Feedback

A gazelle turned away from you, that was never turned away

ุตุงุฏุชูƒ ู…ู‡ุงุฉ ู„ู… ุชุตุฏ

1. A gazelle turned away from you, that was never turned away,
So watch out for the traps of lions.

ูก. ุตุงุฏูŽุชู’ูƒูŽ ู…ู‡ุงุฉูŒ ู„ู… ุชูุตูŽุฏู
ูู„ูˆุงุญูุธูู‡ุง ุดูŽุฑูŽูƒู ุงู„ุฃูุณูุฏู

2. One whose eyes cast a spell,
From which no knots can be untied.

ูข. ู…ูŽู†ู’ ุชููˆุญูŠ ุงู„ุณุญุฑูŽ ุจู†ุงุธุฑุฉู
ู„ุง ุชูู†ู’ููŽุซู ู…ู†ู‡ ููŠ ุงู„ุนูู‚ูŽุฏู

3. The brilliance of her smile shines over pearls,
And flashes of lightning and cold pebbles.

ูฃ. ู„ู…ูŠุงุกู ุชูŽุถูŽุงุญูŽูƒู ุนู† ุฏูุฑูŽุฑู
ูˆุจุฑูˆู‚ู ุญูŠุงู‹ ูˆุญูŽุตูŽู‰ ุจูŽุฑูŽุฏู

4. The musk scents her cheek,
And the aroma of coffee and honey.

ูค. ูŠูŽู†ุฏู‰ ุจูุงู„ู…ูุณูƒู ู„ูุฑุงุดูููู‡ู
ูˆุณู„ุงูู ุงู„ู‚ูŽู‡ูˆุฉู ูˆุงู„ุดู‡ุฏู

5. And the darkness of night on an eyelid,
Like the soul leaving its body.

ูฅ. ูˆูŽุฐูŽู…ูŽุงุกู ุงู„ู„ูŠู„ู ุนู„ู‰ ุทูŽุฑู’ูู
ูƒุชุฑุญู‘ู„ู ุฑูˆุญู ุนู† ุฌูŽุณูŽุฏู

6. And the rhythmic beating of water in a stream,
Its essence is like beads of pearl.

ูฆ. ูˆุฑุถุงุจู ุงู„ู…ุงุกู ุจููŠูƒู ุฌูŽุฑูŽู‰
ููŠ ุฌูˆู‡ุฑู‡ ุนูŽุฑูŽุถู ุงู„ุตู‘ูŽุฑูŽุฏู

7. And as if Moses appeared,
In the horizon with his white hand.

ูง. ูˆูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ูƒูŽู„ูŠู…ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุจูŽุฏุง
ู…ู†ู‡ ููŠ ุงู„ุฃูู’ู‚ู ุจูŠุงุถู ูŠูŽุฏู

8. Woe to me for the loss of the days of my youth,
And my slavery to the bonds of old age.

ูจ. ุฃูŽุณูŽููŠ ู„ูููุฑุงู‚ู ุฒูŽู…ุงู†ู ุตุจุง
ูˆุฑูƒูˆุจูŠ ู‚ูŽูŠู’ุฏูŽ ู…ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุฎูุฑูุฏู

9. In all my qualities is my nature,
Either faithful to my happiness or suppressed.

ูฉ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู…ูุทุงุจูŽู‚ูŽุฉู ุฎูู„ูู‚ูŠ
ุจููˆูŽูุงุกู ุณูุฑูˆุฑูŠูŽ ุฃูŽูˆ ูƒู…ุฏูŠ

10. Her cheek cannot be reached,
So she stands and sits arrogantly.

ูกู . ู‡ูŠูุงุกู ูŠูุนูŽุฌู‘ุฒูู‡ูŽุง ูƒูŽููŽู„ูŒ
ูุชู‚ูˆู…ู ูˆุชู‚ุนุฏู ุจุงู„ุฑู‘ูููŽุฏู

11. The color of ruby and its hardness,
Are in her gums and liver.

ูกูก. ู„ูˆู†ู ุงู„ูŠุงู‚ูˆุชู ูˆู‚ุณูˆุชูู‡ู
ููŠ ุงู„ูˆุฌู†ุฉู ู…ู†ู‡ุง ูˆุงู„ูƒูŽุจุฏู

12. And she has on a frightening neck,
Jewelry she crafted from shells.

ูกูข. ูˆู„ู‡ุง ููŠ ุฌูŠุฏู ู…ูุฑูŽูˆู‘ูŽุนูŽุฉู
ุญูŽู„ู’ูŠูŒ ุตุงุบูŽุชู’ู‡ู ู…ู† ุงู„ุบูŽูŠูŽุฏู

