Feedback

The black-eyed gazelle bleated

رنت باجفان غزال اكحل

1. The black-eyed gazelle bleated
An enemy of the shoot of nobility, kohled

١. رنت باجفان غزال اكحل
قانصة اسد الشرى بالكحل

2. Then a delicate gazelle bent in cloaks
Clothed in the hems of withered spears

٢. ثم انثنت تميس في معاطف
تزري باعطاف الرماح الذبل

3. The morning sun shy of its beauty
Of its beauty, the morning sun shy

٣. شمس الضحى في خجل من حسنها
من حسنها شمس الضحى في خجل

4. O you who saw a sun on a thin branch
Swaying with the intoxication of the morning breeze in the meadows

٤. يا من رأى شمسا على غصن نقا
يميله سكر الصبا في الحلل

5. A doe intoxicated, with no enemy
A sun of beauty, with no admirer

٥. ظبية خدر مالها من قانص
شمس جمال مالها من مجتلى

6. My heart a captive of her glance, and how often she shot
And her eyelashes precisely struck my demise

٦. قلبي صريع طرفها وكم رمت
فاقصدت مقلتها من مقتلي

7. For the death of the lovers is from her figure
And her glance between coyness and disdain

٧. فمصرع العشاق من قوامها
وطرفها بين القنا والاسل

8. I see the swords with the shields taking heed
Except swords unsheathed from scabbards

٨. ارى السيوف بالدروع تتقي
الا سيوفا تنتضى من مقل

9. My heart has become a target, shot
By the arrows of the possessors of languid eyes

٩. اصبح قلبي غرضا ترشقه
بالنبل ربات العيون النجل

10. It is but a single moment
That brings together what is between purpose and fate

١٠. ما هي الا لحظة واحدة
تجمع ما بين المنى والاجل

11. The killing of gazelles when they frolic and the fluttering
Of their lashes, killers in the thickets

١١. فتك الضبا حين تسل وضبا
اجفانها قواتل في الخلل

12. She smiles from a paralyzing dimple that softened with
The gentleness of the wind and the purity of honey

١٢. تبسم عن مفلج رقت به
سلافة الراح وصفو العسل

13. No reproacher blames the tall one for her statue
Except the one satisfied with her touch

١٣. ما لطعين عاسل من قدها
برء سوى رضابها المعسل

14. None console me but her touch a spring
And my heart thirsts for that spring

١٤. ما لذي لي غير الرضاب منهل
واظمأ القلب لذاك المنهل

15. It would not harm her to allow a sip
From saliva in which lies the cure for illnesses

١٥. ما ضرها لو سمحت برشفة
من ريقة فيها شفاء العلل

16. O time of connection, return to the silent one
I return, you to that life for me

١٦. يا زمن الوصل على كاظمة
اعائد أنت بذاك العيش لي

17. For my meadow is fresh and my garden of delight flourishing
The rope of connection not yet severed

١٧. إذ موردي عذب وروض بهجتي
غض وحبل الوصل لم ينفصل

18. Days of intimacy have come and reached their peak
In them, I attained the farthest hopes

١٨. أيام أنس قد بلغت وطري
فيها وأدركت قصارى أملي

19. With all the intoxication of the moment from the nectar of the morning breeze
Bearing cups of chained wine

١٩. بكل نشوى اللحظ من سكر الصبا
تسعى بكاسات الرحيق السلسل

20. Delicate Haya, her scarf fluttering, though
She is silent, unadorned

٢٠. هيفاء مقلاق الوشاح ان مشت
لكنها صامتة المخلخل

21. Where is the rosy down from her cheek
And the branch from her shapely figure

٢١. أين الشقيق الغض من وجنتها
والغصن من قوامها المعتدل

22. She has removed her jewellery from her neck
Singing with beauty beyond all adornment

٢٢. قد عطلت من الحلي جيدها
غانية بالحسن عن كل الحلى

23. I have come to love her coyness from remembering her
From remembering her I have come to love her coyness

٢٣. اصبحت اهوى عذلي لذكرها
لذكرها اصبحت اهوى عذلي

24. Gentle of cheek, hard of heart
Slender of waist, smooth of ankle

٢٤. رقيقة الخدين قاس قلبها
خفيفة الخصر رداح الكفل

25. How she was stingy denying union to a lover
If he asked for himself, he would not be stingy

٢٥. كم بخلت بوصلها عن عاشق
لو سألته نفسه لم يبخل

26. With a neck finer than a blade’s edge
And a glance kohled

٢٦. وشادن يعطو بجيد اتلع
وناظر بسحره مكتحل

27. A gazelle whose beauty resembles the steed’s
So how did its glance come to squint?

٢٧. ظبي إلى الفرس انتمى جماله
فكيف اضحى طرفه من ثعل

28. Would that what exalted my body were its glance
Fulfilling the promise of union

٢٨. ليت الذي اعل جسمي طرفه
كان بوعد وصله معلل

29. I cannot forget the day at the dune, our stance
Fulfilling the promise of union

٢٩. لم أنس يوم المنحنى موقفنا
كان بوعد وصله معلل

30. With my soul having soared dispersed rays
From the agony of passion and the unease of anxiety

٣٠. والنفس قد طارت شعاعاً بدداً
من لوعة الوجد وبرح الوجل

31. It was but standing for an hour
Until the caravan leader hurried the camels

٣١. ولم يكن الا وقوف ساعة
حتى حدا بالركب حادي الابل

32. The eye’s fortune was the day it secretly glanced
Through the cracks of the barrier

٣٢. قد كان حظ العين يوم رامة
خلسة لحظ من خلال الكلل

33. Do not ask me for a substitute for their love
I will not be content after them with a substitute

٣٣. لا تطلبوا لي عن هواهم بدلا
فلست أرضى بعدهم بالبدل

34. After them my state is one of dispersed greyness
Ageing, but their love does not fade

٣٤. من بعدهم حال سواد مفرقي
شيبا ولكن حبهم لم يحل

35. Oh heart, you have not been just with an oppressor
Unjust in his ruling, not equitable

٣٥. يا قلب ما لا قيت من صبابة
بجائر في حكمه لم يعدل

36. He sees my blood permitted and their union
Forbidden to me, not made permitted

٣٦. يرى دمي محللا ووصله
محرماً علي لم يحلل

37. Can you awaken from the intoxication of passion
When the clear-headedness of bleeding has arrived?

٣٧. هل لك ان تصحو من سكر الهوى
فقد أتى صحو النزيف الثمل