1. And inhabit your royal palace, your court which
Has become populated through your glory,
١. واعمُرْ بقصرِ المُلْك ناديكَ الذي
أضحى بمجدك بيته معمورا
2. A palace which even if you adorned with its light
A blind man, he would return seeing,
٢. قصرٌ لوَ انَّكَ قد كحلتَ بنوره
أعمى لعادَ إلى المقام بصيرا
3. And derive from the meaning of life its breeze
Which almost revives bones back to life,
٣. واشتقّ من معنى الحياة نسيمه
فيكادُ يُحْدِثُ للعظام نُشورا
4. Morning forgot, with the beautiful, to mention it
And soared, surpassing peaks and Sadir,
٤. نُسيَ الصبيحُ مع المليح بذكره
وسما ففاقَ خورنقاً وسديرا
5. And if its beauty was faced with colors
Nothing would be mentioned next to it,
٥. ولوَ اَنَّ بالألوان قوبلَ حسنُهُ
ما كان شيءٌ عنده مذكورا
6. Its manufacturers failed, for the noble horses
They built and perfected management,
٦. أعيت مصانعه على الفُرْسِ الألى
رفعوا البناء وأحكموا التدبيرا
7. And time passed on Rome, and they did not build
For their kings anything similar or comparable to it,
٧. ومضَتْ على الرّومْ الدهورُ وما بنوْا
لملوكهم شَبَهاً له ونظيرا
8. You reminded us of Paradise when we saw
Chambers you built, erecting its structures,
٨. أذكرْتَنَا الفرْدوْس حينَ أرَيْتَنَا
غُرَفاً رفعتَ بناءَها وقصورا
9. So the benefactors increased their deeds
And hoped through that for Paradise and silk,
٩. فالمحسنون تَزَيّدوا أعمالهمْ
وَرَجَوْا بذلك جَنّةً وحريرا
10. And the sinners were guided to the path - and forgiven
Their sins by its good deeds abundantly,
١٠. والمذنبون هُدوا الصراطَ وَكفّرَتْ
حسناتُهُمْ لذنوبهم تكفيرا
11. It is a planet, except it disdained
The orbits, so the Mansour appeared,
١١. فَلَكٌ من الأفلاكِ إلّا أنّهُ
حَقَرَ البدورَ فأطلعَ المنصورا
12. I saw it and I saw the most amazing view
Then I glanced away, dazzled,
١٢. أبصرتُهُ فرأيتُ أبدعَ منظرٍ
ثم انثنيتُ بناظري محسورا
13. And I thought I was dreaming in a Paradise
When I saw the great king in it,
١٣. وظننتُ أني حالمٌ في جَنّةٍ
لمّا رأيتُ الملكَ فيه كبيرا
14. And if its gates opened
They would welcome guests with creaking,
١٤. وإذا الولائدُ فَتّحَتْ أبوابَهُ
جَعَلَتْ ترحّبُ بالعُفاةِ صريرا
15. Biting on their rings, scabbards
Opening their mouths with a crashing,
١٥. عَضّتْ على حلقاتهنّ ضراغمٌ
فَغَرَتْ بها أفواهَها تكسيرا
16. As if they growled to deter
Anyone not ordered to enter,
١٦. فكأنّها لَبَدَتْ لتهصرَ عندها
من لم يكنْ بدخوله مأمورا
17. Thoughts flow, released,
In it, thus exceeding its palaces,
١٧. تجري الخواطرُ مطلقاتِ أعنةٍ
فيه فتكبو عن مداه قصورا
18. With its paved courtyards, you'd think
It was carpeted with silk and sprinkled with camphor,
١٨. بمرخَّم الساحاتِ تحسبُ أنّهُ
فُرِشَ المَها وتَوَشّحَ الكافورا
19. And supported by pearls you'd think its soil
Was musk whose fragrance spread and aroma wafted,
١٩. ومحصَّبٍ بالدرّ تحسبُ تربَهُ
مسكاً تَضَوّعَ نشره وعبيرا
20. Morning derives from it, when it's over
A morning illuminating the darkness of night,
٢٠. يستخلفُ الإصباحُ منه إذا انقضى
صبحاً على غَسَقِ الظلام منيرا
21. And scabbards settled in the lair of leadership
Leaving the murmur of water in it growling,
٢١. وضراغمٌ سَكَنَتْ عرينَ رئاسةٍ
تركتْ خريرَ الماء فيه زئيرا
22. As if liveliness covered their bodies
And melted in their mouths the crystal,
٢٢. فكأنّما غَشّى النّضارُ جُسومَهَا
وأذابَ في أفواهِها البلّورا
23. A lion, as if its stillness was moving
In the soul if it found a motivator there,
٢٣. أُسْدٌ كأنّ سكونَها متحرّكٌ
في النفس لو وجدتْ هناك مثيرا
24. And it recalled its victories, as if
It fell on its heels to revolt,
٢٤. وتذكّرَتْ فتكاتها فكأنّما
أقعتْ على أدبارها لتثورا