13. She broke off my relationship by her coquetry,
With separation and my sleep with worry.

ูกูฃ. ู†ูŽู‚ูŽุถูŽุชู’ ูˆุตู„ูŠ ุจุชุชูŠู‘ูุนู‡ุง
ุจุงู„ู‡ุฌุฑู ูˆู†ูŽูˆู…ูŠ ุจูุงู„ุณู‘ู‡ุฏู

14. And the arrows of separation struck me,
Between the white and the toil.

ูกูค. ูˆุฃุตุงุจูŽ ุงู„ุณูˆุฏูŽ ุณู‡ุงู…ู ุงู„ุจูŠ
ุถู ุจูุจูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุจูŠุถ ูˆุจุงู„ู†ูƒูŽุฏู

15. I wonder at the accuracy of her shooting,
From the depths of my ribs to the eternities.

ูกูฅ. ุนูŽุฌูŽุจูŠ ู„ุฅุตุงุจุฉู ู…ูุฑู’ุณูŽู„ูู‡ูŽุง
ู…ู†ู’ ุฌูŽูˆู’ูู ุถู„ูˆุนูŠ ููŠ ุงู„ุฎูŽู„ูŽุฏู

16. O fire of my vigor, where is your flame?
And where is your burning brand in my kindling?

ูกูฆ. ูŠุง ู†ุงุฑูŽ ู†ุดุงุทูŠ ุฃูŠู† ุณู†ุง
ูƒู ูˆุฃูŠู† ู„ุธุงูƒู ุจู…ูุชุฃุฏูŠ

17. Zend gave birth to you, and she became barren,
Unable to carry miscarriages, so she did not give birth.

ูกูง. ุฒูŽู†ุฏูŠ ูˆูŽู„ูŽุฏุชูƒูŽ ูˆู‚ูŽุฏ ุนูŽู‚ูู…ูŽุชู’
ุนู† ุญูŽู…ู„ู ุงู„ุณู‘ูู‚ู’ุทู ููŽู„ูŽู… ุชูŽู„ูุฏู

18. You brought to life my dead youth,
Which I cry over as I go along with eternity.

ูกูจ. ุฃูŽุญูŠูŽูŠุชู ุจูุฐููƒุฑูŠ ู…ูŽูŠู’ุชูŽ ุตุจุงู‹
ุฃูŽุจูƒูŠู‡ู ู…ุณุงูŠุฑุฉูŽ ุงู„ุฃุจูŽุฏู

19. And you sought the opposite to create it,
While I ardently resist, but do not find.

ูกูฉ. ูˆุทูŽู„ูŽุจุชู ุงู„ุถุฏู‘ูŽ ู„ุฃูˆุฌูุฏูŽู‡ู
ูˆุฌู…ูˆุญูŠ ููŠ ุงู„ุตุฏู‘ู ููŽู„ูŽู… ุฃูŽุฌูุฏู

20. Had there been a generous one whom you miss,
He would be ransomed with the soul, I would have been redeemed.

ูขู . ูˆู„ูˆูŽ ุงู†ู‘ูŽ ูƒูŽุฑูŠู…ุงู‹ ุชูŽูู’ู‚ุฏูู‡ู
ูŠููู’ุฏู‰ ุจุงู„ู†ูุณ ุฅุฐู†ู’ ู„ูŽููุฏูŠ

21. I removed sorrow with distraction,
And with it I removed the dirt from my hands.

ูขูก. ุฃุฐู‡ุจุชู ุงู„ุญุฒู† ุจู…ูุฐู’ู‡ูŽุจูŽุฉู
ูˆุจู‡ุง ุฐูŽู‡ู‘ุจู’ุชู ู„ูุฌูŽูŠู’ู†ูŽ ูŠุฏูŠ

22. And I have regretted, the regret of the penitent,
With my glances and my pretensions.

ูขูข. ูˆู„ู‚ุฏ ู†ุงุฏู…ู’ุชู ู†ุฏุงู…ู‰ ุงู„ุฑู‘ุง
ุญู ุจูู…ูุทู‘ุฑููŠ ูˆุจูู…ูุชู‘ู„ูŽุฏูŠ

