Feedback

Your destiny baffles minds,

ููŠ ูƒู†ู‡ ู‚ุฏุฑูƒ ู„ู„ุนู‚ูˆู„ ุชุญูŠุฑ

1. Your destiny baffles minds,
Thus praises fall short to describe it.

ูก. ููŠ ูƒูู†ู’ู‡ู ู‚ูŽุฏู’ุฑููƒู ู„ู„ุนู‚ูˆู„ู ุชูŽุญูŽูŠู‘ุฑู
ููŽู„ูุฐุงูƒูŽ ุนู†ู‡ ุงู„ู†ูŽูŠู‘ุฑูŽุงุชู ุชูู‚ูŽุตู‘ุฑู

2. Those who tried to detail your loftiness,
Could not convey it fully to people.

ูข. ูˆุงู„ูˆูŽุงุตูููˆู†ูŽ ุนูู„ุงูƒูŽ ู…ูู†ู‘ุง ู‚ูŽุฑู‘ูุจูˆุง
ู…ุง ุชูŽุฑุฌูŽู…ูˆุง ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุนูŽู†ู‡ู ูˆุนูŽุจู‘ูŽุฑูˆุง

3. You set your resolve between the eyes of adversity,
And your spirit overwhelmed all that quivered.

ูฃ. ุฃูŽู„ู‚ูŽูŠุชูŽ ุนูŽุฒู…ูŽูƒูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ ุถูŽูŠู’ุบูŽู…ู
ูˆุฃุจุงุชูŽ ุทูŽูŠู’ูููƒูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุดูŽูŠุกู ูŠูุฐู’ุนูŽุฑู

4. You journeyed in the darkness of night gallantly,
As if it were a night lit by your moon-like face.

ูค. ูˆูŽุฑูŽุญู„ุชูŽ ููŠ ุฌูŽูˆู’ู†ู ุงู„ู‚ูŽุชุงู…ู ุนูŽุฑู…ุฑูŽู…ู
ูˆูŽูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูŠู„ูŒ ุจููˆูŽุฌู‡ููƒูŽ ู…ูู‚ู…ูุฑู

5. If you return, though return be your intent,
The sea swells and ebbs with your enormity.

ูฅ. ูˆูŽู„ูŽุฆูู† ู‚ูŽุฏูู…ู’ุชูŽ ูˆููŠ ุงุนุชูู‚ุงุฏููƒูŽ ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉูŒ
ููŽุงู„ุจูŽุญุฑู ู…ู† ุนุธู…ู ูŠูŽู…ูุฏู‘ู ูˆูŠูŽุฌุฒูุฑู

6. Victory comes from Godโ€™s grace on His day,
Brought forward or delayed as He desires.

ูฆ. ูˆุงู„ูุชุญู ู…ู† ููŽุถู’ู„ู ุงู„ุฅู„ู‡ ูˆูŠูˆู…ูู‡ู
ู…ูุชูŽู‚ุฏู‘ู…ูŒ ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุตุฑู ุฃูˆ ู…ูุชุฃุฎู‘ูุฑู

7. Had the time not drawn near its ordained hour,
Khyber would not have opened for Ahmad thus.

ูง. ู„ูŽูˆู„ุง ุงู‚ุชูุฑุงุจู ุงู„ูˆูŽู‚ุชู ุนูŽู† ู‚ุฏูŽุฑู ู„ูŽู…ุง
ููุชูุญูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุญุงู„ู ู„ุฃูŽุญู…ูŽุฏ ุฎูŽูŠุจูŽุฑู

8. And cavaliers whose hands make green iron red
When they strike, no trace of fear in them.

ูจ. ูˆููŽูˆุงุฑูุณู ูŠูŽุญู’ู…ูŽุฑู‘ู ู…ูู†ู’ ุถุฑุจู ุงู„ุทู‘ูู„ุง
ุจูุฃูŽูƒููู‘ูู‡ู… ูˆูŽุฑูŽู‚ู ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏู ุงู„ุฃูŽุฎุถูŽุฑู

9. As if fused by the fires of war and emboldened,
Some meek, others bold, some swords feminine, others masculine.

ูฉ. ู„ุง ุบูุดู‘ูŽ ุฌูุจู’ู†ู ููŠู‡ู…ู ููŽูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ู…
ุณูุจูƒูˆุง ุจูู†ููŠุฑุงู†ู ุงู„ุญูุฑูˆุจู ูˆุณูุฌู‘ูุฑูˆุง

