Feedback

Alas for the poor man, for what he endures

ุงู„ุฑูŠุงู„ ุงู„ู…ุฒูŠู

1. Alas for the poor man, for what he endures
The means of livelihood are closed to him

ูก. ูˆูŠุญูŽ ุงู„ูู‚ูŠุฑู ูู…ุง ุชุฑุงู‡ ูŠูู„ุงู‚ูŠ
ุณูุฏู‘ูŽุช ุนู„ูŠู‡ ู…ู†ุงูุฐู ุงู„ุฃุฑุฒุงู‚ู

2. The winds of misery blew upon him and his flock
And they fell like falling leaves

ูข. ุนุตูŽูุช ุจู‡ ูˆ ุจูุณู’ุฑูุจูู‡ ุฑูŠุญู ุงู„ุดู‘ูŽู‚ุง
ูุชุณุงู‚ุทููˆุง ูƒุชุณุงู‚ูุทู ุงู„ุฃูˆุฑุงู‚

3. When you see him, you are amazed at a candle
Like saffron wandering in the markets

ูฃ. ูุฅุฐุง ุจุตูุฑุชูŽ ุจู‡ ุนุฌุจุชูŽ ู„ุดู…ุนูŽุฉู
ูƒุงู„ุฒู‘ูŽุนูุฑุงู† ุชุฌูˆู„ู ููŠ ุงู„ุฃุณูˆุงู‚

4. The grip of famine sucked some of his blood
And the injustice of rulers sucked the rest

ูค. ุนูŽู„ูŽู‚ู ุงู„ู…ุฌุงุนุฉู ู…ูŽุตู‘ูŽ ุจุนุถูŽ ุฏู…ุงุฆู‡
ูˆุชุนุณู‘ููู ุงู„ุญููƒู‘ูŽุงู… ู…ุตู‘ูŽ ุงู„ุจุงู‚ูŠ

5. Misery took his hand, so he walked behind her
While the night stretched across the horizons

ูฅ. ุฃุฎุฐูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‚ุง ูŠุฏูŽู‡ุง ูุณุงุฑุช ุฎูŽู„ููŽู‡
ูˆุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ู…ู…ุฏููˆุฏูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุขูุงู‚

6. She walked, and her dress did not touch her ankles
She moaned, and the magic melted in the eyelids

ูฆ. ุณุงุฑุชุŒ ูู…ุงุณูŽ ุงู„ุฎูŠุฒุฑุงู†ู ุจู‚ุฏู‘ูู‡ุง
ูˆูŽ ุฑูŽู†ูŽุชู’ุŒ ูุฐุงุจูŽ ุงู„ุณู‘ูุญุฑู ููŠ ุงู„ุฃุญุฏุงู‚

7. And the traces of bliss on her cheek
Shone like the dawn before full daybreak

ูง. ูˆุชู„ูˆุญู ุขุซุงุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุนูŠู… ุจุฎุฏู‘ูู‡ุง
ูƒุงู„ูุฌุฑ ู‚ุจู„ ุชูƒุงู…ู„ู ุงู„ุฅุดุฑุงู‚

8. Misery took his hand, so if she had thought
Of her fate, she would have collapsed in horror

ูจ. ุฃุฎุฐ ุงู„ุดู‘ูŽู‚ุง ูŠุฏูŽู‡ุง ูุฅู† ู‡ูŠ ููƒู‘ูŽุฑุช
ุจู…ุตูŠุฑู‡ุง ุตูุนูู‚ูŽุช ู…ู† ุงู„ุฅุดูุงู‚

9. And her determination faltered, so she threw herself
On the ground and complained to the Creator

ูฉ. ูˆูˆู‡ุชู’ ุนุฒูŠู…ุชูู‡ุง ูุฃู„ู‚ุชู’ ู†ูุณูŽู‡ุง
ููˆู‚ ุงู„ุซู‘ูŽุฑู‰ ูˆุดูƒุชู’ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฎู„ุงู‘ูŽู‚