23. With a freed slave girl who came and brought
Drinks of delight renewed.

ูขูฃ. ุจู…ุนุชู‘ู‚ูŽุฉู ู‚ูŽุฏูู…ูŽุชู’ ูุฃุชูŽุชู’
ู„ู„ุดู‘ูŽุฑู’ุจู ุจู„ุฐู‘ุงุชู ุฌูุฏูุฏู

24. She was captured with swords of gold,
From the people of Saturday or Sunday.

ูขูค. ุณูุจููŠูŽุชู’ ุจูุณููŠูˆูู ู…ู† ุฐูŽู‡ูŽุจู
ู…ูู† ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุณุจุชู ุฃูŽูˆู ุงู„ุฃูŽุญูŽุฏู

25. And if her lifetime is counted,
She fills your palms with numbers.

ูขูฅ. ูˆุฅุฐุง ู…ุง ุนูุฏู‘ ู„ู‡ุง ุนูู…ูุฑูŒ
ู…ูŽู„ุฃุชู’ ูƒูŽูู‘ูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฏูŽุฏู

26. There float in her cup seeds,
Like the small nails of a necklace.

ูขูฆ. ูŠูŽุทููˆ ููŠ ุงู„ูƒุงุณู ู„ูŽู‡ุง ุญูŽุจูŽุจูŒ
ูƒูŽุตูุบุงุฑู ู…ูŽุณุงู…ูŠุฑู ุงู„ุณู‘ุฑูŽุฏู

27. And when the water sinks with them,
In the fire, it turns into foam.

ูขูง. ูˆุฅูุฐุง ู…ุง ุบุงุตูŽ ุงู„ู…ุงุกู ุจูู‡ุง
ููŠ ุงู„ู†ู‘ุงุฑ ุชุฑุฏู‘ุชู’ ุจูุงู„ุฒุจูŽุฏู

28. And I dispelled worries with the daughter of the vine,
And the melodies of the lute, so they did not return.

ูขูจ. ูˆู†ูŽููŽูŠุชู ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุจูุจูู†ุชู ุงู„ูƒูŽุฑ
ู…ู ูˆูŽู†ูŽู‚ุฑู ุงู„ุนูˆุฏู ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุนุฏู

29. And I remained with my ears inclined
To the singing of the one with the warbling voice.

ูขูฉ. ูˆู„ูŽุจูุซุชู ู…ูุดูŽู†ู‘ูŽููŽุฉู‹ ุฃูุฐูู†ูŠ
ุจูุชูŽุฑู†ู‘ูู… ุฐูŠ ุงู„ู†ู‘ุบูŽู… ุงู„ุบุฑุฏู

30. So now I have avoided intoxication,
And did not want the frequenting of vanity.

ูฃู . ูุงู„ุขู† ุตุฏุฏุชู ูƒุฐูŠ ุญูŽุฐูŽุฑู
ุนู† ูˆูุฑู’ุฏู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ูˆู ูู„ู… ุฃูŽุฑูุฏู

31. And I dispelled the sleep of oblivion from the eyelids
By the awakening of integrity.

ูฃูก. ูˆุทุฑุฏุชู ู…ู†ุงู…ูŽ ุงู„ุบูŠู‘ู ุนู† ุงู„
ุฃุฌูุงู† ุจุฅูŠู‚ุงุธู ุงู„ุฑู‘ุดูŽุฏู

32. And I broke the vows of drinking,
I have no affection left for the people of the monastery.

ูฃูข. ูˆู†ูŽู‚ูŽุถุชู ุนูู‡ูˆุฏูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑุจู ููŽู„ุง
ูˆุฏู‘ ุฃูุตููŠู‡ ู„ุฃู‡ู„ู ุฏูŽุฏู

33. I do not drink what I describe,
So it is as if I am sitting with them.

ูฃูฃ. ู„ุง ุฃูŽุดุฑูŽุจู ู…ุง ุฃูŽู†ุง ูˆุงุตูููู‡ู
ููƒุฃู†ู‘ูŠ ุจูŠู†ู‡ู…ู ู‚ูŽุนูŽุฏููŠ

34. And I moved my determination from a land
Whose feet touched the Divine Throne, to the land

ูฃูค. ูˆูŽู†ูŽู‚ูŽู„ู’ุชู ุจุนุฒู…ูŠ ู…ู† ุจูŽู„ูŽุฏู
ู‚ูŽุฏูŽู…ูŽ ุงู„ุฅุณู’ุฑูŽุงุกู ุฅูู„ู‰ ุจูŽู„ูŽุฏู

