Feedback

O one with tender glances and tender cheeks,

يا مرهفا في لحاظه مرهف

1. O one with tender glances and tender cheeks,
With supple waist and arrows that pierce,

١. يا مرهفاً في لحاظه مرهف
ومخطف القد سهمه مخطف

2. Who placed roses and gardens in my soul,
And adorned the necklace of passion - who else?

٢. من اودع الورد وجنتيك ومن
نقش طرز العذار أو غلف

3. What is this distracted, confused cheek,
That blocked the paths of kisses and aimed?

٣. وما لهذا الصدغ المشوش قد
عارض طرق التقبيل واستهدف

4. Show me a moon rising on the horizon,
Wandering or crawling between stars.

٤. أطلع أفق العجاج لي قمراً
بين نجوم تجول أو تزحف

5. Beauty's water drips from it, and it sways
When the oar of the rower sways it.

٥. يقطر ماء الجمال منه وير
تج اذا ارتج ردفه المردف

6. One who is excessive in beauty cannot be blamed
If he is unfair to his lovers or goes too far.

٦. ومسرف الحسن لا يلام اذا
جار على عاشقيه أو أسرف

7. He gathered his dogs and roused them,
So I said, your twisted cheek is enough for you,

٧. عقف كلابه وأرهفه
فقلت يكفيك صدغك الاعقف

8. It spares you your glances’ arrows and your
Unsheathed sword and your pliant stature.

٨. تغنيك عن سهمك اللحاظ وعن
صارمك العضب قدك الاهيف

9. And I refrained from his tales,
And death without touching them comes slowly.

٩. ومال كفي على سوالفه
والموت من دون لمسها يسلف

10. So pass, pass, O clouds drawing the
Wonder of rain, and the excellent separator of companions.

١٠. فمر مر السحاب يسحب فض
ل الكم عجباً وفاضل المطرف

11. It said, the roses blushed angrily in his cheeks,
It is time they were plucked.

١١. وقال والورد قد تعصفر في
خديه غيظاً وآن أن يقطف

12. One like you throws a hand on me -
Does he not fear my gaze will destroy him?

١٢. مثلك يلقي يداً علي أما
يخاف من ناظري أن يتلف

13. If a lion passed me he would die of fear, and if
He saw my phantom in a dream he would not blink.

١٣. لو مر بي الليث مات خوفاً ولو
أبصرت طيفي في النوملم يطرف

14. I am the melted punishment, the blackest lion,
Fiercest in might, and clearest in purity.

١٤. أنا العذاب المذاب والأسد ال
أسود بأساً والمقرف المقرف

15. A more capable youth than me, if
My eyes fell on him, would be ruined in that moment.

١٥. أشطر مني فتى إذا وقعت
عليه عيني في الوقت لم يتلف

16. If we drank the daughter of the vine in
White cups we would live, and with goblets be endowed.

١٦. إذا شربنا بنت الكروم فبال
بيض نحيا وبالقنا نتحف

17. If not for my self-control and my discipline
That I am mighty and you are weak.

١٧. لولا توقي أو مراقبتي
أني عزيز وأنت مستضعف

18. I would have slaughtered the sky above me
And the earth beneath us would sink.

١٨. نحرت حتى السماء واقعة
فوقي والارض تحتنا تخسف

19. So I said, wait, for you are not the first
To err in ignorance before knowing.

١٩. فقلت مهلا فلست أول من
أخطأ جهلا من قبل ان يعرف

20. The full moon does not eclipse the darkness with
Its brocade, and the sea does not bleed.

٢٠. البدر لا ينسخ الظلام على
ديباجتيه والبحر لا ينزف

21. I decided to curse you, so do not
Listen to the twisted and cruel.

٢١. عزمت أن أدعي عليك فلا
تصغ إلى من لحا ومن عنف

22. And do not leave me to the oath, for if
I wished, I would devour the Psalms and the Mus'haf.

٢٢. ولا تكلني الى اليمين فلو
شئت اكلت الزبور والمصحف

23. So turn away from pearl and uncover the rose,
And I kissed him, and he did not protest.

٢٣. فافتر عن لؤلؤ وأسفر عن
ورد وقبلته فما استنكف

24. And he said, what do you desire? I said,
Let us rid our enviers by ridding them.

٢٤. وقال ما تشتهي فقلت له
نقصف حسادنا بأن نقصف

25. So he turned to me and the darkness covered him,
And his dawn was in his tender hand.

٢٥. فمال بي والظلام شملته
وفجره في يمينه مرهف

26. To gardens caressed by drops, what
Its flowers embroidered and secreted.

٢٦. إلى رياضٍ يغازل القطر ما
دبج من زهرها وما فوف

27. Among young men who knew the pleasure of life,
And attained its gentle bliss.

٢٧. ما بين فتيان لذة عرفوا ال
عيش فنالوا نعيمه الالطف

28. This one greets, that one is jealous, this
Kisses reluctantly, that one implores.

٢٨. هذا يحيي وذا يغار وذا
يلثم كرهاً وذاك يستعطف

29. The coolness of earth is our coolness, and the
Full moon sprinkled its lights upon us.

٢٩. برد الثرى بردنا وقد زرر ال
بدر علينا دواجه المحصف

30. And between us two are wines from the sap
Of the vine, more delicious than tarragon.

٣٠. وبيننا خمرتان من ريقة ال
كرم وريق أشهى من القرقف

31. And God was kind to me with a step
The like of which, to one like me, is kindness.

٣١. ولطف الله لي بمدرجة
مثالها عند مثلي تلطف

32. I recited him revelatory poetry, so how
Could he kiss those lines and letters?

٣٢. أنشدته شعر مكشف فأنى
يلثم تلكش السطر والأحرف

33. And he died of drunkenness, so I died of joy,
And the veil of passion nearly lifted.

٣٣. ومات سكراً فمت من فرح
وكاد ستر الغرام أن يكشف