10. She complains with her tears and the agony of her heart
And what she feels of burning

ูกู . ุชุดูƒูˆ ุจู…ุฏู’ู…ุนูู‡ุง ูˆ ุฐูู„ู‘ ูุคุงุฏู‡ุง
ูˆุจู…ุง ุชูุญุณู‘ู ุจู‡ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฅุญุฑุงู‚

11. O Lord, she said, kneeling before Him
If you wish, untie the knot of my life

ูกูก. ูŠุง ุฑุจู‘ู ู‚ุงู„ุช ูˆู‡ู’ูŠ ุฌุงุซูŠุฉูŒ ู„ู‡ู
ุฅู† ุดุฆุชูŽ ุญูู„ู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ุญูŠุงุฉ ูˆุซุงู‚ูŠ

12. I have lived my life without any shame
And after You, worshipped my chastity and ethics

ูกูข. ู‚ุฏ ุนุดุชู ุนูู…ุฑูŠ ู…ุง ุนูุฑูุชู ุจุฑูŠุจุฉู
ูˆุนุจุฏุชู ุจุนุฏูƒูŽ ุนูู‘ูŽุชูŠ ูˆ ุฎูŽู„ุงู‚ูŠ

13. But now, and the days are full of harm
I have become a burden around the necks

ูกูฃ. ูˆุงู„ุขู†ูŽ ูˆุงู„ุฃูŠุงู…ู ู…ู„ุฃู‰ ุจุงู„ุฃุฐู‰
ู‚ุฏ ุฃุตุจุญุชู’ ูˆูู‚ู’ุฑุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุนู†ุงู‚

14. My husband fights on the borders, and my little daughter
Lies in bed, increasing my distress

ูกูค. ุฒูˆุฌูŠ ูŠูุญุงุฑุจ ููŠ ุงู„ุชู‘ูุฎูˆู… ูˆุทูู„ุชูŠ
ููˆู‚ ุงู„ูุฑุงุดู ุชุฒูŠุฏู ููŠ ุฅุฑู‡ุงู‚ูŠ

15. From her mother she seeks food for her body
And from her mother the protective remedy

ูกูฅ. ู…ูู†ู’ ุฃู…ู‘ูู‡ุง ุชุจุบูŠ ุงู„ุบูุฐุงุก ู„ุฌุณู…ู‡ุง
ู…ู† ุฃู…ู‘ูู‡ุง ุชุจุบูŠ ุงู„ุฏู‘ูŽูˆุงุก ุงู„ูˆุงู‚ูŠ

16. And I knocked on the doors of the noble, but they bolted
Their doors, so I returned in failure

ูกูฆ. ูˆุทูŽุฑู‚ุชู ุฃุจูˆุงุจูŽ ุงู„ูƒุฑุงู… ูุฃูˆุตุฏูˆุง
ุฃุจูˆุงุจูŽู‡ูู…ู’ ูุฑูŽุฌูŽุนู’ุชู ุจุงู„ุฅุฎูุงู‚

17. The young man offered money for my honor - what a young man!
Wearing the garment of wealth, but devoid of morals

ูกูง. ุณุงู…ูŽ ุงู„ูุชู‰ ุนูุฑุถูŠ ููŠุง ู„ูƒูŽ ู…ู† ูุชู‰ู‹
ูƒุงุณูŠ ุงู„ุบู†ู‰ ุนูŽุงุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃุฎู„ุงู‚

18. Imagine your sister, and the times have befallen her
What has befallen the lowest of the low

ูกูจ. ู‡ูŽุจู’ ุฃู†ู‘ูŽ ุฃูุฎุชูŽูƒูŽ ูˆุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ุฃุตุงุจู‡ุง
ู…ุซู„ูŠ ุฃุตุงุจุช ุณุงูู„ูŽ ุงู„ุฃุนุฑุงู‚