35. Of the shipโ€™s belly, wrestling
My time and riding high seas.

ูฃูฅ. ููŠ ุจูŽุทู’ู†ู ุงู„ููู„ูƒู ู…ูุตุงุฑูŽุนูŽุฉู‹
ุฒูŽู…ูŽู†ูŠ ูˆุนู„ู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุฃูุฌูุฏู

36. And I found religion good support,
So I took refuge in faith.

ูฃูฆ. ูˆูˆุฌุฏุชู ุงู„ุฏู‘ููŠู†ูŽ ู„ู‡ ุญุณู†ุงู‹
ุณูŽู†ูŽุฏุงู‹ ููŽู„ูŽุฌุฆุชู ุฅู„ู‰ ุงู„ุณู†ูŽุฏู

37. The everlasting leaned on an eternal king,
Aided by the Unique, the Eternal.

ูฃูง. ุตูŽู…ูŽุฏูŽ ุงู„ู„ุงุฌูˆู†ูŽ ุฅู„ู‰ ู…ูŽู„ููƒู
ู…ูŽู†ุตูˆุฑู ุจุงู„ุฃุญูŽุฏู ุงู„ุตู‘ู…ูŽุฏู

38. Like the sun, one who comes close to it,
Sees its brilliance, and one far sees its light from you.

ูฃูจ. ูƒุงู„ุดู…ุณู ุณู†ุงู‡ุง ู…ูู‚ู’ุชูŽุฑูุจูŒ
ูˆุฐุฑุงู‡ุง ู…ูู†ูƒูŽ ุนูŽู„ู‰ ุจูุนูุฏู

39. And when one who went astray in the darkness of night
Sees its brilliance, they are guided.

ูฃูฉ. ูˆูŽุฅูุฐุง ู…ุง ุขู†ูŽุณูŽ ู…ูู†ู‡ู ุณูŽู†ุงู‹
ู…ูŽู†ู’ ุถูŽู„ู‘ูŽ ุจูุฌูู†ุญู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ู ู‡ูุฏูŠ

40. She was distinguished with an integrity,
Of a sincere nature and refined speech.

ูคู . ุฎูุตู‘ูŽุชู’ ุจูู†ูŽูˆุงู„ู ุดูŠู…ูŽุชูู‡ู
ุนูŽุฌูู„ู ูˆูƒู„ุงู…ู ู…ูุชู‘ุฆูุฏู

41. He makes no promises of generosity, and one who
Begins with a gift does not promise.

ูคูก. ู„ุง ูˆูŽุนู’ุฏูŽ ู„ู‡ ุจุงู„ุฌูˆุฏ ูˆูŽู…ูŽู†ู’
ูŠุจุฏุฃ ุจุนุทุงุกู ู„ุง ูŠูŽุนูุฏู

42. And with the intention of a victorious valor,
For the beautiful belief in God.

ูคูข. ูˆุจูู†ููŠู‘ุฉู ุดู‡ู…ู ู…ูู†ู’ุชูŽุตูุฑู
ู„ู„ู‘ูŽู‡ ุฌู…ูŠู„ู ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽู‚ูŽุฏู

43. Thus he protects honor with what
His hands offered the delegation from captivity.

ูคูฃ. ููŽูŠูŽุตูˆู†ู ุงู„ุนูุฑุถูŽ ุจู…ุง ุจูŽุฐูŽู„ูŽุชู’
ู„ูู„ูˆูŽูุฏู ูŠูŽุฏุงู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูุฏู

44. And he closes the breach, and his conduct
Flows rightly in the kingdom.

ูคูค. ูˆูŽูŠุณุฏู‘ ุงู„ุซุบุฑูŽ ูˆุณูŠุฑุชูู‡ู
ุชูŽุฌุฑูŠ ููŠ ุงู„ู…ูู„ูƒู ุนู„ู‰ ุณูŽุฏูŽุฏู

45. He unleashes his lions against every turmoil,
And his hands flow towards every side.

ูคูฅ. ูˆูŠุณู„ู‘ ุธูุจูŽุงู‡ู ุจููƒูู„ู‘ ูˆุบู‰ู‹
ูˆูŠุณูŠู„ู ู†ุฏุงู‡ู ุจููƒูู„ู‘ู ูŠูŽุฏู

46. And your insight shows you today,
What the conscience of tomorrow conceals from you.

ูคูฆ. ูˆูŽุชูุฑูŠูƒูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุจูŽุตูŠุฑูŽุชูู‡ู
ู…ุง ูŠูุฎู’ููŠ ุนู†ูƒ ุถูŽู…ูŠุฑู ุบูŽุฏู

