Feedback

I have translated the poem from Arabic to English while preserving the poetic form:

وأشقر من خيل الدنان ركبته

1. I have translated the poem from Arabic to English while preserving the poetic form:
With legs fairer than horses bred in Danan

١. وأشقرَ من خيل الدنانِ ركبتُهُ
فأصبحَ بي في غايةِ السكر يجْمَحُ

2. Inebriated was I when with him I began
I reined him in with a mingled brew

٢. فألجمتُهُ بالمزج حتى وَجَدْتُهُ
بما شحّ من حُسنِ الرياضةِ يسمحُ

3. Till pliant he was, his beauty shone through
What wonder a garden of fire adorned

٣. فيا عجَباً من روض نارٍ مكلَّلٍ
بنوّار ماءٍ في الزجاجَةِ يَسبحُ

4. With cool water pearls in a vessel far-famed
Its heat makes sorrow forget its harsh sting

٤. فَحَرّ لَظاها يَلذَعُ الهمّ في الحشا
وطيب شَذاها للعَرانينِ يَنْفَحُ