Feedback

The night spread its wings when she knocked,

طرقت والليل ممدود الجناح

1. The night spread its wings when she knocked,
Greetings to the sun without a morning dawn,

١. طَرَقَتْ واللّيلُ مَمدودُ الجَناحْ
مَرْحباً بالشّمسِ في غيرِ صَباحْ

2. Bashfulness kept her silent,
As if speech was not allowed for her.

٢. سلّمَ الإيماءُ عنها خجلاً
أوَمَا كان لها النّطقُ مُباح

3. She came with sickness in her eyelids,
In it the sincerities of daybreak.

٣. غادَةٌ تَحملُ في أجفانِها
سقماً فيه منيّاتُ الصحاح

4. I sought from her kisses I once had,
I had proposed to her throughout time.

٤. بتُّ منها مُستعيداً قُبَلاً
كانَ لي مِنها عَلى الدّهرِ اقتراح

5. I kiss the pearl whose spring flows for me
With fresh water in which relief flows.

٥. أَلثم الدّرَّ حصىً ينبع لي
بزلالٍ ناقعاً فيه التياح

6. And I quench the anguish of longing with what
Was not in the power of gushing water.

٦. وأُروّي غُلَلَ الشّوقِ بما
لم يكُنْ في قُدْرَةِ الماءِ القَراح

7. With an embrace we never betrayed
And a bond we never broke intransigently.

٧. باعتناقٍ ما اعتنَقْناهُ خَنىً
والتزامٍ ما التزمناهُ سفاح

8.
He who dreams has no blame

٨. ما على من صادَ في النّوم لَهُ
شَرَكُ الحلمِ مهاةً من جُناح

9. For the partnership of dreams flying freely.
I wished for youth but if I were the morning breeze

٩. همتُ بالغيدِ فلو كنت الصِّبا
لم يكُنْ منّيَ عنهنّ بَرَاح

10. I would not have turned away from them.
I turned grey hair away from her

١٠. ورددتُ الشيبَ عنها معرضاً
بكلامِ السّلمِ أو كلْم الكفاح

11. With talk of peace or words of struggle.
Comfort the soul with basil and go,

١١. عَلِّلِ النّفسَ بريحانٍ وراحْ
وأطِعْ ساقِيَها واعصِ اللّواح

12. And obey her cupbearer but disobey superstitions.
And gently turn the red wine that intoxicates

١٢. وأدِرْ حمراءَ يسري لُطُفاً
سُكْرُها منْ شمِّها في كلّ صَاح

13. With just a whiff during every morning's first light.
Do not be fooled by her shyness,

١٣. لا يغرّنّكَ منها خَجَلٌ
إنّها تُبديه في خدٍّ وَقَاح

14. She shows it on a cheek, shameless and bold.
Test her with water and you will know

١٤. واعْلُهَا بالماءِ تَعْلَمْ منهما
أنّ بينَ الماءِ والنّارِ اصطلاح

15. That between water and fire there is rapport.
And when the wine protects her intoxication

١٥. وإذا الخَمْرُ حماها صِرْفُهَا
تَرَكَ المزْجُ حماها مُسْتَباح

16. Blending has left her violation permitted.
Let me waste my youth cheerfully,

١٦. خلّني أُفْنِ شَبابي مَرَحاً
لا يُرَدّ المهرُ عن طَبْع المراح

17. The dowry is not returned from one who is playful.
For only the youth is comfortable in life

١٧. إنّما يَنْعَمُ في الدّنْيا فَتىً
يدْفَعُ الجِدّ إليها في المزاح

18. Who jokingly takes life seriously.
So serve me a drink with the permission of the Sultan of passion,

١٨. فاسقِني عن إذْنِ سلطانِ الهَوَى
ليس يَشفي الرّوحَ إلّا كأسُ راح

19. Nothing but a cup of relief can heal the soul.
And wait for dreams after me again and again,

١٩. وانتَظرْ للحلمِ بعدي كرّةً
كم فسادٍ كان عُقْباهُ صلاح

20. How much corruption has had an outcome of righteousness.
The rod shook, the full moon appeared,

٢٠. فالقضيبُ اهتَزّ والبَدرُ بدا
والكثيبُ ارتَجّ والعنبرُ فاح

21. The mound quivered, and the amber smelled.
The curly-haired one leaned the air with it

٢١. والثريّا رجحَ الجوُّ بها
كابنِ ماءٍ ضمَّ للوكرِ جناح

22. Like a son of water who folded his wings to the burrow.
As if the west opened from it

٢٢. وكأنّ الغَربَ منْها ناشقٌ
باقةً من ياسمينٍ أو أقاح

23. A bouquet of jasmine or lavender.
As if the dawn with its lights

٢٣. وكأنّ الصبحَ ذا الأنوار من
ظُلَمِ اللّيلِ على الظلماءِ صاح

24. Cried out at the darkness for the gloomy.
So drink relief and do not refrain

٢٤. فاشرَبِ الراحَ ولا تُخْلِ يداً
من يدِ اللّهوِ غُدُوّاً ورواح

25. From the hand of play morning or evening.
Weigh down rest with cups

٢٥. ثَقّلِ الرّاحةَ مِنْ كاساتِها
برَداحٍ من يَدِ الخودِ الرّداح

26. Of a drink from the hand of a smooth-cheeked beauty.
In a garden the rain planted

٢٦. في حديقٍ غَرَسَ الغَيثُ بهِ
عَبقَ الأرواح مَوْشيَّ البطاح

27. The scents of spirits pacing the open space.
It takes in the gaze, blossoms to it

٢٧. تعقلُ الطَّرفَ أزاهير به
ثمّ تعطيه أزاهيرَ صراح

28. Then gives it blossoms of sincerity.
The cloud suckled syrups, from it

٢٨. أرْضَعَ الغَيمُ لباناً بانَهُ
فَتَربّتْ فيه قاماتُ المِلاح

29. The columns of salt grew.
Every branch that pride touches its sides

٢٩. كُلّ غصنٍ تَعتري أعطافَهُ
رِعْدَةُ النَشوانِ مِن كَأسِ اصطِباح

30. Quakes from the drinking cup at dawn.
It wears the color of myrtle whenever

٣٠. يكتسي صبغةَ وَرْسٍ كُلّما
ودَّعت في طَرَف اليَومِ براح

31. It bid farewell at the edge of the day in calmness.
So that the soil is aromatic musk

٣١. فكأنّ التربَ مِسْكٌ أذفَرٌ
وكأنّ الطلّ كافورُ رباح

32. And the dew is camphor of the open country.
As if the breeze sprayed its blossoms

٣٢. وكأنّ الرّوْضَ رَشّتْ زَهْرَهُ
بمياهِ الوردِ أفواهُ الرّياح

33. With the water of roses, mouths of the winds.
Will you not take a life that requires

٣٣. أفَلا تَغنَمُ عَيشاً يقتَضي
سَيرُهُ عنكَ غُدوّاً ورواح

34. Your rising at dawn and resting at sunset?
And when you part from the days of youth,

٣٤. وإذا فارَقتَ ريعانَ الصِّبا
فَاللّيالي بأمانيكَ شِحاح