25. You imagine it and the sun revealing its color
Fire and its tongues flames,
٢٥. وتخالُها والشمسُ تجلو لونَها
ناراً وألسُنَها اللواحسَ نورا
26. As if the swords of streams melted
Without fire, so they became a pond,
٢٦. فكأنّما سُلّتْ سيوفُ جداولٍ
ذابتْ بلا نارٍ فَعُدْنَ غديرا
27. And as if the breeze wove its water
A coat, measuring to detail its shearing,
٢٧. وكأنما نسج النسيم لمائه
درعاً فقدر سردها تقديرا
28. And the amazing fruits pass towards it -
My eyes see a boiling sea of wonders,
٢٨. وبديعةِ الثّمَرَاتِ تعبُرُ نحوها
عينايَ بحرَ عجائبٍ مسجورا
29. A golden tree, it pulled towards
Magic influencing the forbidden alluringly,
٢٩. شجريةٍ ذهبيةٍ نزعتْ إلى
سحر يؤثّر في النهى تأثيرا
30. Its branches seemed to have hunted
Birds for them from the sky's expanse,
٣٠. قد صَوْلَجَتْ أغصانَها فكأنّما
قَنَصَتْ لهنّ من الفضاء طيورا
31. And as if, defying the landing of its birds
Insisting on straightening up and flying,
٣١. وكأنّما تأبى لواقع طيرها
أن تستقلّ بنهضها وتطيرا
32. From every scene you see its beak
Water like pouring smooth pearls,
٣٢. من كلّ واقعةٍ ترَى منقارها
ماءً كسلسال اللجين نميرا
33. Mutes that count eloquence - if they chirp
They make the water warble with tweeting,
٣٣. خُرْسٌ تُعدّ من الفصَاح فإن شدَتْ
جعلتْ تغرّدُ بالمياه صفيرا
34. And as if each branch was silver
Which melted, sending its threads trailing,
٣٤. وكأنّما في كلّ غصنٍ فضةٌ
لانتْ فأُرسِلَ خيطها مجرورا
35. You see in the pond where its drops fall
Above the turquoise scattered pearls,
٣٥. وتريكَ في الصّهريج موقعَ قَطْرِهَا
فوْقَ الزّبَرْجَدِ لؤلؤاً منثورا
36. Its beautiful features smiled at you as if
The blossoms of stars were made their mouths,
٣٦. ضحكتْ محاسنُهُ إليك كأنّما
جُعلتْ لها زُهرُ النجوم ثغورا
37. And the studded doors, the soil glanced
At the carvings amid its corners attentively,
٣٧. ومصَفَّحِ الأبوابِ تبراً نَظّروا
بالنقش بين شكوله تنظيرا
38. The nails of its decor seem to have risen
Above the celestial orbit of beauty chests,
٣٨. تبدو مساميرُ النضارِ كما عَلَت
فلك النهود من الحسان صدورا
39. It bestowed on it necklaces and bracelets -
A sun whose glance turns away from it dazzled,
٣٩. خَلَعَتْ عليه غلائلاً ورسيَّةً
شمسٌ تردّ الطرفَ عنه حسيرا
40. And when you look at the wonders of its ceiling
You see a garden in the sky as its peer,
٤٠. وإذا نَظَرْتَ إلى غرائبِ سَقفهِ
أبصرتَ روضاً في السماء نضيرا
41. And you wonder at the arcs of its courtyard which
Flew to build peaks into its radius,
٤١. وعجبتَ من خطّافِ عسجده الّتي
حامتْ لتبني في ذراه وكورا
42. With it, its makers placed their pens
Thus showing you every detailed painting,
٤٢. وضعتْ به صنّاعُهُ أقلامَها
فأرَتْكَ كلّ طريدةٍ تصويرا
43. And as if the sun has in it a veil
With which they adorned, beautifying and decorating,
٤٣. وكأنّما للشمس فيه ليقةٌ
مَشَقوا بها التّزْويقَ والتشجيرا
44. And as if for turquoise a lined paper
With lines written in the sky's leaves,
٤٤. وكَأنّما للأزَوَرْد مُخَرِّمٌ
بالخطّ في وَرَقِ السماءِ سطورا
45. And as if they clad it with a garment
Leaving a place for its train confined,
٤٥. وكأنّما وَشّوْا عَلَيه ملاءَةً
تركوا مكان وشاحِها مقصورا
46. O owner of the earth who has become
The king of the sky as a supporter against enemies,
٤٦. يا مالكَ الأرض الّذي أضحى له
مَلِكُ السماءِ على العداة نصيرا
47. How many palaces for kings preceded
And your palaces deemed them delayed,
٤٧. كم من قصورٍ للملوك تَقَدّمَتْ
واستوْجَبَتْ لقصورك التّأخيرا
48. You built them and you owned every leadership
From them and destroyed enemies entirely,
٤٨. فعمرتها وَملَكتَ كلّ رئاسةٍ
منها ودمّرْتَ العدا تدميرا