1. The mighty supporter wept your loss, and glory mourned,
Vowels and pronouns, stripped bare, cried for you,
١. بَكى فَقْدَكَ العِزُّ المُؤيَّدُ والمَجدُ
ونَاحَتْ عَلَيكَ الحَرْفُ والضُّمَّرُ الجُردُ
2. In the tumult, the dark-skinned and the fair lamented you,
Success and noble lineage listed your virtues.
٢. وَقَد نَدَبَتكَ البيضُ والسمرُ في الوَغى
وعدّدَكَ التأييدُ والحَسَبُ العِدُّ
3. You were lost, a great man, and in losing the exalted,
Longing is found in the noble's heart.
٣. وما فَقدت إلّا عَظيماً وفَقدُهُ
به بين أحشاءِ العلى يُوجَدُ الوَجدُ
4. You were the king's loyal minister, his sword in truth,
Your sheathed blade was your finest trait.
٤. وكنتَ أمينَ المَلْكِ حقّاً وسيفَهُ
ومن حَسَناتِ البرِّ كانَ لَكَ الغِمدُ
5. Son of Hamdun, whose praises were like
A companion calling him in friendship's voice.
٥. وأَنتَ ابن حَمدونَ الَّذي كانَ حَمدُهُ
يُعَبّرُ عَن نادِيه في عَرفِهِ الندُّ
6. Aspirations towards him brought my distant soul
On easy steed between soft gaits,
٦. هُمامٌ إِلَيهِ كانَ تَقريبُ غُربَتي
بِبُزْلٍ خفيفٍ بين أخفافِها الوَخْدُ
7. To a desolate land where even lions are lost
And blinking eyes fill with rheum.
٧. بِأرْضٍ فلاةٍ تُنْكِرُ الأُسْدُ وَحْشَها
وَيَرتَدُ في اللَّحظِ العيونُ بها الرُّمدُ
8. A coquette who confides her worries' concerns
While her flesh and skin discard her.
٨. وناجِيةٍ تَنجو بِهَمِّ هُمومِهِم
تَولَّى بها عن جِسمِها اللَّحمُ وَالجِلدُ
9. I killed my hopes of Ali, and remain
His ransom, where blooms torture me.
٩. قَتَلتُ الأَماني من عَلِيٍّ ولم أزَلْ
مُفَدّى لَدَيه حَيثُ يَعذُبُ ليَ الوِردُ
10. I wept for him while tears poured down
Furrowing my cheeks after long crying.
١٠. بَكَيتُ علَيهِ والدُّموعُ سَواكِبٌ
تَخَدّدَ من طولِ البُكاءِ بها الخدُّ
11. That's little for one so grand-
His repute, if counted, has no end.
١١. وذاكَ قليلٌ قَدْرُهُ في مُعَظَّمٍ
له حَسَبٌ ما إن يُعَدَّ له عَدُّ
12. If immortality in this world were real,
It would remain for the glorious, be allowed them.
١٢. فَلَو صَحَّ في الدُّنيا الخُلودُ لِماجِدٍ
لأُبْقِيَ فيها ثمَّ صَحَّ له الخُلدُ
13. Of two contradicting natures from a fair nature-
One taste is poison, one taste is honey.
١٣. ومُختَلِف الطَّعمَينِ من طَبعِ عادِلٍ
فطعمٌ له سَمٌّ وطَعْمٌ له شَهْدُ
14. He was lofty in his supremacy,
Time softened that once was harsh.
١٤. وَقَد كانَ في عَليائِهِ مُتَرفِّعاً
يَلينُ بِهِ الدَّهرُ الَّذي كانَ يَشتَدُّ
15. He was high-minded, his clouds hands
Raining honor on his grave where glory lies buried.
١٥. وكانَ أبِيّاً ذا أيادٍ غمامُها
ندى ماجدٍ في قبره قُبِرَ المَجدُ
16. Loss undid from his palm the knot of a flag,
And from Maimum's palm, it was knotted again.
١٦. وحَلَّ الرَّدى من كَفِّهِ عَقْدَ رايَةٍ
وَمِن كَفِّ مَيمونٍ لها جُدّدَ العَقدُ
17. He is decisive, adept and serious
His fight refutes the jest of fright.
١٧. وَما هُوَ إلّا حازِمٌ ذو كِفايَةٍ
يُناقِضُ هَزْلَ الرَّوْعِ من بَأسِهِ الجِدُّ
18. He advanced against each opponent
His prey, their horns, lions turned meek.
١٨. تقدّمَ من صِنْهاجةٍ كلَّ مُقْدِمٍ
فريستُهُ من قِرْنِهِ أَسَدٌ وردُ
19. In their hands, the violet's light in thickets
Illuminating with a fire, its wood aloes.