19. Would it please you to see his charity
As the price of chastity for an embrace and a hug?

ูกูฉ. ุฃููƒุงู† ุณูŽุฑู‘ูƒูŽ ุฃู† ุชุฑู‰ ุฅุญุณุงู†ูŽู‡ู
ุซูŽู…ู† ุงู„ุนููŽุงูู ู„ุถู…ู‘ูŽุฉู ูˆ ุนูู†ุงู‚

20. Lighten the burden on my weak neck, and refrain
From choking me, for I have seen you grasp my throat

ูขู . ุฎูŽูู‘ููู’ ุนู„ู‰ ุนูู†ูู‚ูŠ ุงู„ุถู‘ูŽุนูŠูุฉู ูˆุงุชู‘ุฆุฏู’
ุฅู†ูŠ ุฑุฃูŠุชููƒูŽ ุขุฎุฐุงู‹ ุจุฎู†ุงู‚ูŠ

21. The money is wealth, but my chastity
Is above wealth and the finest treasures

ูขูก. ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠุงู„ ุบูู†ู‰ู‹ ูˆู„ูƒู† ุนููู‘ูŽุชูŠ
ููˆู‚ ุงู„ุบู†ู‰ ูˆู†ูุงุฆุณ ุงู„ุฃุนู’ู„ุงู‚

22. Should I protect my honor? And my daughter? And her life?
And her treatment needs spending?

ูขูข. ุฃุฃุตูˆู†ู ุนูุฑุถูŠุŸ ูˆุงุจู†ุชูŠุŸ ูˆุญูŠุงุชูู‡ุง
ูˆุนู„ุงุฌู‡ุง ูŠุญุชุงุฌู ู„ู„ุฅู†ูุงู‚

23. If I were chaste, I would have killed her, so why should she not
Live by the water of my streaming chastity?

ูขูฃ. ุฃู†ุง ุฅู† ุฃุนูู‘ูŽ ู‚ุชู„ุชูู‡ุง ูุนูŽู„ุงู…ูŽ ู„ุง
ุชุญูŠุง ุจู…ุงุกู ุชูŽุนูŽูู‘ููููŠ ุงู„ู…ูู‡ุฑุงู‚

24. No, no, let her not die, for she is innocent
A beautiful girl, not yet fully grown

ูขูค. ู„ุง ู„ุง ุชู…ูˆุชู ูุฅู†ู‘ูŽู‡ุง ู„ุจุฑูŠุฆุฉูŒ
ุญุณู†ุงุกู ู…ุง ุดุจู‘ูŽุชู’ ุนู† ุงู„ุฃุทูˆุงู‚

25. Parting from my daughter or my chastity
Is bitter in both cases

ูขูฅ. ุฅู†ูŠ ู…ููุงุฑู‚ูŽุฉู ุงุจู†ุชูŠ ุฃูˆ ุนููู‘ูŽุชูŠ
ูุนู„ู‰ ูƒู„ุง ุงู„ุญุงู„ูŠู†ู ู…ูุฑู‘ู ูุฑุงู‚ู

26. And the blame is on the days for their novelty
And the blame is on the ethics, not solid

ูขูฆ. ูˆุงู„ุฐู‘ูŽู†ุจู ู„ู„ุฃูŠู‘ูŽุงู… ููŠ ุญุฏูŽุซูŽุงู†ู‡ุง
ูˆุงู„ุฐู‘ูŽู†ุจู ู„ู„ุฃุฎู„ุงู‚ ุบูŠุฑู ุฑูˆุงู‚ูŠ

27. O Lord, Your forbearance, for calamities abound
And I am overwhelmed by just one

ูขูง. ุฑุจู‘ุงู‡ู ุญูู„ู…ูƒูŽ ูุงู„ู…ุตุงุฆุจู ุฌู…ู‘ูŽุฉูŒ
ูˆุฃู†ุง ุจูˆุงุญุฏุฉู ูŠุถูŠู‚ู ู†ุทุงู‚ูŠ

