Feedback

Arise, give me this cup from the hand of she who wears a veil,

ู‚ู… ู‡ุงุชู‡ุง ู…ู† ูƒู ุฐุงุช ุงู„ูˆุดุงุญ

1. Arise, give me this cup from the hand of she who wears a veil,
For the harbinger of dawn has announced the night's demise,

ูก. ู‚ูู…ู’ ู‡ุงุชูู‡ุง ู…ู† ูƒูู‘ ุฐุงุชู ุงู„ูˆูุดุงุญู’
ูู‚ูŽุฏ ู†ูŽุนู‰ ุงู„ู„ู‘ูŠู„ูŽ ุจุดูŠุฑู ุงู„ุตู‘ุจุงุญ

2. And remove the bonds of your slumber from the eyes
That have become heavy with drowsiness and pain.

ูข. ูˆุงุญู„ู„ู’ ุนูุฑูŽู‰ ู†ูˆู…ูƒูŽ ุนู† ู…ูู‚ู„ูŽุฉู
ุชูŽู…ู’ู‚ูู„ู ุฃุญุฏุงู‚ุงู‹ ู…ูุฑุงุถุงู‹ ุตุญุงุญ

3. Set aside your worries, take some coffee
That sends a refreshing breeze to the soul,

ูฃ. ุฎูŽู„ู‘ู ุงู„ูƒุฑูŽู‰ ุนูŽู†ูƒูŽ ูˆุฎูุฐู’ ู‚ูŽู‡ู’ูˆูŽุฉู‹
ุชูู‡ุฏูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ูˆุญู ู†ุณูŠู…ูŽ ุงุฑุชูŠุงุญ

4. This is morning and dawn, so what
Excuse is there for you to miss the dawn?

ูค. ู‡ุฐุง ุตูŽุจููˆุญูŒ ูˆูŽุตูŽุจูŽุงุญูŒ ูู…ุง
ุนูุฐู’ุฑููƒูŽ ููŠ ุชูŽุฑู’ูƒู ุตูŽุจููˆุญ ุงู„ุตู‘ุจุงุญ

5. Hasten to pleasures, and race towards them
On the steeds of frivolity and delight,

ูฅ. ุจุงูƒูุฑู’ ุฅู„ู‰ ุงู„ู„ู‘ุฐู‘ุงุชู ูˆุงุฑู’ูƒูŽุจู’ ู„ู‡ุง
ุณูŽูˆุงุจู‚ูŽ ุงู„ู„ู‘ู‡ูˆู ุฐูˆุงุชู ุงู„ู…ูุฑุงุญ

6. Before the sun of morning drinks
The saliva of the dark hills from the springs,

ูฆ. ู…ู† ู‚ุจู„ ุฃู†ู’ ุชุฑุดูููŽ ุดู…ุณู ุงู„ุถู‘ุญู‰
ุฑูŠู‚ูŽ ุงู„ุบูˆุงุฏูŠ ู…ู† ุซูุบููˆุฑู ุงู„ุฃู‚ุงุญ

7. Or the shadow folds its carpet when
The shining sun does not cease its brilliance.

ูง. ุฃูˆ ูŠุทูˆูŠูŽ ุงู„ุธู„ู‘ู ุจุณุงุทุงู‹ ุฅุฐุง
ู…ุง ุจูŽุฑูุญูŽ ุงู„ุทู„ู‘ ู„ู‡ ุนู†ู’ ุจูŽุฑูŽุงุญ

8. How excellent is what the eye perceives
Of stars set at ease above the heavens at rest,

ูจ. ูŠุง ุญูŽุจู‘ุฐุง ู…ุง ุชุจุตุฑู ุงู„ุนูŠู†ู ู…ูู†ู’
ุฃู†ู’ุฌูู…ู ุฑุงุญู ููˆู‚ูŽ ุฃูู„ุงูƒู ุฑุงุญ

9. In a verdant garden where branches sang
Songs in the thin rods and delicate leaves.

ูฉ. ููŠ ุฑูˆุถุฉู ุบู†ู‘ุงุกูŽ ุบู†ู‘ุชู’ ุจู‡ุง
ููŠ ู‚ูุถูุจู ุงู„ุฃูˆู’ุฑุงู‚ู ูˆูุฑู’ู‚ูŒ ููุตูŽุงุญ

10. The onlooker knows not its boughs
When they bend with the salt's prodding,

ูกู . ู„ุง ูŠุนุฑูู ุงู„ู†ู‘ุงุธุฑู ุฃุบุตุงู†ูŽู‡ุง
ุฅุฐุง ุชุซู†ุชู’ ู…ู† ู‚ุฏูˆุฏู ุงู„ู…ู„ุงุญ