١٩. بأيديهمُ نَوْرُ البَنَفسَجِ في ظُبىً
ينوّرُ من نارٍ لها حَطَبَ الهندُ
20. They wore, woven by David, studded eyes
Interlinked discs, ringed coat of mail.
٢٠. وَقَد لَبِسوا من نَسجِ داود أعيُناً
مُداخَلَةً خُوصاً هي الحَلَقُ السرْدُ
21. They block the passes of wars when
Thorny havoc crests, as if a dam.
٢١. يَسُدُّونَ خلّاتِ الحروبِ إذا طَمَتْ
بِشَوكِ الرّدى حتَّى كأنَّهُمُ السَّدُّ
22. A leader's boldness herds them on,
The horde of soldiers follows his heed.
٢٢. ويقتادهم منهُ شهامَةُ قائدٍ
به جُمْلَة الجيشِ العَرَمرَمِ تَعْتَدُّ
23. Open-handed, bounty's house, its gifts
Pure to the visitor who seeks its hospitality.
٢٣. جوادٌ عميمُ الجود بيتُ عطائِهِ
لِقاصِدِهِ بالنَيلِ طَيَّبَهُ القَصدُ
24. His ambition's horizon holds auspicious stars
Happiness surrounds this success.
٢٤. له هِمَّةٌ في أُفقِها فَرقَدِيَّةٌ
كَواكبُها زُهْرٌ أحاطَ بِهِ السَّعدُ
25. He established for the exalted among them strongholds
His enemies', foundations that tremble.
٢٥. وَأَثبَتَ لِلعَلياءِ مِنهُم قَواعِداً
لأعدائِهِ منها قواعدُ تَنْهَدُّ
26. I see Maymoon's prosperity lofty in state
With unattainable achievements, unlimited.
٢٦. أَرى يُمْنَ مَيمونٍ تَعاظَمَ في العُلا
بنيلِ مَعَالٍ لا يُحَدّ لها حَدُّ
27. Yahya's ambition ennobled him with strength
By which the patron is aided and the servant elated.
٢٧. وهِمَّةُ يَحيَى شَرَّفَتهُ بِخُلَّةٍ
بها يُسْعَفُ المَولى ويَبتَهِجُ العَبدُ
28. As if fresh bloom permeates his body
Though if it sought beauty in the eyes, it has praise.
٢٨. كَأَنَّ نُضَاراً ذائِباً عَمَّ جِسمَها
وإنْ رامَ حُسناً في العُيونِ له حَمدُ
29. Muthrif is high-principled and revered
A torrent, fierce until restrained by the shore.
٢٩. وما مُطْرَفٌ إلّا أبيٌّ بِحُرْمَةٍ
عُبابٌ خِضَمٌّ حُلَّ عن حَسرِهِ المَدُّ
30. When he ponders decisions, guidance is revealed to him
A proper course, the opening nothing can close.
٣٠. إذا أَعملَ الآراءَ عَنَّ لهُ الهدى
سَدادٌ هوَ الفَتحُ الَّذي ما لَهُ سَدُّ
31. He wanders and returns in joy while his enviers
Are far from Rashad's wisdom, unable to wander or return.
٣١. يَروحُ وَيَغدو في المنى وَحَسودُهُ
بعيدُ رَشادٍ لا يَروحُ ولا يَغدو
32. Wherever you confront him you're awed by his might
And fire, when drawn near, has burning flames.
٣٢. ومِن حَيثُ ما ساورتَهُ خِفتَ بأسَهُ
وَلِلنّارِ مِن حَيثُ انثَنَيتَ لها وَقدُ
33. If he is generous, generosity from him is comforting
Like rainfall, cloud-filled though without lightning or thunder.
٣٣. وإن جادَ كانَ الجودُ منه مهنأً
كغَيثٍ هَمَى ما فيه برقٌ ولا رعدُ
34. To God belongs praise of Muhammed
In every tongue glorifying him, all praises.
٣٤. ولِلَّه في الإِجلالِ ذِكرُ مُحَمَّدٍ
بِكُلِّ لسانٍ في الثناءِ له حَمدُ
35. They are the noble lords, and leaders sublime
Their greatness, each time recounted, multiplies.
٣٥. هُمُ السّادَةُ الأمجادُ والقادَةُ الأُلى
تُعَدُّ المَعالي منهُمُ كُلَّما عُدّوا
36. Though one who deserts commands them patience and care
They have patience, their faith lost to him.
٣٦. وَيَأمُرُهمْ بالصَّبرِ والحزمِ خاذِلٌ
لَهُم صبرٌ ووجدانُهُ فَقدُ
37. What patience in it, a mercy to the soul
From the supreme leader enveloped in earth.
٣٧. وَأَيَّ اصطِبارٍ فيه للنّفسِ رَحمَةٌ
عَنِ القائِدِ الأَعلى الَّذي ضَمَّهُ اللَّحدُ