Feedback

Is there anyone like you, my Master, who makes excuses for his servant

أمثلك مولى يبسط العبد بالعذر

1. Is there anyone like you, my Master, who makes excuses for his servant
With endless generosity flowing from you, without withdrawal

١. أَمِثلُكَ مولىً يَبسُطُ العبدَ بِالعذرِ
بِغَيرِ انقِباضٍ مِنكَ يَجْري إلى ذكرِ

2. You have facilitated virtue, strengthening what was weak
And dissolved what stubborn knots of patience held

٢. لَهَدّ قريضَ الفضلِ ما هدّ من قوى
وَحَلّ به ما حلّ من عُقْدةِ الصّبرِ

3. Truly, I live in endless shame
Melting away like solid rock in water

٣. وإنّي امْرؤ في خَجْلَةٍ مُسْتَمِرّةٍ
يذوبُ لها في الماءِ جامدةُ الصّخْرِ

4. Your exquisite verses came to me, their value supreme
For a single drop could immerse oceans, I swear

٤. أتتني قوافيك التي جَلّ قدرُها
بما نقطةٌ منهنّ مُغْرِقَةٌ بَحْري

5. Perhaps in enriching me with your bounty
You wished to enrich me with pride in praising you

٥. لَعَلّك إذ أغنيتي منك بالنّدى
أردتَ الغنى لي من مَديحك بِالفخرِ

6. By my life! I never suspected any doubts
That would turn your noble ways into denial

٦. لعمريَ إني ما توهّمْتُ ريبةً
فتدفعَ وَجْهَ العُرْفِ عِندكَ بالنكرِ

7. Your nature is pure goodness, made perfect by generosity
Far be it that it changes over time!

٧. وطَبعكَ تِبرٌ سحّرَ الفضلُ محْضَهُ
وحاشا له أن يَستَحيلَ مَعَ الدَّهرِ

8. I hoped for your open-handedness while you never tire
Of constantly overflowing gifts

٨. وَكُنتُ أمَلُّ الجودَ مِنكَ وأَنتَ لا
تَمَلّ عَطاءً منه يأتي على الوَفْرِ

9. How could I entertain suspicions otherwise
That the star of destiny has humbly deferred to me?

٩. فَكَيفَ أظُنُّ الظنّ غيرَ مُبَرّأٍ
تواضَعَ تيهاً كوكبُ الجوِّ عن قدري

10. My status is concealed from your servants
Like eyebrows hidden beneath a fringe

١٠. يَخِفُّ على خُدّام مُلْكِك جانبي
كما خَفَّ هُدْبٌ في العيونِ على شُفرِ

11. When eloquence takes wing from them
It is the moon's own clear speech

١١. إِذا طارَ مِنهُم بِالوصيَّةِ سَوْذَقٌ
فذلك في إفصاحِ منطقه القمري

12. My eyes tell your eyes what they see
Of the beauty of your features, purest among men

١٢. تُحدّثُ عيني عينَهُ بالّذي يرَى
بوجهكَ لي من حُسنِ مائيّة البِشرِ

13. Nights I sing of nothing but you adorned
With your favors, amidst blossoming gardens

١٣. لياليَ لا أشْدوكَ إلّا مطَوَّقاً
بنعماكَ في أفنانِ روْضاتِكَ الخُضرِ

14. An arrow of your help unceasingly strikes me
Weighing me down until I can barely stir

١٤. وما زالَ صَوْبٌ من نداكَ يَبُلُّني
ويثقلني حَتَّى عَجَزْتُ عَنِ الوكرِ

15. Long I cried when you smiled upon me
And you would surely mend my broken wings

١٥. بَكَيتُ زَماناً كانَ لي بِكَ ضاحكاً
وَكسْرُ جناحي كان عندك ذا جَبْرِ

16. Bewildered, I fell silent when fortune perplexed me
Leaving the wise soul within me confused

١٦. وأطرَقْتُ لمّا حالتِ الحالُ حَيْرَةً
تَحَيّرَ منها عالمُ النفس في صدري

17. Take it as I understand, though no eloquence
Not already known to you adorns it

١٧. فخذها كما أدري وإن كلَّ خاطري
وإن لم يكن منها البديعُ الَّذي تدري