47. And he has ambitions that build heights,
Distinguished with lofty uniqueness.

ูคูง. ูˆู„ู‡ู ู‡ู…ู…ูŒ ุชูŽุจู’ู†ูŠ ุฑูุชูŽุจุงู‹
ุฎูุตู‘ูŽุชู’ ุจูุนูŽู„ุงุกู ู…ูู†ููŽุฑูุฏู

48. The inspiration of religion and its protector
Straighten your authority, people of affection.

ูคูจ. ุฅูู„ู‡ุงู…ูŽ ุงู„ุฏูŠู†ู ูˆูŽุญุงู…ููŠูŽู‡ู
ู‚ูŽูˆู‘ูู… ุจุณูุทุงูƒ ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ุฃูˆูŽุฏู

49. The outstanding by what they have mixed
With your dust, an eye in hopes.

ูคูฉ. ููุชู‘ ุงู„ุณู‘ูุจู‘ูŽุงู‚ูŽ ุจู…ุง ูƒูŽุญูŽู„ููˆุง
ุจุบุจุงุฑูƒ ุนูŠู†ุงู‹ ููŠ ุงู„ุฃูŽู…ูŽุฏู

50. And the wind behind you is faltering,
Stumbling in the valleys and the highlands.

ูฅู . ูˆุงู„ุฑูŠุญู ูˆุฑุงุกูŽูƒ ุนุงุซุฑุฉูŒ
ููŠ ุงู„ุฃูŠู’ู†ู ุชููƒูŽุจู‘ ูˆููŠ ุงู„ู†ู‘ูุฌูุฏู

51. A victory you were supported with,
And the arm is given relief by the shoulder.

ูฅูก. ู†ูŽุตู’ุฑูŒ ุฃููŠู‘ุฏู’ุชูŽ ุจู‡ ุธูŽููŽุฑุงู‹
ูˆุงู„ุณุงุนูุฏู ูŠูู†ู’ุฌูŽุฏู ุจุงู„ุนุถูุฏู

52. O rain of the homeland, without lies,
And brave of war, without weakening.

ูฅูข. ูŠุง ุบูŠุซูŽ ุงู„ู…ุญู„ู ุจู„ุง ูƒุฐุจู
ูˆุดุฌุงุนูŽ ุงู„ุญุฑุจู ุจู„ุง ููŽู†ูŽุฏู

53. The moments of your moaning, their side
Is more bitter than aloes in your anger.

ูฅูฃ. ู„ุญุธุงุชู ุฃู†ุงุชููƒูŽ ุฌุงู†ูุจูู‡ุง
ุฃุฑู’ุณูŽู‰ ููŠ ุบูŽูŠุธููƒู ู…ู† ุฃูุญูุฏู

54. And your banner, its awe advances,
With numbers that gather in multitude.

ูฅูค. ูˆูŽู„ููˆุงุคููƒูŽ ุชูŽู‚ู’ุฏูู…ู ู‡ูŽูŠู’ุจูŽุชูู‡ู
ุจุนุฏูŠุฏู ูŠูู„ุจููƒู ููŠ ุงู„ุนูŽุฏูŽุฏู

55. And it is as if your enemyโ€™s heart
Flutters with the wing of a trembling heart.

ูฅูฅ. ูˆูŽูƒูŽุฃู†ู‘ ุนุฏููˆู‘ูƒูŽ ุฎุงููู‚ูู‡ู
ุจูุฌูŽู†ุงุญู ููุคุงุฏู ู…ูุฑุชูŽุนูุฏู

56. If I fell short, feathered,
In aiming the conclusive, the renewed.

ูฅูฆ. ุฅู† ูƒู†ุชู ู‚ูŽุตูŽุฑู’ุชู ู…ูุญูŽุจู‘ูŽุฑูŽุฉู‹
ุชูŽุณู‡ูŠู…ูŽ ุงู„ู…ูุญูƒูŽู…ู ุฐูŠ ุงู„ุฌูุฏูŽุฏู

57. Then the little is still good with its scarcity,
And the principle depends on the pillar.

ูฅูง. ููŽุงู„ุนูŽุฐู’ุจู ูŠูŽุฌูู„ู‘ ุจูู‚ูู„ู‘ูŽุชูู‡ู
ูˆุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุนูู…ุงุฏู ุงู„ู…ูุนุชูŽู…ุฏู