10. Their hearts have grown accustomed to submitting to their Lord,
And glory resides in their ever-victorious swords.

ูกู . ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ู ู…ูุฑูŽูˆู‘ูŽุนูŒ ูˆู…ูุดูŽุฌู‘ูŽุน
ูˆู…ู†ูŽ ุงู„ุณู‘ููŠูˆูู ู…ูุคู†ู‘ุซูŒ ูˆู…ูุฐูŽูƒู‘ูŽุฑู

11. They hurl their souls at certain death undaunted,
Their faces mocking the eyes that see them.

ูกูก. ุฃู„ูููŽุชู’ ู‚ู„ูˆุจูู‡ูู…ู ุงู„ุฎุถูˆุนูŽ ู„ูุฑูŽุจู‘ูู‡ูู…
ูˆุงู„ุจูŽุฃุณู ููŠ ุฃูŽุณูŠุงููู‡ูู… ู…ูุชูŽูƒูŽุจู‘ูุฑู

12. Brooks gush forth from their sheathed swords
To irrigate the thickets of their foes.

ูกูข. ูŠูŽุฑู’ู…ููˆู†ูŽ ุฃุบุฑุงุถูŽ ุงู„ุญุชูˆูู ุจุฃู†ูุณู
ูˆูŽูˆูุฌูˆู‡ูู‡ุง ู„ูุนููŠูˆู†ูู‡ูู… ุชูŽุชูŽู†ูŽู…ู‘ูŽุฑู

13. Each brute-natured as a slumbering lion
Between the staffs of spears.

ูกูฃ. ูˆูŽุชูŽุบูˆุฑู ููŠ ู‡ุงู…ู ุงู„ุนูู„ูˆุฌู ุฌูŽุฏุงูˆูู„ูŒ
ู„ูู„ุถู‘ูŽุฑุจู ู…ูู† ุฃูŽุบู…ุงุฏูู‡ูู… ุชูŽุชููŽุฌู‘ูŽุฑู

14. Foremost in patience, his veil on the day of battle
His breastplate and forgiveness.

ูกูค. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ูˆูŽุญุดููŠู‘ู ุงู„ุทู‘ูุจุงุนู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ุฎูŽุทู‘ููŠู‘ู ู„ูŽูŠุซูŒ ู…ูุฎู’ุฏูŽุฑู

15. Their armies, O what armies accompanied them!
As if oceans burst forth over oceans.

ูกูฅ. ู…ูุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูู…ูŒ ู…ูู† ุตูŽุจุฑูู‡ู ูˆู„ูุซุงู…ูู‡ู
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ู‚ุฑุงุนู ุฃุถุงุชูู‡ู ูˆุงู„ู…ูุบููŽุฑู

16. Woe to the fortress of Labeet on a day
When the red torrent flows by its sides!

ูกูฆ. ุตู‹ุญูุจูŽุช ุฌููŠูˆุดูู‡ูู…ู ุฌูŠูˆุดุงู‹ ูŠุง ู„ู‡ุง
ู…ูู† ุฃุจู’ุญูุฑู ุฒูŽุฎูŽุฑูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุฃูŽุจุญูุฑู

17. Fear weighs down its hours but lightens
With the heroes in it, the cowards.

ูกูง. ูˆูŠู„ูŒ ู„ูุญุตู†ู ู„ูŽุจูŽูŠุทูŽ ู…ู† ูŠูˆู…ู ุนู„ู‰
ุฌูŽู†ูŽุจูŽุงุชู‡ู ูŠุฌุฑูŠ ุงู„ู†ุฌูŠุนู ุงู„ุฃุญู…ุฑู

18. The day folds back on itself therein
As if the sun coils and turns in on itself.

ูกูจ. ูˆุงู„ุฑู‘ูŽูˆุนู ุชูŽุซู’ู‚ูู„ู ุจุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰ ุณุงุนุงุชูู‡ู
ูˆูŽุชูŽุฎููู‘ู ุจูุงู„ุฃูŽุจุทุงู„ู ููŠู‡ู ุงู„ุถู‘ูู…ู‘ูŽุฑู

19. The gloom therein is endless night without morn,
And dawn but borrowed flashes that cannot spread.

ูกูฉ. ูŠูุซู’ู†ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ุงุฑู ุจูู‡ู ุนู„ู‰ ุฃูŽุนู’ู‚ุงุจูู‡ู
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ุณูŽ ููŠู‡ ุชููƒูŽูˆู‘ูŽุฑู

