1. What bliss is there in youth and its offerings,
My hands busy with a cup and a flask.
١. أيّ نعيمٍ في الصِّبَا والمُقْتَرَحْ
وشغلُ كفّيّ بكوبٍ وقَدَحْ
2. So do not blame me if I make the most
Of the joys my time grants in its stretch.
٢. فَلا تَلُمني إنّني مُغْتَنِمٌ
مِنَ السّرورِ في زَمَاني ما مَنَحْ
3. For it takes back its gifts,
And youth bids farewell with what it gave.
٣. فإنّهُ مُسْتَرْجِعٌ هِبَاتِهِ
وباخلٌ مِن الصِّبا بما سَمَح
4. Serve me coffee whose cups
Light lanterns for the dawns to wave,
٤. وَسَقِّني من قهوَةٍ كاساتُها
تُسْرِجُ في الأيدي مصابيحَ الصّبح
5. That if smelled by one drunk with woe
His inebriation would slip beneath the veil.
٥. لو شمَّها صاحٍ عَسيرٌ سُكْرُهُ
تحتَ لثامٍ في فدامٍ لَطَفَحْ
6. And do not delay in serving it to me,
The lion is not sated when the lion is slain.
٦. ولا تسوّفْني إلى ترويقها
لا يَشْتَوي اللّيثُ إذا اللّيثُ ذَبَحْ
7. Until I say, crawling with joy:
It is fine to embellish with rhythm the unconfined verse,
٧. حتى أقولَ زاحفاً من نشوَتي
يَحْسُنُ بالتزحيفِ بيتُ المنسرح
8. One filling his jug to the brim and he whose mouth overflows,
Grief drinks its pure draught from him and is sated.
٨. ومالئٍ زقّاً وكاهُ مردياً
سمَّ الأسَى منهُ بدُرْياقِ الفَرَح
9. And one sitting among the remorseful whose specters
Are revived by what revives specters.
٩. وجاثمٍ بين النّدامَى تَرْتَوي
أشباحُهُمْ منه بما يَرْوَى شَبَح
10. As if his soul returned to him
By the healing of the gentle wind, for if touched by a lance,
١٠. كأنّما رَدّتْ عليه روحَهُ
سُلافَةُ الرّاح فإن مُسّ رمح
11. Youth sheds its bloom as if its talk
Mingled with the soul's breaths and salt.
١١. غضّ الصّبا كأنّما حديثهُ
يمازجُ النّفسَ بأنفاسِ الملح
12. It fermented turbid froth, drawing it from sediment,
The blood of grapes dripped from it and poured.
١٢. حلّ وكاءً شدّهُ عن مُدْمَجٍ
طَلّ دم العنقودِ منه وسفح
13. When it poured clear wine from it,
It sealed the flaws of carnelian with what it opened.
١٣. حتى إذا ما صبّ منه رَيّقاً
سدّ على ذَوْبِ العَقيقِ مَا فتح
14. You see the sediment's lees pouring from it
As if it dripped from the darkness of night.
١٤. ترَى نجيعَ الزقّ منهُ راشحاً
كأنّهُ من وَدَجِ اللّيلِ رَشَح
15. An inebriating drink, a pure sister
With which our joy avoids disquiet.
١٥. مُدامَةٌ للرّوحِ أُخْتٌ بَرّةٌ
يَنْأى بها سُرورُنا عنِ التَرَح
16. It knew its composition, so drinking it
Wounds, then its bitterness heals the wound.
١٦. قد عَلِمَتْ مزاجَهُ فَشُرْبُها
يَجْرَحُهُ ثُمّتَ يَأسُو ما جَرَح
17. It makes the nectar it touched
In the vessels like musk to the maidens wafting.
١٧. وتجعلُ القارَ الذي باشَرَها
في الدنّ مسكاً للعرانينِ نفح
18. The body of the cup conceals its blaze
A waft from the cup, without it a waft.
١٨. يحجب جسمُ الكاسِ من سعيرِها
نفحاً عن الكاسِ ولولاه نفح
19. The sun in its clouds' veil
Hides for fear its light will be exposed.
١٩. والشّمْسُ منها في نقابِ غَيمِها
مخافةً من نورها أن تُفْتَضَحْ
20. A day as if its drops were pearls
Stringing necklaces and bracelets for the garden.
