Feedback

My grey hair has banished the joy of youth

نفى هم شيبي سرور الشباب

1. My grey hair has banished the joy of youth
Grey hair has cast darkness when it shone

١. نَفَى همُّ شيبي سرورَ الشبابِ
لقد أظلمَ الشيبُ لمّا أضاءَ

2. I decreed the shadow of youth would pass
When loyalty to me was transformed

٢. قضيتُ لظلّ الصبا بالزوالِ
لمّا تحوّلَ عنّي وفاءَ

3. Can you find for me any traces of my youth
He who feels the pain, seeks the cure

٣. أتعرفُ لي عن شبابي سُلُوّاً
ومَن يجدِ الداءَ يبغِ الدواءَ

4. Shall I dress my greyness in the blackness of dye
Making for the dawn a nightly veil

٤. أأكسو المشيبَ سوادَ الخضاب
فأجعلَ للصبح ليلاً غطاءَ

5. How can I hope for the loyalty of dye
If I cannot find the loyalty of youth

٥. وكيفَ أُرَجّي وفاءَ الخضاب
إذا لم أجِدْ لشبابي وفاءَ

6. And of a gentle breeze, the soul of the zephyr
It folded night and bestowed tranquility

٦. وريحٍ خفِيفَةٍ رَوْحِ النّسِيمِ
أطّتْ بليلاً وهبّت رُخاءَ

7. It travelled and with it the soulmate of life
Upon the dead earth, the sky weeps

٧. سرت وحياها شقيقُ الحياةِ
على مَيّت الأرض تُبكي السماءَ

8. So from the sound of thunder driving the clouds
As the stallion hears the bellowing screams

٨. فمن صَوْتِ رَعدٍ يسوق السحابَ
كما يسمعُ الفحلُ شولاً رغاءَ

9. And in its sides, lightning kindles
The flashes of swords brandishing brightness

٩. وتُشْعِلُ في جانبيها البروقُ
بريقَ السيوف تُهزّ انتضاءَ

10. Then darkness remained of the night
Oh dawn, bring the light

١٠. فبتّ من الليل في ظلمةٍ
فيا غُرّةَ الصبح هاتي الضياءَ

11. Oh wind, whether you passed by the beloved
And watered from it the thirsty meadows

١١. ويا ريحُ إمّا مَرَيْتِ الحيا
ورَوّيْتِ منه الربوعَ الظماءَ

12. Then drive to me the rainclouds
That I may fill them with my tears as water

١٢. فسوقي إليّ جهامَ السحاب
لأملأهنّ من الدمع ماءَ

13. And my weeping waters a quarter of youth
Which still in the meadow waters weeping

١٣. ويسقي بكائيَ ربع الصبا
فما زالَ في المحل يسقي البكاءَ

14. Do not deprive a ruin of dew
Whether it approaches or keeps its distance

١٤. ولا تعطِشي طللاً بالحمى
تَدَانى على مُزْنَةٍ أو تنائى

15. And if you are unaware of it, its pillars
The blazing sun burns it to embers

١٥. وإن تَجْهَلِيهِ فَعِيدانُهُ
لظى الشمس تلذَعُ منها الكباءَ

16. And do not wonder, for the trenches of passion
The scent of its ruins perfumes the breeze

١٦. ولا تعجبي فمغاني الهوى
يطيّب طيبُ ثراها الهواءَ

17. And I have among them an ardent love
From which I gained sickness of body

١٧. ولي بينها مهجةٌ صَبّةٌ
تزودتُ في الجسم منها ذماءَ

18. An abode the misfortunes threaded to
As prowling wolves rush with evil

١٨. ديارٌ تمشّتْ إليها الخطوبُ
كما تتمشّى الذئابُ الضراءَ

19. I accompanied it through the gloomy darkness
And I visited it in obscure ruins

١٩. صحبتُ بها في الغياض الأسودَ
وزرتُ بها في الكناس الظباءَ

20. Beyond you, oh sea, is my paradise
With it I wore bliss, not misery

٢٠. وراءَك يا بحرُ لي جَنّةٌ
لبستُ النّعيم بها لا الشقاءَ

21. If I attempt to reach it one morning
You interpose between me and it, an evening

٢١. إذا أنا حاولت منها صباحاً
تعرضتَ من دونها لي مساءَ

22. If only I was granted my wish
When the sea prevented a meeting

٢٢. فلو أنّني كنتُ أُعطى المنى
إذا مَنَعَ البحرُ منها اللّقاءَ

23. I would mount the crescent as a boat
Until in it I embrace consciousness

٢٣. ركبتُ الهلالَ به زورقاً
إلى أن أعانقَ فيها ذُكاءَ