28. If You wished death for my daughter, You could have taken her
And made my purity a role model for my peers

ูขูจ. ู„ูˆ ุดุฆุชูŽ ู…ูˆุชุงู‹ ู„ุงุจู†ุชูŠ ู„ุฃุฎุฐุชูŽู‡ุง
ูˆุฌุนู„ุชูŽ ุทูู‡ุฑูŠ ู‚ูุฏู’ูˆุฉู‹ ู„ุฑูุงู‚ูŠ

29. But You wanted her to live, and You wanted for me
My poverty - will You quench my thirst when You are the Giver?

ูขูฉ. ู„ูƒู† ู’ุฃุฑุฏุชูŽ ุจู‚ุงุกู‡ุง ูˆุฃุฑุฏุชูŽ ู„ูŠ
ูู‚ุฑูŠ ุฃุชูุธู…ูุฆูู†ูŠ ูˆุฃู†ุชูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุงู‚ูŠุŸ

30. And she went to the appointment with the tears of her eyes and
The embers and burning of her fervent heart

ูฃู . ูˆูŽู…ูŽุดูŽุชู’ ู„ู…ูˆุนุฏู‡ ุจู…ุงุก ุฌููููˆู†ู‡ุง ุงู„ู€
ู€ู‚ูŽุฑู’ุญูŽู‰ ูˆูŽุฌูŽู…ู’ุฑู ููุคุงุฏู‡ุง ุงู„ุฎูู‘ูŽุงู‚

31. The vulgar peep into the darkness of his heart
And emerge when satiated from the depths

ูฃูก. ุชุฑุนู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูุงู„ุฉู ููŠ ู…ูŽุฌุงู‡ู„ู ู‚ูŽู„ุจู‡
ูˆุชูุทู„ู‘ู ุฅู† ุดูŽุจุนูŽุชู’ ู…ู†ูŽ ุงู„ุขู…ุงู‚

32. And when he tries to conceal his secrets
He adorns his appearance with the garment of hypocrisy

ูฃูข. ูˆู…ุชู‰ ูŠูุญุงูˆู„ู’ ุญูŽุฌุจูŽ ู…ูŽูƒู’ู†ูˆู†ุงุชูู‡
ูŠูู„ุจูุณู’ ู…ูุญูŽูŠู‘ูŽุงู‡ู ุญุฌุงุจูŽ ู†ูุงู‚

33. He hunted the girl with her poverty and misery
"And what she endures of sorrow and tribulation"

ูฃูฃ. ู‚ู†ุตูŽ ุงู„ูุชุงุฉูŽ ุจูู‚ุฑู‡ุง ูˆุดู‚ุงุฆู‡ุง
ยซูˆุจู…ุง ุชูƒุงุจุฏ ู…ู† ุฃุณู‰ู‹ ูˆุชูู„ุงู‚ูŠยป

34. Until when alone, he embraced her
And she embraced his shiny riyal

ูฃูค. ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุงุฎุชู„ูŠุง ุงู†ุซู†ู‰ ุจูˆุตุงู„ู‡ุง
ูˆู‚ุฏ ุงู†ุซู†ุชู’ ุจูุฑูŠุงู„ูู‡ู ุงู„ุจุฑู‘ูŽุงู‚

35. She returned, the riyal in her hand, and her head
Bowed in shame, constantly lowering her gaze

ูฃูฅ. ุฑูŽุฌูŽุนูŽุช ูˆููŠ ูŠุฏู‡ุง ุงู„ุฑู‘ููŠุงู„ู ูˆุฑุฃุณูู‡ุง
ู„ุญูŠุงุฆู‡ุง ู…ุชูˆุงุตู„ู ุงู„ุฅุทุฑุงู‚

