1. I tightened my belt around the waist of determination
And stripped my will of the twin of my sword
١. شَدَدْتُ على صَدْرِ الزّماعِ حِزَامي
وَجَرَّدْتُ من عزْمي شقيقَ حُسامي
2. I got up with the intention of one whose fetters were untied
But destiny seated me as I stood
٢. وقمتُ نهوض العَوْدِ حُلّ عِقالُهُ
فأقعدَني المقدورُ عند قيامي
3. If a command from Allah calls out to me
I will retreat though my beloved is before me
٣. إذا صاحَ بي أمرٌ من اللّه صيحةً
رجعتُ ورائي والحبيبُ أمامي
4. How can I intend to come to you
When my rein is in the grip of fate?
٤. وكيفَ أرى لي قصْد وجهي إليكمُ
إذا كانَ في كفّ القضاءِ زمامي
5. It is but an unending estrangement
Wherein after old age I see myself a lad
٥. وما هي إلا غربةٌ مُسْتمرّةٌ
أرى الشيخَ فيها بَعْدَ سِنّ غلامِ
6. As if my exile were requited
By Sam's tribe for Ham's tribe
٦. كأنّ قذالي بالقتير مُعَوَّضٌ
قبيلةَ سامٍ منْ قبيلةِ حامِ
7. Nothing makes a man grey like estrangement
Each day of which seems to him a year
٧. وما شيّبَ الإنسانَ مثلُ تَغَرّبٍ
يَمُرّ عليه اليومُ منه كَعامِ
8. Did I travel except seeking sublime purpose?
As if for the stars I were a pointer
٨. وهل رحتُ إلا طالباً بالنوى عُلاً
كأنّي منها للنّجوم مُسامِ
9. I am an arrow in its flight, would that
I were directed toward the abode of loved ones
٩. وإنّي لَسَهْمٌ في نفاذي وليتني
يُهدّبُ بي دارَ الأحبّةِ رامِ
10. O Abul Hasan, hear my excuse I have sent
You remain still, paired with permanence
١٠. أبا الحسن اسمعْ عذرةً قد بعثتُها
فلا زلتَ في عزّ قرين دوامِ
11. If you cannot bear leaving a people
Sustain yourself with what your stay provides
١١. إذا لم تُطِقْ عن أرض قوْمٍ ترَحَّلاً
فرزقك ما استوعبته بمقامِ
12. You have conveyed a soul longing for me
As if your words were woven with words
١٢. وأعربتَ عن نفسٍ إليّ مشوقةٍ
كأنّ كلاماً منك طيّ كلامِ
13. A letter came to me, its script embellished
As gathering clouds adorn the meadow
١٣. أتاني كتابٌ منك نَمّقْتَ خطّهُ
كما دبّجَ الروضَ انسجامُ غمامِ
14. I took it from a gentle palm as though
I cooled the heat of noon with sweet water
١٤. تناولتُهُ من كفّ مُهْدٍ كأنّما
بَرَدْتُ بعذبِ الماء حَرَّ أُوامِ
15. It walked in my conscience with joy as walked
The cure of recovery in the illness of fever
١٥. مَشَى في ضميري بالسرور كما مشَى
صَلاحُ شفاءٍ في فَسادِ سَقامِ
16. As if I grasped the missive in my right hand
And was told, "Enter Paradise in peace"
١٦. كأنّ كتابي باليمين أخذتُهُ
وقيل ليَ ادخلُ جنّةً بسلامِ
17. Think not that I forgot you
For the pleasure of music or a cup of wine
١٧. فلا تحسبوني قدْ تَسَلّيتُ عنكم
بطيبِ سَماعٍ أو بكأسِ مُدامِ
18. Nor did I laugh, could I laugh, without
Placing a seal on the outpouring of tears?
١٨. ولا ضحكتْ منّي وهل ضحكتْ وما
وضعتُ على فَضّ الدموعِ ختامي
19. When did I willingly choose separation
To prolong yearning for the day we meet?
١٩. متى كنتُ مختاراً على الوَصْل فُرْقةً
تُطيلُ إلى وِرْدِ اللقاءِ هيامي
20. Think not that I fear the cutting of ties
While the trotting steed keeps trotting on
٢٠. ولا تحسبوني خائفاً قَطْعَ مَهْمَهٍ
يدومُ وأخفافُ المطيّ دوامِ
21. My heated soul breathed in the heat
As the polished sword breathes in its sheath
٢١. تَنَفّسَ منه الحرُّ في حُرّ وجنتي
تَنَفُّسَ قَيْنٍ في صقيلِ حسامِ
22. Nor do I stay still on a gloomy night
Whose riding party roams in deepest dark
٢٢. ولا ساكناً في ليلةٍ مُدْلَهِمَّةٍ
سَرَى ركبُها فيها اصطلاءَ ظلامِ
23. When clouds rumble in the sky, their downpour
Speaking of youth though hairs are turning white
٢٣. إذا ما رغا في الجوّ فحلُ سحابها
حَكى الثلجُ من شدقيه جَعْدَ لغامِ
24. Did I not mount a longing soul for you
On steeds green of mantle, fleet of foot?
٢٤. ألمْ أُركبِ النّفْسَ اشتياقاً إليكمُ
غواربَ مخضرّ الغواربِ طامِ
25. Did I not, in the deluge, gesture with my palm
Yet survive only through meeting a dove?
٢٥. ألم أكُ في الغَرْقى مُشيراً براحتي
فلم أنجُ إلا من لقاءِ حِمامي
26. Did I not lose the sun whose light
Used to dispel all darkness from my eyelids?
٢٦. ألم أفقدِ الشمسَ التي كان ضوءُها
يُجَلّي عن الأجفانِ كلّ ظلامِ
27. I hoped through all this to meet you
So one smitten with love suffers for love
٢٧. طمعتُ بهذا كلّه في لقائكمْ
لِتَغْرَمَ نَفْسٌ أُتْلِفَتْ بغرامِ
28. The remainder of loved ones contained
In dwellings where none rested in slumber
٢٨. بقيّةَ أحبابي الذين حَوَتْهُمُ
مضاجعُ لم يُضْجَعْ بها لمنامِ
29. I took the reins of my days for you
Yet they betrayed me, slipping the bridle
٢٩. أخذتُ ذمامي مِنْ زماني عليكمُ
فما كان إلا غادراً بذمامي
30. You dispersed in estrangement, each direction
Scattered clouds when the sky lost order
٣٠. تَفرّقتُمُ في البينِ في كلّ وُجْهَةٍ
نثيرَ جُمانٍ في انقطاعِ نظامِ
31. One group, my will cannot conquer
Another, my wishes Rome drives away
٣١. فَحزبٌ يكفُّ الدهرُ عنهُ عزيمَتي
وحزبٌ تردّ الرومُ عنهُ مَرامي
32. Good tidings someone told me, you reunited
Obediently, to gain reward for my prayers
٣٢. سأُعْطي بشيراً قال لي قد تجمّعوا
ثوابَ صلاتي طائعاً وصيامي
33. I await a day when union will join
Tears' bridles between us, bridle to bridle
٣٣. وأرْقُبُ يوماً فيهِ بالوَصْلِ تَلتقي
سجامُ دموعٍ بيننا بسِجامِ
34. When I come to you, will you not lay out
From his tomb the buried estrangement, not buried bodies?
٣٤. متى آتكم يُنشَرْ لكم من ضريحه
دفينُ اغترابٍ لا دفينُ رغامِ