1. You have raised between the stars and the Pleiades
A palace built of pure joy
١. أعليتَ بين النجم والدّبرانِ
قصراً بناهُ من السعادة بانِ
2. Its beauty outshines Khawarnaq and Sadir
And its pinnacle reaches the sky
٢. فَضَحَ الخوَرنَقَ والسديرَ بحسنه
وسما بقمّتِهِ على الإيوانِ
3. When you look upon the steps of his kingdom
And the proof of evidence appears before you
٣. فإذا نَظَرْتَ إلى مَرَاتبِ مُلكه
وبدتْ إليك شواهدُ البرهانِ
4. You make al-Mansur the foremost of the exalted
And turn away from Kisra Anushirwan
٤. أوْجَبْتَ للمنصور سابقةَ العُلى
وعَدلْتَ عن كسرَى أنوشروانِ
5. A palace that belittles all description
Of its beauty and kindness
٥. قصرٌ يقصِّرُ وهو غير مقصِّر
عن وصفه في الحسن والإحسانِ
6. As if it were made of a transparent pearl
Dazzling eyes with its radiance
٦. وكأنّهُ من دُرّةٍ شَفّافَةٍ
تُعْشي العيونَ بشدّة اللمعانِ
7. None can climb to its balconies
Except by the ladder of fascinated glances
٧. لا يَرْتقي الرّاقي إلى شرفاتِهِ
إلا بمعراج من اللحظانِ
8. Go up to the land of al-Nasiriya so you may see
The nobility of the place and the power of possibility
٨. عرّجْ بأرض الناصرّية كي تَرَى
شَرَفَ المكان وقدْرَةَ الإمكانِ
9. In a melodious, paradisiacal garden
Surrounded by spirit and sweet basil
٩. في جنّةٍ غَنّاءَ فِرْدَوْسِيّةً
محفوفةٍ بالرَّوحِ والرّيحانِ
10. Ablaze with embers from its orange trees
As if created from fire
١٠. وتوقّدتْ بالجمر من نارنجها
فكأنّما خُلِقَتْ من النّيرانِ
11. As if spheres of red myrrh
With rods made of reed-stalks
١١. وكأنّهنّ كراتُ تبرٍ أحمرٍ
جُعِلَتْ صوالجها من القضبانِ
12. The boastful citron said to it, "Calm yourself
Until you acquire the qualities of faith!"
١٢. إن فاخر الأترجُّ قال له ازدجر
حتى تحوزَ طبائع الإيمانِ
13. To me is the fragrance of the beloved when he draws near,
Sweet though he be ugly in appearance
١٣. لي نفحةُ المحبوب حين يَشمني
طيباً ولونُ الصّبّ حين يَراني
14. From me is dyed the hand of the dyer
When he opens his palms, for the cracks of each jar are like my cracks
١٤. منّي المصبَّغ حين يبسط كفّه
فبنانُ كلّ خريدة كبناني
15. The water from it is silvery ingots
Melted on the slopes of Shadhrwan
١٥. والماءُ منه سبائكٌ فضيّةٌ
ذابتْ على دَرَجاتِ شاذروانِ
16. As if there were a sword there all notched
Which the hand of a coward cast away in battle
١٦. وكأنّما سيفٌ هناك مُشَطَّبٌ
ألقَتْهُ يوم الحرب كفّ جبانِ
17. How many stately figures in it lengthen in astonishment
At a picture that grew from the knotty wood
١٧. كم شاخصٍ فيه يطيلُ تَعَجّباً
من دوحَةٍ نَبَتتْ من العقيانِ
18. Wondrously, it waters gardens with fountains
That sprang from fruits and boughs
١٨. عَجَباً لها تسقي الرياض ينابعاً
نَبَعَتْ من الثّمَرَاتِ والأغصانِ
19. It focused on a bird unlike any other
Made beautiful and singular among all others
١٩. خصّتْ بطائرَةٍ على فَنَنٍ لها
حَسُنَتْ فَأُفْرِدَ حُسْنُها من ثانِ
20. Surpassing the bashful birds in eloquence
And clarity of speech and expression
٢٠. قُسّ الطيورِ الخاشعاتِ بلاغةً
وفصاحةً من منطقٍ وبيانِ
21. If it were given leave to speak it would discourse
With the murmur of water flowing steadily
٢١. فإذا أُتيحَ لها الكلامُ تَكَلّمَتْ
بخريرِ ماءٍ دائمِ الهملانِ
22. As if its maker monopolized the art
And inanimate matter prided itself over the animal
٢٢. وكأنّ صانِعَها استبدّ بصنعةٍ
فخرَ الجمادُ بها على الحيوانِ
23. It overlooks a basin, as if
It and the basin's marvel reflect each other
٢٣. أوْفتْ على حوْضٍ لها فكأنّها
منها إلى العَجَبِ العُجابِ رواني
24. As if it thought the sweetness of its water to be
Honey, and so tasted it with every tongue
٢٤. فكأنّها ظَنّتْ حلاوةَ مائها
شهداً فذاقتْهُ بكلّ لسانِ
25. In its interior is a pipe through which water
Shows you the flow in flight
٢٥. وزرافةٍ في الجوفِ من أنبوبها
ماءٌ يريكَ الجري في الطيرانِ
26. Poised like a spear where you see it has
For its piercing of the throat a curving point
٢٦. مركوزة كالرمح حيثُ ترى له
من طعنه الحلق انعطاف سنانِ
27. As if it casts the sky with a pellet gun
Derived from pearl and ore
٢٧. وكأنّها ترْمي السماء ببندق
مستنبطٍ من لؤلؤ وجمانِ
28. If that water turned to naphtha it would set aflame
The shirt of every obstinate one in the air
٢٨. لو عاد ذاك الماءُ نفطاً أحرقت
في الجوّ منه قميصَ كلّ عنانِ
29. In a pool set on its banks
Crouch lions, humble before the Sultan's might
٢٩. في بركةٍ قامتْ على حافاتها
أُسْدٌ تذلُّ لعزّة السلطانِ
30. They have turned their souls to oppressing souls
And so have been severed from their bodies
٣٠. نزَعتْ إلى ظلم النفوس نفوسها
فلذلك انتزعتْ من الأبدانِ
31. As if the pool's coolness quenches
The glowing embers of aggression
٣١. وكأنّ بَرْدَ الماءِ منها مُطفئٌ
ناراً مُضَرَّمَةً من العدوانِ
32. As if snakes do not dread it
And so received a pact of security from al-Mansur
٣٢. وكأنّما الحيّات من أفواهها
يَطرَحنَ أَنفُسَهن في الغدرانِ
33. How many gatherings where happiness races
Against the steeds of joy in the racecourse
٣٣. وكأنّما الحيتان إذ لم تخشها
أخذت من المنصور عقد أمانِ
34. Their blood rising to their cheeks saltily
As if it were the prayer niche of a scabbard
٣٤. كم مجلسٍ يجري السرور مسابقاً
منه خيولَ اللهو في ميدانِ
35. So its ceiling in its loftiness is celestial
And its domes stellar in architecture
٣٥. يجلو دماهُ على الخدود ملاحةً
فكأنّهُ المحراب من غمدانِ
٣٦. فسماؤه في سمكها علويَّةٌ
وقبابه فَلَكِيّةُ البنيانِ