٢٠. يومٌ كأنّ القَطْرَ فيهِ لؤلؤٌ
يَنْظِمُ للرّوضِ عُقُوداً وَوُشَح
21. Kindling fire from the flint of its lightning
While the rain quickly douses what it lit.
٢١. يَقدحُ ناراً من زنادِ بَرْقِهِ
ويطفئُ الغيثُ سريعاً ما قَدَح
22. When the zephyr blew sickly in it
The air softened in it for the soul and cleared.
٢٢. لمّا جَرَتْ فيهِ الصَّبا عَليلةً
رقّ الهواءُ فيهِ للنّفسِ وصَح
23. As if our camphor were a scattering of snow
Or Iris let down her bow for us.
٢٣. كأنّما الكافورُ نَثْرُ ثَلْجِناْ
أو نَدَفَ البُرْسَ لنا قوسُ قزح
24. Until the sky darkened with a gloom in which
The ground did not distinguish between serpent and rope.
٢٤. حتى علا الجوَّ دجىً لم يَغْتَبِقْ
فيه الثّرَى من الحيا كما اصطَبَح
25. A raven of night hovering over us
Withdrawing its shade when it flew.
٢٥. غرابُ ليل فوقنا مُحَلّقٌ
يَقْبِضُ عنّا ظلّه إذا جنح
26. And a shining moon erased the dyer's color
Its dinar weighed down the scale of sunset.
٢٦. وقد محا صبغَ الدّياجي قَمَرٌ
دينارُهُ في كَفّةِ الغَرْبِ رَجَح
27. Until when the limit turned back their enemy
Those in the valley of slumber were set loose.
٢٧. حتى إذا ردّ حُدا عدوّهِمْ
من كان في وادي الرّقادِ قد سرَح
28. This one awoke that, each
Catching sight of the dawn's rim from where it glanced.
٢٨. نَبّهَ ذا هَذا وكلٌّ طَرْفُهُ
يلمحُ طرْفَ الشكرِ من حيثُ لمح
29. Asking in a tilting fine script
If it did not forgive in zeal it would erase.
٢٩. يسألُ في تقويمِ جيدٍ مائلٍ
لو لم يسامحْ في الحميّا لسَمَح
30. Those clapping hands singing the dawn
Or shaking off sleep in which he was sunk?
٣٠. أضاربٌ كفّيه يَشدو سَحَراً
أم نافضٌ سقطيه فيه قد صَدَح
31. It alerted each brimming Cupbearer
To the coffee a slain victim tossed about.
٣١. نبّهَ للقهوَةِ كلّ طافح
في مصرَعِ السكر قتيلاً مُطّرَح
32. From every runt as if his soul
Had leaked from his body from the intensity of syrup.
٣٢. من كلّ جذلان كأنّ رُوحَهُ
عن جسمه من شدّةِ السكرِ نَزَح
33. He who was stingy in rousing him
Forgave in the gray hairs his regret overflowed.
٣٣. إنّ الّذي شَحَّ على إيقاظِهِ
سامَحَ في الشُّهْبِ نداماهُ فشَح
34. And the Cupbearer came to us with a overflowing saucer
If he wished he could swim in it.
٣٤. وجاءنا السّاقي بصَحنٍ مُفْعَمٍ
لو شاءَ أنْ يَسْبَحَ فيه لسَبَح
35. Oh you who blame me for pleasure, how many sins
The Forgiving One has overlooked and pardoned.
٣٥. يا لائمي في الراح كم سيئةٍ
تجاوَزَ الغَفّارُ عنها وصَفَح
36. What do you want from one who, whenever
You stand to blame him, is compliant?
٣٦. ماذا تُريدُ من سَبُوقٍ كُلّما
رُمْتَ وقوفاً منه باللّومِ جَمَح
37. The most foolish of God's creations in love
Is one who presents him reason and advice.
٣٧. أغشُّ خلقِ اللَّه عند ذي هوى
من عَرَضَ الرشدَ عليه ونصح
38. Until when he reflects with insight
He blames what he had praised of deeds.
٣٨. حتى إذا فكّرَ عَنْ بَصيرَةٍ
ذمّ من الأفعالِ ما كان مَدَح