11. As if its melting fragrance is perfumed
By the wafting of the winds.

ูกูก. ูƒูŽุฃู†ู‘ ู…ูุชูˆุชูŽ ุนุจูŠุฑู ุจู‡ุง
ู…ูุทูŽูŠู‘ุจูŒ ู…ู†ู‡ ู‡ูุจูˆุจู ุงู„ุฑู‘ูŠุงุญ

12. From each enclosed pavilion comes a tone,
At which, if an eye wept, you would say it wails,

ูกูข. ู…ู† ูƒู„ู‘ ู…ู‚ุตูˆุฑู ุนู„ู‰ ุฑู†ู‘ุฉู
ู„ูˆ ุฏู…ูŽุนูŽุชู’ ุนูŽูŠู†ูŒ ู„ู‡ ู‚ู„ุชูŽ ู†ุงุญ

13. Or a lover, whose melodies you'd think
Were proposals of regret from every reproachful companion.

ูกูฃ. ุฃูˆ ุณุงุฌุนู ุชุญุณูŽุจู ุฃู„ุญุงู†ูŽู‡ู
ู…ูู† ูƒูู„ู‘ ู†ูŽุฏู…ุงู†ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู‚ุชุฑุงุญ

14. If it were said, change! An altered melody
Would come from it, as if jesting in earnest.

ูกูค. ุฅู†ู’ ู‚ูŠู„ ุจูŽุฏู‘ู„ู’ ุจูุฏู‘ู„ูŽุชู’ ู†ูŽุบู’ู…ูŽุฉูŒ
ู…ู†ู‡ ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุฌูุฏู‘ ู…ู†ู‡ุง ู…ูุฒุงุญ

15. O morning cup, do not call to wakefulness, for what pleasure
Is in sobriety that life's drunkenness does not know?

ูกูฅ. ูŠุง ุตุงุญู ู„ุง ุชุตุญู ููƒู…ู’ ู„ุฐู‘ุฉู
ููŠ ุงู„ุณูƒุฑู ู„ู… ูŠูŽุฏู’ุฑู ุจู‡ุง ุนูŠุดู ุตุงุญ

16. And set out a time that has no obstacles
Before obstacles arise in it.

ูกูฆ. ูˆุฃูŽุฑูƒุจู’ ุฒู…ุงู†ุงู‹ ู„ุง ุฌู…ุงุญูŒ ู„ู‡ู
ู…ู† ู‚ุจู’ู„ู ุฃู†ู’ ูŠุญุฏุซูŽ ููŠู‡ ุงู„ุฌู…ุงุญ

17. I said to our guide, and the circulating cup
Of pure wine in the grip of resolute hands,

ูกูง. ู‚ู„ุชู ู„ุญุงุฏูŠู†ุง ูˆูƒุฃุณู ุงู„ุณุฑู‰
ุฏุงุฆูุฑูŽุฉูŒ ู…ู† ูƒูŽูู‘ ุนูŽุฒู’ู…ู ุตูุฑูŽุงุญ

18. As the cupbearer strikes her cheeks
With it at the drinking sessions.

ูกูจ. ูˆุงู„ุนูŠุณู ููŠ ุดูุฑู‘ุฉู ุฅุฑู‚ุงู„ู‡ุง
ุชู„ุทูู…ู ุจุงู„ุฃูŠุฏูŠ ุฎุฏูˆุฏูŽ ุงู„ุจุทุงุญ

19. Do not harbor hopes of rest in the gazelles,
Even if we arrive at pastures in the early dew.

ูกูฉ. ู„ุง ุชูุทู’ู…ูุนู ุงู„ุฃู†ุถุงุกูŽ ููŠ ุฑุงุญุฉู
ูˆุฅู† ูˆุตู„ู†ุง ุจุบุฏูˆู‘ู ุฑูˆุงุญ

20. For they are fully sated, even devoid
Of the little given them by a miserly hand.

ูขู . ู…ู† ูƒู„ู‘ ู…ุซู„ ุงู„ุบูŽุฑู’ุจู ู…ูŽู…ู’ู„ููˆุกูŽุฉู
ุฃูŠู†ุงู‹ ูู…ุง ุชูŽู†ู’ุดูŽุทู ุนู†ุฏูŽ ุงู…ุชููŠุงุญ