58. And the great mass of water with its abundance,
There is no comfort in it for a thirsty one.

ูฅูจ. ูˆุฃูุฌุงุฌู ุงู„ู…ุงุกู ุจููƒูŽุซุฑูŽุชูู‡ู
ู„ุง ุฑูŽูŠู‘ู ุจูู‡ู ู„ูุบูŽู„ูŠู„ู ุตูŽุฏู

59. And poetry, I found with my knowledge,
A friend against its bizarre perplexity.

ูฅูฉ. ูˆุงู„ุดู‘ูุนุฑ ุฃูŽุฌูŽุฏุชู ุจูู…ูŽุนุฑูููŽุชูŠ
ุชูŽุฃู†ูŠุณูŽ ุบูŽุฑุงุฆูุจู‡ู ุงู„ุดู‘ูุฑูุฏู

60. If I wanted, I would say to a rhyme
In meter that comes humbly to you my cheek.

ูฆู . ู„ูŽูˆ ุดูุฆุชู ู„ูŽู‚ูู„ุชู ู„ูู‚ุงูููŠุฉู
ููŠ ุงู„ูˆูŽุฒู†ู ุชูŽุฎูุจู‘ู ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฎูุฏูŠ

61. With refined words, filtered,
No ear passes it with blocking.

ูฆูก. ุจูุตูŽู‚ูŠู„ู ุงู„ู„ู‘ูŽูุธู ู…ูู†ูŽู‚ู‘ูŽุญูู‡ู
ู„ุง ุณูŽู…ุนูŽ ูŠูŽู…ุฑู‘ ุจู‡ ุจูุตูŽุฏู

62. No falsity in it to show you motes
In the eye of a critical observer.

ูฆูข. ู„ุง ุฒูŠููŽ ุจู‡ ููŠุฑูŠูƒูŽ ู‚ุฐู‰ู‹
ููŠ ุนูŽูŠู’ู†ู ุจูŽุตูŠุฑุฉู ู…ูู†ุชูŽู‚ูุฏู

63. No listener hears in it
The groans of sorrow like the seeking one.

ูฆูฃ. ู„ุง ูŠูŽุณู…ูŽุนู ููŠู‡ู ู…ูุณุชูŽู…ูุนูŒ
ุฒูŽููŽุฑุงุชู ุฃูŽุณู‰ู‹ ูƒูŽุงู„ู…ููุชูŽู‚ูุฏู

64. So the warbling of the nightingale is relative
In the branches, its voice is like the birds.

ูฆูค. ูุตููŠุฑู ุงู„ุจู„ุจู„ู ู…ูุทู‘ุฑูŽุญูŒ
ููŠ ุงู„ุฃูŠู’ูƒู ู„ู‡ ุตูˆุชู ุงู„ุตู‘ูุฑูŽุฏู

65. You appreciate the return of its reciter
And you say, when he increases, increase!

ูฆูฅ. ุชูŽุณุชูŽุญุณูู†ู ุนูŽูˆุฏูŽุฉูŽ ู…ูู†ุดูุฏูู‡ู
ูˆุชู‚ูˆู„ู ุฅุฐุง ู…ุง ุฒุงุฏูŽ ุฒูุฏู

66. So in the clouds of spring is its sweetness
And its heaviness is the roar of the lion.

ูฆูฆ. ููŽุจูุบุงู…ู ุงู„ุฑูุฆู…ู ุญู„ุงูˆูŽุชูู‡ู
ูˆุฌุฒุงู„ุชูู‡ ุฒูŽุฃุฑู ุงู„ุฃุณุฏู

67. And it fulfilled the humiliation of the people of Saturday
And the people of Sunday are humiliated to it.

ูฆูง. ูˆูŽุจูุฐูู„ู‘ุฉู ุฃู‡ู„ู ุงู„ุณุจุช ู‚ูŽุถูŽู‰
ูˆูŠุฐู„ู‘ ู„ู‡ ุฃู‡ู’ู„ู ุงู„ุฃุญุฏู

68. So help and pride yourself and manage and indicate
And dutiful and generous and overwhelming and bar.

ูฆูจ. ููŽุงู†ุตูุฑู’ ูˆุงูุฎูŽุฑู’ ูˆุฃุฏูุฑู’ ูˆุฃุดูุฑู’
ูˆูŽุฃูŽุจูุฑู’ ูˆุฃูŽุฌูุฑู’ ูˆุฃูŽุบูุฑู’ ูˆูŽุณูุฏู