Or with its claws, their fierce defender
٣. خدوره تحمي باجفان الظبا
أو بضبا حماتها القسأور
4. I lived a quarter of my life in its shade
My heart joyful, my gaze delighted
٤. ربع حمدت العيش في ظلاله
مبتهج القلب قرير الناظر
5. I walked in the garden of bliss carefree
In the coolness of youth’s bloom
٥. اخطر في روض النعيم رافلا
في برد ريعان الشباب الناضر
6. The breeze making its sun shine through its veins
Dispelling from us the darkness of thoughts
٦. والراح يجلو شمسها بدربه
تنجاب عنا ظلمة الدياجر
7. The lost gazelle looks with a sleepy eye
Dejected amongst the passionate lovers
٧. واغيد يرنو بجفن فاتر
منكس بالعاشقين ظافر
8. It blocks me like a gazelle fleeing
My soul is ransom for that fleeing gazelle
٨. يصد عني كالغزال نافراً
نفسي فدا ذاك الغزال النافر
9. Oh, rememberer of the days of love
You have stirred the sorrows of the longing lover
٩. الله يا ذاكر أيام الحمى
هيجت أحزان المشوق الذاكر
10. It is as if when I remember them
My heart is suspended between the wings of a bird
١٠. كانما قلبي إذا ذكرتهم
معلق بين جناحي طائر
11. O neighbor of my heart, prisoner of their love
Gently, with the confused, captive heart
١١. يا جيرة قلبي أسير حبّهم
رفقاً بقلب الهائم المستأسر
12. You have walked visiting passions, and my loved ones
Following your footsteps
١٢. سرتم تؤمون اللوى ومهجتي
في اثر اظعانكم السوائر
13. Had you tasted my tears to quench you
I would have washed you with tears from the raining clouds
١٣. لو انتجعتم مدمعي اغناكم
بالدمع عن صوب الغمام الماطر
14. You crossed the darkness of the bright night
With the illumination of your shining moons
١٤. خضتم دجى ليل جلا ظلامه
ضياء اقماركم السّوافر
15. The fragrance of the valley you traveled awakens
The delicate, pure, fragrant perfume
١٥. يذكو شذى الوادي الذي جزتم به
عن ارج المسك الذكي العاطر
16. By God, the riding camels with their burrows
The blossoms and the fragrance of flowers
١٦. لله ركب ضمنت خدوره
زهر الدراري وشذا الازاهر
17. From a cheek that smiles from dimples
Sweet saliva, the essence of pearls
١٧. من غادة تبسم عن مفلج
عذب اللمى منضد الجواهر
18. Sweet produce flowing through his pearls
The glory of high lineage in drinking
١٨. حلو الجنى يجري خلال درّه
سلافة عزت على المعاقر
19. With the ornaments of beauty she was adorned
Becoming a gazelle in the meadow of splendor
١٩. بحلية الحسن تحلت فغدت
تميس في وشي الجمال الباهر
20. My homeland is Arabian though her glances
When she gazes with an enchanting eye
٢٠. نجدية الأوطان بابلية
الأجفان إذ ترنو بطرف ساحر
21.
Say to the critic with her sword-like glances
٢١. قل لتقيل بسيوف لحظها
مالك ما بين الورى من ثائر
22. What is between the earths is not defiant
Oh, blame the passionate lover!
٢٢. يا عاذل الصب المشوق في الهوى
لو ذقت طعم الحب كنت عاذري
23. If you tasted the flavor of love, you'd be excusing me
Leave me and my passions, and submit to love
٢٣. دعني وأشجاني واسلم بالحشا
وبت خلياً من هوى مخامر
24. I've become empty of a confused love
And beware lest you attack it
٢٤. واحذر على قلبك ان تغتاله
صوارم تنضى من المحاجر
25. With swords flashing from the stones
I declared my secret openly in love
٢٥. أعلنت سرّي في الهوى مجاهراً
ولذة الغرام للمجاهر
26. And the joy of passion is for the open
You don't know the joy of estrangement
٢٦. لم تدر ما لذة هجر بعده
يأتي وصال من حبيب هاجر
27. When it comes the union of the departed lover
For love, there are others besides you
٢٧. للحب أقوام سواك أرخصوا
ما قد غلا للأعين الفواتر
28. Who cheapened what was expensive to behold
No long night for Layla except
٢٨. ما طال ليلى غير ان صبوة
طال بها ليل الكئيب الساهر
29. The long night of sadness keeping vigil
So from the effort of the questioner saying
٢٩. فمن عناء المستهام قوله
هل لك يا ليل النوى من آخر
30. Is there for you, O night of passion, an end?
٣٠. كأنما ليلي استعار طوله
من الفروع السود والغدائر