21. They rub their eyelids against the cedars
To the rightly-guided king, the asked for sovereign,

ูขูก. ูู‡ูŠ ุณุฎูŠู‘ุงุชูŒ ูˆุฅู†ู’ ุฎู„ุชู‡ุง
ุจู…ุง ุฃู†ุงู„ูŽุชู’ ู…ู† ุฐู…ูŠู„ู ุดุญุงุญ

22. Indeed the servants of God gained might through him,
The right hand of leniency, the right hand of power,

ูขูข. ุชู…ุชุญู ุจุงู„ุฃูŽุฑุณุงู†ู ุฃุฑู’ู…ุงู‚ูŽู‡ูŽุง
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฑูŽุดูŠุฏู ุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ู…ูุณุชูŽู…ุงุญ

23. A king whose ring seals the eminent
Whenever he appears, beginning with his father,

ูขูฃ. ุฅู†ู‘ ุนูุจูŽูŠุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ู…ู†ู‡ ุงู†ุชูŽุถูŽุช
ูŠู…ุงู†ูŠูŽ ุงู„ุจุฃุณู ูŠู…ูŠู†ู ุงู„ุณู‘ู…ุงุญ

24. And through him humiliation spread among the lowly
And honor spread among the righteous.

ูขูค. ู…ูŽู„ู’ูƒูŒ ุจู‡ ุชูุฎู’ุชูŽู…ู ุฃู‡ู’ู„ู ุงู„ุนูู„ูŽู‰
ุฅูุฐุง ุจุฏุง ููŽุจูุฃูŽุจูŠู‡ู ุงูุชูุชุงุญ

25. Seeking good, generous, protected in dignity
And praised in speech.

ูขูฅ. ูˆุนู…ู‘ ู…ู†ู‡ู ุงู„ุฐู„ู‘ู ุฃู‡ู„ูŽ ุงู„ุฎู†ู‰
ูˆุนู…ู‘ูŽ ู…ู†ู’ู‡ู ุงู„ุนุฒู‘ู ุฃู‡ู„ูŽ ุงู„ุตู‘ู„ุงุญ

26. He lowers in his rule the wing of eminence
As lowering a wing does not raise worth.

ูขูฆ. ู…ุณุชูŽู‡ุฏููู ุงู„ู…ุนุฑูˆูู ุณู…ุญูŒ ู„ู‡ู
ุนูุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุตููˆู†ูŒ ูˆุซู†ุงุกูŒ ู…ุจุงุญ

27. His white swords blind the enemiesโ€™ souls
Whenever they desire war and combat.

ูขูง. ูŠุฎูุถู ููŠ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ุฌู†ูŽุงุญูŽ ุงู„ุนูู„ู‰
ู„ู… ูŠูŽุฑู’ููŽุนู ุงู„ู‚ูŽุฏู’ุฑูŽ ูƒุฎูุถู ุงู„ุฌูŽู†ุงุญ

28. So whenever they sing his praise in their gathering,
They leave behind, after their singing, only wailing.

ูขูจ. ุชู…ู‡ุฑู ุฃุฑูˆุงุญูŽ ุงู„ุนุฏู‰ ุจูŠู’ุถูู‡ู
ุฅุฐุง ุฃุฑุงุฏุชู’ ู…ู† ุญุฑูˆุจู ู†ูƒุงุญ

29. How many nights shone at the darknessโ€™s edge
With the green of the army at dawnโ€™s first light,

ูขูฉ. ููƒู„ู‘ู…ุง ุบูŽู†ู‘ุชู’ู‡ู ููŠ ู‡ุงู…ู‡ู…
ุฃุจู’ู‚ูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุฅุซู’ุฑู ุงู„ุบู†ุงุกู ุงู„ู†ู‘ูŠุงุญ

30. His standardsโ€™ hawks flying guided
By the stars of spears.

ูฃู . ูƒูŽู…ู’ ู„ูŠู„ูŽุฉู ุฃุดุฑูŽู‚ูŽ ููŠ ุฌูู†ุญูู‡ุง
ุจุฎุถุฑู…ู ุงู„ุฌูŽูŠุดู ุฅู„ุงู„ ุงู„ุตู‘ุจุงุญ

31. Ships youโ€™d think were, on the horizon,
The Milky Way a water-hole,

ูฃูก. ุชุณุฑูŠ ุจู‡ุง ุนู‚ุจุงู†ู ุฑุงูŠุงุชูู‡ู
ู…ู‡ุชูŽุฏูŠุงุชู ุจู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ุฑู‘ู…ุงุญ

