1. The wisdom of fate is that we live drunk,
So gather for me cups and lutes,
١. حكمةُ الدهر أن نعيشَ سُكارى
فاجمعا لي الكؤوسَ والأوتارا
2. And present them a world of beautiful delight,
As they present one of the virgins.
٢. واجلُواها دنيا ممتّعةَ الحُسْـ
ـنِ، كما تجلوان إحدى العذارى
3. It is like a rose that bears thorns and fragrance,
And if the perceptive one had to choose, he would choose,
٣. هي كالورد تحمِل الشوك والعِطْـ
ـرَ، وإن خُيّر اللبيبُ اختارا
4. We all, we all pull its branches,
And we pick the first fruits of pleasures.
٤. كلُّنا كلُّنا نجاذبها الوَصْـ
ـلَ، ونجني اللذائذَ الأبكارا
5. Only this one raises his voice in the call,
And this one casts a veil over it.
٥. إنّما ذاك يرفع الصوت في النّا
دي وهذا يُلقي عليها ستارا
6. So steal life, do not restrain yourself from stealing it,
And cast off from yourself your borrowed face.
٦. فانهبِ العيشَ لا أبا لكَ نهباً
واطَّرحْ عنك وجهكَ المستعارا
7. You are not important, however long you live,
Except a wing that landed in the pond for a moment, then flew.
٧. لستَ مهما عمّرتَ غيرَ جناحٍ
حطَّ في الدوح لحظةً ثم طارا
8. Or an illusion that appeared on the white chessboard
To onlookers, then disappeared.
٨. أو خيالٍ بدا على الرقعة البَيْـ
ـضاءِ للناظرين ثم توارى
9. There is Gibran who dresses poetry in silk,
So he brings about great miracles.
٩. هبْكَ جبرانَ يُلبس الأدبَ السِّحْـ
ـرَ، فيأتي بالمعجزات كبارا
10. He washes the wounded souls with blood,
Thus he covers those wounds with skin.
١٠. يغسل الأنفسَ الجريحة بالدَّمْـ
ـعِ، فيكسو تلك الجراح افترارا
11. He pours eloquence and rhetoric on the books,
Thus he folds daylight over the darkness.
١١. يسكب النِّقسَ والبيان على الطِّرْ
سِ، فيطوي على الظلام النهارا
12. He sends the pure thought as a virgin,
And the morning discloses its waist for it.
١٢. يُرسل الفكرةَ النقيّة عَذْرا
ءَ، ويُرخي الضحى عليها إِزارا
13. He rises until he crosses the extent of infatuation,
And until he exposes the secrets.
١٣. يتعلّى حتى يجوزَ مدى الوَهْـ
ـمِ، وحتى يُهَتِّكَ الأسرارا
14. Do you hope to be cured of the disease of neglect,
That they braid a monk's crown for your head?
١٤. أفَتَرْجو شُفِيتَ من مرض الغَفْـ
ـلةِ أن يضفروا لرأسكَ غارا
15. There is Gibran, and he is the Bible of this age,
Its verses overflowing with light.
١٥. هبكَ جبرانَ وهو إنجيلُ هذا الـ
ـعَصرِ فاضت آياتُه أنوارا
16. That inheritance from the philosophers of generations,
Destinies revolved around it jealously.
١٦. ذلك الإرث من فَلاسفة الأَجْـ
ـيالِ حابت به الحظوظُ نِزارا
17. That stream that fills the valley with greenery,
And both banks with blossoms.
١٧. ذلك الجدولُ الذي يملأ الوا
دي اخضراراً والضفَّتين ازدهارا
18. Souls bathe in it, and do not quit
Except as purer wings.
١٨. تستحمُّ النفوسُ فيه فلا تَبْـ
ـرحُ إلا جوانحاً أطهارا
19. And the stars wish, if the night lasted,
It would remain illuminated for its ecstasy.
١٩. وتوُّد النجومُ لو سُمّرَ اللَّيْـ
ـلُ، فظلَّتْ لشجوِهِ سُمّارا
20. Do you hope to be cured of the disease of neglect,
That they braid a monk’s crown for your head?
٢٠. أفترجو شُفِيتَ من مرض الغَـفْـ
ـلةِ أن يضفروا لرأسك غارا
21. There is Gibran, the mind sketches paintings
In which intellects wander drunk.
٢١. هبكَ جبرانَ يرسم الفكر ألوا
حاً تطوف العقولُ فيها سُكارى
22. Their spirits transcend through the lines
As the captives roared in the iron.
٢٢. تتنزَّى أرواحُها خلَلَ الخَطْ
طِ كما ثار في الحديد الأسارى
23. And about to reject in awe of art
And depart tearing the atmosphere.
٢٣. و لكادتْ لروعة الفن تَرْفَضْـ
ضُ وراحت تشقُّ عنها الإطارا
24. He resurrects those wandering in the dusty eras
And they were dust on its path.
٢٤. يبعث الدارجين في الأعصر الغُبْـ
ـرِ وكانوا على رحاها غبارا
25. So there they are, equals who shook off
The ornaments from themselves and tore up the ages.
٢٥. فإذا هم مواثلٌ نفضوا الأرْ
ماسَ عنهم ومزَّقوا الأدهارا
26. Do you hope to be cured of the disease of neglect,
That they braid a monk’s crown for your head?
٢٦. أَفَترجو شُفيت من مرض الغَفْـ
ـلة أن يضفروا لرأسكَ غارا
27. Die if you wish to be a man of letters,
Or replace Lebanon with another home.
٢٧. مُتْ إذا شئتَ أن تكون أديباً
أو فبَدِّلْ بغير لبنانَ دارا
28. A country whose fortunes of its sons
Were divided, so we got from its eggs the crows.
٢٨. بلدٌ قُسّمتْ حظوظُ بنيه
فأصبنا من بِيضِها الأصفارا
29. The countries should be ashamed to bear
Disgrace. We were satisfied with blaming the fates.
٢٩. أنفٌ للبلاد أن تحملَ العا
رَ رضينا أن نعتبَ الأقدارا
30. What the lips leak as a smile
If you contemplate is nothing but hot wounds.
٣٠. ليس ما ترشح الشفاهُ ابتساماً
لو تأمَّلتَ بل جراحاً حِرارا
31. And the man of letters may be excused when
He sends blame, forcibly sending it.
٣١. ولقد يُعذرَ الأديبُ متى ضِيـ
ـمَ إذا أرسلَ العتابَ اضطرارا
32. O genius, honor of the cedars,
Enough of the cedars, if you were mentioned, pride.
٣٢. أيها العبقريُّ يا شرفَ الأَرْ
زِ، كفى الأرزَ إن ذُكرتَ فَخارا
33. Woe to Lebanon, whenever a star shone in it,
It turned away from its horizon and illuminated.
٣٣. ويحَ لبنانَ كلما ذَرَّ نجمٌ
فيه ولّى عن أفقِه وأنارا
34. The sheikh embraced you as an idea and dust,
I wish he had embraced his branch and the sparrows too.
٣٤. ضمَّك الشيخُ فكرةً وتراباً
ليته ضمَّ غصنَه والهَزارا