20. Indeed you tightened the noose around their heightsโ€™ necks,
As one who sees clearly turned his judgment on them.

ูขู . ูˆุงู„ู†ู‘ู‚ู’ุนู ููŠู‡ ุฏูุฌูู†ู‘ุฉูŒ ู„ุง ุชูŽู†ุฌู„ูŠ
ูˆุงู„ุตู‘ูุจุญู ู…ูู†ู‡ู ู…ูŽู„ุงุกุฉูŒ ู„ุง ุชูู†ุดูŽุฑู

21. They sought refuge in the heights, as if it were
An impregnable refuge reinforced with leaden walls.

ูขูก. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽุฏูŽุฏุชูŽ ุนู„ู‰ ุฎูู†ุงู‚ู ุนู„ูˆุฌูู‡ูู…
ูˆูŽุฃูŽุฏุงุฑูŽ ุฑุฃูŠูŽูƒูŽ ููŠู‡ูู…ู ู…ูุณุชูŽุจุตูุฑู

22. You diminished their numbers, yet it was as if
Time let them be there only to increase.

ูขูข. ูˆุงุณุชูŽุนุตูŽู…ูˆุง ุจูุฐูุฑู‰ ุฃูŽุดูŽู…ู‘ูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…
ุนูุตู’ู…ูŒ ุฃูุชูŠุญูŽ ู„ูŽู‡ุง ู‡ูุฒูŽุจุฑูŒ ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฑู

23. Scarcely would their ashes remain when
A hissing wind scatters them in the air.

ูขูฃ. ู‚ูŽู„ู‘ูˆุง ู„ูŽุฏูŽูŠู’ูƒูŽ ุบู†ูŠู…ุฉู‹ ููƒุฃู†ู‘ู…ุง
ุฃูŽุจู‚ุชู‡ูู…ู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ููŠู‡ ู„ููŠูŽูƒุซูุฑูˆุง

24. The guide rose, no liar he, and said
The Christians are forsaken and you supported.

ูขูค. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุง ูŠุจู‚ู‰ ุฑู…ุงุฏูู‡ูู…ู ุฅุฐุง
ุทุงุฑูŽุชู’ ุจูู‡ู ููŠ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ุฑูŠุญูŒ ุตูŽุฑู’ุตูŽุฑู

25. You stilled the tremors in the horizons caused by them,
And the pulse of being was calmed and slowed.

ูขูฅ. ู‚ุงู…ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ูŠู„ู ูˆู…ุง ุงู„ุฏู‘ูŽู„ูŠู„ู ุจููƒุงุฐูุจู
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุตุงุฑู‰ ูŠูุฎู’ุฐูŽู„ูˆู†ูŽ ูˆุชูู†ู’ุตูŽุฑู

26. Why did blasphemy not restrain its course
When you shattered its firm pillars?

ูขูฆ. ุณูƒู‘ู†ู’ุชูŽ ููŠ ุงู„ุขูุงู‚ู ู…ู† ุญูŽุฑูŽูƒุงุชูู‡ูู…
ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุจุถู ู…ู† ุฎูŽูˆูŽุฑู ุงู„ุทู‘ูŽุจูŠุนูŽุฉู ูŠูŽูู’ุชูุฑู

27. A day of glory and honor, while the knights
Stumble over the heights, falling and failing.

ูขูง. ู‡ู„ู‘ุง ุฃุทุงู‚ูŽ ุงู„ูƒูุฑู ุฌูŽุฑู‘ูŽ ู‚ูŽู†ุงุชูู‡ู
ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุชูŽุฑูŽูƒุชูŽ ูƒูุนููˆุจูŽู‡ุง ุชูŽุชูŽูƒูŽุณู‘ุฑู

28. Eyes downcast, hearts brimmed with sorrows,
A painful day for the chivalrous knight.

ูขูจ. ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุนูุฑูˆุจูŽุฉู ูˆุงู„ุนูุฑูŽุงุจู ู„ูˆุงุนูุจูŒ
ุชูŽูƒุจูˆ ุนู„ู‰ ู‡ุงู…ู ุงู„ุนูู„ูˆุฌู ูˆูŽุชูŽุนุซูุฑู

29. He mounted the steed of error, insisting on his wrong opinion,
An ignorant soul crossing where none may cross.

ูขูฉ. ูˆุงู„ููŽู†ุดู ูŠูŽุญุตูุจู ู†ุงุธุฑูŠู‡ ูˆู‚ู„ุจูŽู‡ู
ุจู‚ูˆุงุฑุนู ุงู„ุฃุญุฒุงู†ู ูŠูˆู’ู…ูŒ ู…ูุนู’ูˆูุฑู