36. As if the thought of her daughter crossed her mind, and what
She was suffering from the pain of yearning

ูฃูฆ. ูˆูƒุฃู†ู‘ู‡ุง ุฎุทุฑุช ู„ู‡ุง ุงุจู†ุชูู‡ุง ูˆู…ุง
ุชู„ู‚ุงู‡ ู…ู† ุฃู„ู… ุงู„ุทู‘ูŽูˆู‰ ุงู„ู…ูู‚ู’ู„ุงู‚

37. So she was struck with a kind of madness, and mumbled
This riyal is good, for it is what

ูฃูง. ูุฃุตุงุจู‡ุง ู…ุซู„ู ุงู„ุฌูู†ููˆู† ูุชูŽู…ู’ุชูŽู…ูŽุชู’
ุจูุดุฑุงูƒู ุฅู†ูŠ ุนูุฏุชู ุจุงู„ุชู‘ูุฑูŠุงู‚

38. Grants us healing, and an excellent healer
The darkness of worries, answering my needs

ูฃูจ. ู‡ููˆ ุฐุง ุงู„ุฑู‘ููŠุงู„ู ูุฅู†ู‘ูŽู‡ ู†ูุนู’ู…ูŽ ุงู„ุฐูŠ
ูŠูŽู‡ูŽุจู ุงู„ุดูุงุกูŽ ู„ู†ุง ูˆู†ุนู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุงู‚ูŠ

39. It would have refused me outright
And she went to the cook to restrain what was within her

ูฃูฉ. ู‡ููˆ ุฐุง ุงู„ุฑู‘ููŠุงู„ู ูˆู‚ุฏ ุชุฃู„ู‘ูŽู‚ูŽ ู…ุงุญู‚ุงู‹
ุฏูุฌู†ูŽ ุงู„ู‡ู…ูˆู… ูˆู‚ุฏ ุฃุฑุฏู†ูŽ ู…ูุญุงู‚ูŠ

40. Of the agony of passions for her daughter
She said, handing him the riyal, come, give me

ูคู . ู‡ูˆ ุฐุง ุงู„ุฑู‘ููŠุงู„ู ูˆู„ู… ูŠูƒูู† ู„ูˆู„ุง ุงุจู†ุชูŠ
ู„ูŠูŽุณูˆู…ูŽู†ูŠ ู†ููƒู’ุฑุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ุฅุทู„ุงู‚

41. Some food, and give me back the remainder
Hurry, for if you delay me, my daughter will taste

ูคูก. ูˆู…ุถุชู’ ุฅู„ู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุจู‘ูŽุงุฎ ุชู„ุฌู…ู ู…ุง ุจู‡ุง
ู„ูููŽุชุงุชูู‡ุง ู…ู† ู„ุงุนุฌ ุงู„ุฃุดูˆุงู‚

42. From her hunger, a bitter experience
He held the riyal between his fingers and felt it

ูคูข. ู‚ุงู„ุช ูˆุฃุฏู‘ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุฑู‘ููŠุงู„ูŽ ุฃู„ุง ุงุนู’ุทูู†ูŠ
ุจุนุถูŽ ุงู„ุบูุฐุง ูˆุงุฑุฏูุฏู’ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุงู„ุจุงู‚ูŠ

43. And he shouted and screamed
Shame on you, sir! Do you insult me

ูคูฃ. ุฃุณุฑุนู’ ูุฅู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฅู† ุชูุคุฎู‘ูุฑู’ู†ูŠ ุชุฐูู‚ู’
ู…ู† ุฌููˆุนู‡ุง ุจู†ุชูŠ ุฃู…ุฑู‘ูŽ ู…ุฐุงู‚

