Feedback

I am of the prince's choosing, a treasure

أَنا من بغية الأَمير

1. I am of the prince's choosing, a treasure
Of the prince's treasures, profitable indeed,

١. أَنا مِن بغيَةِ الأَميرِ وَكَنزٌ
مِن كُنوزِ الأَميرِ ذو أَرباحِ

2. A writer, accountant, eloquent orator,
An advisor blessed beyond counsellors,

٢. كاتِبٌ حاسِبٌ خَطيبٌ بَليغٌ
ناصِحٌ زائِدٌ عَلى النُصّاحِ

3. A poet splitting complexities finer than
The feathers beneath a wing,

٣. شاعِرٌ مُفلِقٌ أَخَفُّ مِنَ الريـ
ـشَةِ مِمّا يَكونُ تَحتَ الجَناحِ

4. Then I recite the poetry of Ibn Harmah
To the people in embellished verse,

٤. ثُمَّ أَروي مِنِ ابنِ هَرمَةَ لِلنا
سِ بِشِعرٍ مُحَبَّرِ الإيضاحِ

5. Then I recite the words of Ibn Sirin
In illuminated speech of knowledge,

٥. ثُمَّ أَروي مِنِ اِبنِ سيرينَ لِلعلـ
ـمِ بِقَولٍ مُنَوَّرِ الإِفصاحِ

6. Then I recite the poetry of Ibn Sirin
And the words of an-Nasib and eulogies,

٦. ثُمَّ أَروي مِن اِبنِ سيرينِ لِلشِعـ
ـرِ وَقَولِ النَسيبِ وَالأَمداحِ

7. I have in grammar insight and penetration,
I have in it a necklace with fine links,

٧. لِيَ في النَحوِ فِطنَةٌ وَنَفاذٌ
لي فيهِ قِلادَةٌ بِوِشاحِ

8. If the prince shoots at me, may God amend him,
Spears that battered the tips of spears,

٨. إِن رَمى بي الأَميرُ أَصلَحَهُ اللَهُ
رِماحاً صَدَمتُ حَدَّ الرِماحِ

9. I am no weakling nor spineless one,
Except towards the command of my generous lord,

٩. ما أَنا واهِنٌ وَلا مُستَكينٌ
لِسِوى أَمرِ سَيِّدي ذي السَماحِ

10. I am neither stocky, O prince, nor short,
Nor humpbacked with a protruding hump,

١٠. لَستُ بِالضَخمِ يا أَميرُ وَلا الفَد
مِ وَلا بِالمُجَحدَرِ الدَحداحِ

11. A thick beard and a beautiful face,
Kindled like the flame of a lantern,

١١. لِحيَةٌ سَبطَةٌ وَوَجهٌ جَميلٌ
وَاِتِّقادٌ كَشُعلَةِ المِصباحِ

12. Witty in speech of every kind,
And discerning in political affairs,

١٢. وَظَريفُ الحَديثِ مِن كُلِّ لَونٍ
وَبَصيرٌ بِحالِياتٍ مِلاحِ

13. How much, how much speech have I stored
That is to kings like sweet apples,

١٣. كَم وَكَم قَد خَبَأتُ عِندي حَديثاً
هُوَ عِندَ المُلوكِ كَالتُفّاحِ

14. So one like me makes kings' moods sweet and playful
And whispers to them of intricate matters,

١٤. فَبِمثلي تَحلو المُلوكُ وَتَلهو
وَتُناجي في المُشكِلِ الفَدّاحِ

15. Am I not the luckiest man on a hunt
On a morning raid or an evening prowl?

١٥. أَيمَنُ الناسِ طائِراً يَومَ صَيدٍ
في غَدُوٍّ خَرَجتُ أَم في رَواحِ

16. I have the sharpest sight of men for horses
And weapons and the excellent steeds,

١٦. أَبصَرُ الناسِ بِالجَوارِحِ وَالخَيـ
ـلِ وَبِالخُرُّدِ الحِسانِ المِلاحِ

17. All this I have gathered, praise be to God
For making me a witty jester,

١٧. كُلُّ هذا جَمَعتُ وَالحَمدُ لِلَّـ
ـهِ عَلى أَنَّني ظَريفُ المُزاحِ

18. I am not the ascetic wrapping his garb
Nor the obscene shameless libertine,

١٨. لَستُ بِالناسِكِ المُشَمِّرِ ثَوبيـ
ـهِ وَلا الماجِنِ الخَليعِ الوَقاحِ

19. If the prince summons me he will see in me
One vigorous, no wailing nightjar.

١٩. إِن دَعاني الأَميرُ عايَنَ مِنّي
شَمَّرِيّاً لا كَالجُلجُلِ الصَيَّاحِ