30. In your resolves which you executed upon them
Take a lesson that does not change with days.

ูฃู . ุฑูŽูƒุจูŽ ุงู„ุบููˆุงูŠุฉูŽ ูˆุงุณุชุจูŽุฏู‘ูŽ ุจุฑุฃูŠูู‡ู
ุฌู‡ู„ุงู‹ ู„ูŠูŽุนุจูุฑูŽ ุฎุถุฑู…ุงู‹ ู„ุง ูŠูุนุจูŽุฑู

31. The horses are saddled in the dark around you
On each a tooth-like spear glistens.

ูฃูก. ุฎูุฐ ููŠ ุนูŽุฒุงุฆูู…ููƒูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุชุฑูƒูŽุชู‡ูู…ู
ุฎูŽุจูŽุฑุงู‹ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ู„ุง ูŠูŽุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุฑู

32. Chewing the rations after losing their fodder,
Their mouths controlled by the snaffle.

ูฃูข. ุจูุงู„ุฎูŠู„ู ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ู ูŠูุณู’ุฑูŽุฌู ุญูŽูˆู„ูŽู‡ุง
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุฐุงุจูู„ูŽุฉู ุณูู†ุงู†ูŒ ุฃูŽุฒู‡ูŽุฑู

33. The ground tore beneath their hooves
As the boulders of the land yielded to their trampling.

ูฃูฃ. ูˆูŽุชูŽู„ูˆูƒู ู…ู† ููŽู‚ู’ุฏู ุงู„ู‚ูŽุถูŠู…ู ุดูŽูƒุงุฆูู…ุงู‹
ุชูู†ู’ู‡ูŽู‰ ุจู‡ุง ุฃูู’ูˆุงู‡ูู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆูŽุชูุคู…ูŽุฑู

34. As your hunting dogs sing to protect them from harm
Melodies and serve them brimming cups.

ูฃูค. ุนูŽุฑูŽูƒูŽุชู’ ุฃูŽุฏูŠู… ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุชูŽุญุชูŽ ุญูŽูˆุงูุฑู
ุตูŽุฎู’ุฑู ุงู„ุจู„ุงุฏู ุจููˆูŽุทุฆูู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูุณูŽุฎู‘ูŽุฑู

35. You strove in God as His striving warrants,
While kings raced as you raced and fell short.

ูฃูฅ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูุบูŽู†ู‘ูŠู‡ูู…ู’ ุธูุจูŽุงูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰
ู†ูŽุบูŽู…ุงู‹ ูˆุชุณู‚ูŠู‡ู… ูƒุคูˆุณุงู‹ ุชูุณู’ูƒูุฑู

36. So teak and sissoo are around them at night,
While lions and leopards are around you.

ูฃูฆ. ุฌุงู‡ูŽุฏุชูŽ ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽุญู…ูŽู†ู ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุฌูู‡ุงุฏูู‡ู
ูˆุฌูŽุฑูŽู‰ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูƒู…ุง ุฌูŽุฑูŽูŠุชูŽ ูู‚ุตู‘ูŽุฑูˆุง

37. The pungent smell of them and their tickling
Are bloodstains on your mantle and braids.

ูฃูง. ููŽูŠูŽุจูŠุชู ู†ุงุฌูˆุฏูŒ ูˆุนูˆุฏูŒ ุญูŽูˆู„ูŽู‡ู…
ูˆูŠูŽุจูŠุชู ุญูŽูˆู„ูŽูƒูŽ ุดุฒู‘ูŽุจูŒ ูˆูŽุณูŽู†ูŽูˆู‘ุฑู

38. A garden thirsted for the spring rain of your praise
Yet rarely can it be watered to satiety.

ูฃูจ. ูˆุชูŽููˆุญู ุบุงู„ููŠูŽุฉูŒ ุจูู‡ูู… ูˆูŽุฐูŽุฑูŠุฑูŽุฉูŒ
ูˆูŽู‡ูู…ุง ุฏู…ูŒ ููŠ ุจูุฑุฏูŽุชูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽุนูุซู’ูŠูŽุฑู

39. I know your height encompasses all,
Your hand is generous, your munificence abundant.

ูฃูฉ. ุฃูŽุนุทูŽุชูƒูŽ ุฑูŽูŠุญุงู†ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽู†ุงุกู ุญูŽุฏูŠู‚ูŽุฉูŒ
ุธูŽู…ูุฆูŽุชู’ ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู‚ูŽู„ู‘ูŽู…ุง ุชูŽุณุชูŽู…ุทูุฑู