44. And take me for a thief?
No! Is the riyal counterfeit? Counterfeit?

ูคูค. ู†ูŽู‚ูŽููŽ ุงู„ุฑู‘ููŠุงู„ูŽ ุจุฅุตุจูŽุนูŽูŠู‡ู ูˆูŽุฌูŽุณู‘ูŽู‡ู
ูˆุงู†ู‡ุงู„ูŽ ุจุงู„ุฅุฑุนุงุฏ ูˆุงู„ุฅุจุฑุงู‚

45. She cried, and collapsed from exhaustion
She fell at the feet of misfortune and wept for her

ูคูฅ. ู‚ูุจุญุงู‹ ู„ูˆุฌู‡ูƒู ุณูŽูŠู‘ูุฏูŠ ุฃุชูŽุณูุจู‘ูู†ูŠ
ุนููˆุงู‹ ูˆุชูŽุญู’ุณูŽุจูู†ูŠ ู…ู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูุฑู‘ูŽุงู‚ุŸ

46. The All-Seeing eye and the noble morals wept
The chastity of gentlewomen wept for her chastity

ูคูฆ. ู„ุง ูุงู„ุฑู‘ููŠุงู„ู ู…ูุฒูŽูŠู‘ูŽููŒ ุฃู…ูุฒูŠู‘ูŽููŒุŸ
ุตุงุญุชู’ ูˆู‚ุฏ ุณูŽู‚ูŽุทุช ู…ู†ูŽ ุงู„ุฅุฑู‡ุงู‚

47. That slipped through the fingers with a streaming tear
O bird of her chastity, I sacrifice myself for you, o bird

ูคูง. ุณู‚ูŽุทุช ุนู„ู‰ ู‚ูŽุฏู… ุงู„ุดู‘ูŽู‚ุง ูุจูƒุชู’ ู„ู‡ุง
ุนูŠู†ู ุงู„ุนู„ู‰ ูˆู…ูƒุงุฑู… ุงู„ุฃุฎู„ุงู‚

48. Why did you not warn against the snares of the debauched?
The sun rose while she was imprisoned

ูคูจ. ูˆุจูƒู‰ ุนูŽููŽุงูู ุงู„ุขู†ุณุงุชู ุนูุงููŽู‡ุง
ุฎู„ูŽู„ูŽ ุงู„ุณู‘ูุฌูˆูู ุจู…ุฏู…ุนู ู…ูู‡ุฑุงู‚

49. And her daughter was a guest in the markets
As for the sinner, his nets are still

ูคูฉ. ูŠุง ุทูŠุฑูŽ ุนูู‘ูŽุชูู‡ุง ูุฏูŠุชููƒูŽ ุทุงุฆุฑุงู‹
ู‡ู„ุงู‘ูŽ ุญุฐูุฑุชูŽ ุญุจุงุฆู„ูŽ ุงู„ููุณู‘ุงู‚

50. Spread for the glances of the sleepless eyes
He is quenched with cups and gazes

ูฅู . ุทูŽู„ูŽุนุชู’ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุดู‘ูŽู…ุณู ูˆู‡ู’ูŠ ุณูŽุฌูŠู†ุฉูŒ
ูˆูุชุงุชูู‡ุง ุถูŽูŠููŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุณูˆุงู‚

51. While God suffices, "and He is the best Guardian"

ูฅูก. ุฃู…ู‘ูŽุง ุงู„ุฃุซูŠู…ู ูู„ุง ุชุฒุงู„ู ุดุจุงูƒูู‡ู
ู…ูŽู†ุตููˆุจุฉู‹ ู„ู†ูˆุงุนุณ ุงู„ุฃุญุฏุงู‚

ูฅูข. ูŠูุณู‚ู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุญูŠู‚ูŽ ุจุฃูƒุคูุณู ูˆู„ูˆุงุญุธู
ูˆุงู„ู„ู‡ู ูŠูƒู„ุฃู ยซูˆู‡ู’ูˆูŽ ู†ูุนู…ูŽ ุงู„ูˆุงู‚ูŠยป