Feedback

Her charms made my gaze turn away reproachfully,

محاسن غضت ناظري من تعتبا

1. Her charms made my gaze turn away reproachfully,
And her excellence forbade me to compare her.

١. محاسن غضّت ناظري من تعتبا
وفضل نهاني وصفه أن أشبّبا

2. You can see the arrogance of a queen on her brow,
Reading a line filled with awe.

٢. ترى كبرياء الملك فوق جبينه
فتقرأ سطراً بالمهابة معربا

3. She whose forefathers and ancestors were
Nothing but kings is not to be fabricated if she claims descent.

٣. وليس الذي آبؤه وجدوده ال
ملوك كمصوع إذا ما تنسبا

4. O you who look upon Islam, are you looking
Upon a servant who praised you and was verbose?

٤. فيا ناظر الإسلام هل أنت ناظر
إلى خادم أثنى عليك واطنبا

5. Upon a poet who called out with greed exposed
Like the open mouth of a leopard, so you shrank in fear?

٥. إلى شاعر نادى وقد فغر الردى
له فاه سابور معي فتهيبا

6. Did not the drinking of wine tell the tale of me,
And did not the caravan sing of me when I was sober?

٦. ألم يخبر الشرب النشاوى بقصتي
ولم يتغن الركب بي حين أهذبا

7. Did not the maidens speak of my missteps
In the tents, as they flipped over the dyed cinnamon?

٧. ولم تتحدث في الخدور بسقطتي
عذارى يقلبن البنان المخضبا

8. My poetry ransomed those poetasters gloating over my story,
A star rising in the heaven of verse.

٨. فدى الشعراء الشامتون بقصتي
فتى في سماء الشعر يطلع كوكبا

9. A lad who did not travel except to what he composed and recited,
Even if the arrogant among them clamored and bellowed.

٩. فتى لم يسر الا الذي صاغ أو روى
وان قعقع المغرور منهمواجلبا

10. They thought that if I fell I would be shattered,
My rhymes broken, my ideas scattered.

١٠. أظنوا بأني ان سقطت تكسرت
قوافي أو عاوت فكري وقدابى

11. My body weakened so they insulted me or pretended sympathy,
But there was anger between my jaws that did not speak.

١١. توهن جسمي فاشتمتوا أو تجملوا
ولكن عضباً بين فكي ما نبا

12. How much poetry flows from one who turns away,
Below the words of one firm and attacking!

١٢. وكم سار شعر قاعد عنه ربه
ودون قول من سطيح وضوبا

13. Ask death about me, how I made its strangeness recoil,
My soul struggling against it, angry and indignant.

١٣. سلوا الموت عني كيف فللت غربه
ونازعته نفسي وقد كر مغضبا

14. We drank, and drinking after our pleasure
Was like narcissus before youth turned white.

١٤. شربنا وكان الشرب بعد سفورنا
على نرجس قبل الشبيبة شيبا

15. The Tigris bares on the riverbank a shore
That undulates, while a current whispers and murmurs.

١٥. ودجلة تجلو في المصندل شاطئاً
يرف وطياراً يخف وزبزبا

16. For us there was a night in the brow of fate,
Like your ardour, for living in it was most fruitful.

١٦. وكانت لنا في جبهة الدهر ليلة
كهمك لأن العيش فيها واخصبا

17. Time pardoned it after having been angry,
And was kind to it after having been blameworthy.

١٧. عفا الدهر عنها بعدما كان ساخطاً
واحسن فيها بعد ما كان مذنبا

18. Oh, my joy, if only I survived safe and sound,
And oh, my misery, if only my ship did not flounder and sink!

١٨. فيا فرحتا لو كنت أصبحت سالماً
ويا سوأتا ان مركبي زل اوكبا

19. If I do not act wild in the last of my revelry,
No shame if passion comes upon me, leaping.

١٩. إذا لم أعربد في أواخر نشوتي
فلا عار إن خطب علي توثبا

20. And patience toward the best and worst of wine
Is what I say, "Welcome to goblets and greetings!"

٢٠. وصبراً على خير الخمار وشره
بما قلت أهلا للكؤوس ومرحبا

21. My soul is dyed red with the coloring of tranquility,
And I come with some of my blood already dyed.

٢١. أروح وصبغ الراح يخضب راحتي
واغدو بعض من دمي قد تخضبا

22. If the minister's eye saw a poet
On a ship that Allah has made seaworthy,

٢٢. فلو وصبغ الراح يخضب راحتي
واغدو بعضو من دمي قد تخضبا

23. He would see play dead and pleasure prostrate,
Slain, and the body of joy tortured.

٢٣. فلو بصرت عين الوزير بشاعر
على مركب قد شانه الله مركبا

24. The elders of my people blamed me and exaggerated,
Foolishness upon my life, harm and wonder.

٢٤. رأى اللهو ميتاً والمجون ممدداً
صريعاً وجثمان السرور معذبا

25. They say to me, repent, do not return to the like of it,
But alas, their admonition is lost on me, fruitless.

٢٥. وباكرني أشياخ قومي فاكثروا ال
فضول لعمري والاذى والتعجبا

26. How many times before have I died from drink,
Only to return, for the return was sweeter and more delicious.

٢٦. يقولون لي تب لا تعود لمثلها
وهيهات ضاع الوعظ عندي وخيبا

27. Always either you see me dragging along
My robes in drunkenness, or broken in dissipation.

٢٧. وكم قبلها قد مت بالسكر مرة
وعدت فكان العود أحلى وأطيبا

28. But the duty of carrying my goods falls on
The freemen if the fate of time takes me away.

٢٨. كذا أبداً إما تراني مجررا
ذيولي سكراً أو كسيراً مشعبا

29. And when we were cut off from union with annihilation,
And a year passed that had been hoped for and was barren,

٢٩. ولكن على الأحرار حمل مؤونتي
إذا ذهبت بي نبوة الدهر مذهبا

30. We pawned, sold, and bought us cups
And jewelry and buried treasure, beloved.

٣٠. ولما جفانا من الفنا وصاله
واخلف عام كان يرجى واجدبا

31. I saw my daughter had saved some of her jewelry,
So I recited to her allusively and subtly:

٣١. رهنا وصرفنا وبعنا منادلا
وحلياً ومذخوراً الينا محببا

32. “The anklets of women wander, but I do not see
A single anklet on a delicate foot.” She said:

٣٢. رأيت ابنتي قد أحرزت بعض حليها
فانشدت تعريضاً لها وتشببا

33. “Father, I took the slave girls’ jewelry and left
No bracelet or necklace round the throat untaken.”

٣٣. تجول خلاخيل النساء ولا أرى
لرملة خلخالا فقالت هيا أبا

34. I said to her: “The minister’s protection sustains us
When time is pleased with it, so reproach it not.”

٣٤. سلبت الجواري حليهن فلم تدع
سواراً ولا طوفا على النحر مذهبا

35. “If the full moon of King Sapor is rising,
I care naught after it for those who set.”

٣٥. فقلت لها ظل الوزير يبحنا
جناباً إذا رضا به الدهر اعتبا

٣٦. إذا كان بدر الملك سابور طالعاً
فلست أبالي بعده من تغيبا