32. As if the wind blew them along with
The hearts of your enemies on the day of struggle.

ูฃูข. ุญูˆุงุฆูู…ุงู‹ ุชุญุณุจู ููŠ ุฃููู’ู‚ูู‡ู
ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ุฉูŽ ุงู„ุฎูŽุถุฑุงุกู ู…ุงุกู‹ ู‚ุฑุงุญ

33. How many desperate straits has its lion produced
Red blood from the nostrils and lips of the foe

ูฃูฃ. ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง ูˆุงู„ุฑู‘ูŠุญู ุชูŽู‡ูููˆ ุจู‡ูŽุง
ู‚ู„ูˆุจู ุฃุนุฏุงุฆููƒูŽ ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ูƒููุงุญ

34. Opening in the joining of their skulls
The violet of blades and the red of wounds.

ูฃูค. ูƒูŽู…ู’ ู…ุฃุฒูู‚ู ุฃุตุฏุฑุชู’ ุนู† ุฃูุณู’ุฏูู‡ู
ุญูู…ู’ุฑุงู‹ ุฎูŽูŠุงุดูŠู…ูŽ ุงู„ู‚ู†ุง ูˆุงู„ุตูุงุญ

35. As if the scattered parts of their skulls
Were eggs split above the brains.

ูฃูฅ. ูŠูŽูุชูŽุญ ููŠ ุณูŽูˆู’ุณูŽุงู†ู ู„ูŽุจู‘ุงุชูู‡ูู…
ุจู†ูุณุฌู ุงู„ุฒู‘ุฑู’ู‚ู ุดู‚ูŠู‚ูŽ ุงู„ุฌุฑุงุญ

36. You met them, each a dignitary
Whose lifetime is narrowed by ample steps.

ูฃูฆ. ูƒุฃู†ู‘ ุฃุทุฑุงููŽ ุงู„ุธู‘ูุจูŽู‰ ุจูŠู†ูŽู‡ูู…ู’
ุชูู„ู‚ู ููˆู‚ูŽ ุงู„ู‡ุงู…ู ุจูŠุถูŽ ุงู„ุฃุฏุงุญ

37. As if their sights were streaming down
With what they had fed on from the striking of cheekbones.

ูฃูง. ุฃู‚ุจู„ุชูŽู‡ูู…ู’ ูƒู„ู‘ ูˆุฌูŠู‡ูŠู‘ูŽุฉู
ุชุถูŠู‘ู‚ู ุงู„ุนูู…ู’ุฑูŽ ุฎุทุงู‡ุง ุงู„ูุณุงุญ

38. Were it not for you, son of glory unparalleled,
No hopes would attain the door of success,

ูฃูจ. ูƒุฃู†ู‘ู…ุง ุชุฑุดูŽุญู ุฃุจุตุงุฑูู‡ูŽุง
ุจู…ุง ุงุบุชูŽุฐูŽุชู’ู‡ู ู…ู† ุถูŽุฑูŠุจู ุงู„ู„ู‘ู‚ุงุญ

39. Nor would good fortune meet those who equaled you
Among the noble poets in the lofty ode.

ูฃูฉ. ู„ูˆู„ุงูƒ ูŠุง ุงุจู† ุงู„ุนุฒู‘ ู…ู† ูŠูŽุนู’ุฑูุจู
ู„ู… ุชูŽู„ุฌู ุงู„ุขู…ุงู„ู ุจุงุจูŽ ุงู„ู†ู‘ุฌุงุญ

40. So enjoy a celebration that has come to you
With every tongue praising you.

ูคู . ูˆู„ุง ุชูŽู„ูŽู‚ู‘ู‰ ุงู„ููŽูˆุฒูŽ ุฅุฐ ุณูˆู‡ู…ูˆุง
ุจู†ูˆ ุงู„ู‚ูˆุงููŠ ู…ู† ู…ูุนูŽู„ู‘ู‰ ุงู„ู‚ุฏุงุญ

41. For you have shown us in the spreading of amusements
Your hand restraining the acts of excess and profligacy.

ูคูก. ูุงู†ู’ุนู…ู’ ุจุนูŠุฏู ู‚ุฏ ุฃุชู‰ ู†ุงุธู…ุงู‹
ูƒู„ู‘ู ู„ุณุงู†ู ู„ูƒ ููŠู‡ ุงู…ุชุฏุงุญ

ูคูข. ูู‚ุฏ ุฃุฑุชู†ุง ููŠ ุงุจุชุฐุงู„ู ุงู„ู„ู‘ู‡ูŽู‰
ูƒูู‘ููƒูŽ ุฃูุนุงู„ูŽ ุงู„ู…ูุฏูŽู‰ ููŠ ุงู„ุฃุถุงุญ